Atos 13

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 አንጾክያ የዘ ዎሳ ኬ ናቡንን አስታማሩንን የነ። ኡን ባርናባሳ፥ ካር ጋእንትዘ ስሞና፥ ቀሬናፓ ይእደ ሉክዮሳ፥ ካት ሄሮድሳራ ድጭደ ምናሄነን ሳዉላን።
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 ኡን ላ ጎይኖደራን ጾሞደራ ጌሽ አያና፥ «ታኒ ጼግደ ኦችትስ ባርናባሳን ሳዉላን ታስ ሻኮተ» ያጋይዳ።
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 ይኒ ግሾ፥ ኡን ጾምዳንፓን ዎስዳንፓ ማቂ ፋ ኩሽቶ ኡንታላ ጋዲ ዳክዳ።
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 ይኒ ግሾ፥ ጌሽ አያና ኡንታና ኪትዳ። ሰለዉቀ Ꮉንግዳ፤ ኢፓ ማርካበ ግዳ ገሊ ቆጵሮሳ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ ቅትዳ።
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 ኡን ስልማና የሊ አይሁደ ዎሳ ኬ ጾዘ ቃላ ኦህዳ። ዋሐንሳ ማድተራ ኡንታራ የነ።
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 ኡን ቆጵሮሳ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ አ ጳፉ የልዘ ዎደ ፈቲ ዎርዶ ናበ ባር-የሱሳ ጋዘ አይሁደ ማሮ ደንግዳ።
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 የ ማርዘ ዎርዣ አህዘ ሳርግዮሳ ጳዉሎሳ ጋዘ ቆፋራ የዘ አራ የነ። ሳርግዮሳ ጳዉሎሳ ባርናባሳን ሳዉላን ፋጎ ጼጊ ጾዘ ቃላ ስኦደስ ኮይዳ።
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 የዝን ግርኬ ዶናራ ማርዛይ ሱንታን «ኤልማሳ» ጋእንታነ። ኤ ጋደ አህዘ አማናመ ጋር ካዮደስ ኮይ ባርናባሳን ጳዉሎሳን እጽዳ።
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 የዝን ጳዉሎሳ ጋዘ ሳዉላ ጌሽ አያናራ ኩሚ ማርዛያ ዳኪ ብእ፥
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 «ናተ፥ ጻላሄ ናአዮ፥ ኢታት ኡባ ኩምዳዮ፥ ጽሎት ኡባስ ሞርክዛዮ፥ ሉለ ላ ኦግቶ ምርቅዛኖ አሾሶ?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 ይኬ፥ Ꮉተ ላ ኩሸ ኔላ የነ። ነ ቆቀ ማቃዳ፤ ኤራ ዎደስ አዋ ፎኦ በአማ» ያጋይዳ።
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ጋደ አህዘ ይኖ ብእደ ዎደ ላ ባዝ ታማርስዛነ ጋማ ቆፒ አማንዳ።
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎሳን ኤራ የዙን ጳፉፓ ደንዲ፥ ጵንፍልያ የዘ ጰርገ ማርካበራ ቅትዳ። ዋሐንሳ ኡንታፓ ሻክንት የሩሳላመ ማቅዳ።
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 የዝን ኡን ጰርገፓ አ ጵስድያ የዘ አንጾክያ የልዳ። ሳምባታ ዎደ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ በትዳ።
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 ሙሴ ህግቶን ናቡን ማጻፍታን ናባብንትዳንፓ ማቂ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቁን፥ «ኑ እሹን፥ አስ ምንዘ ቃላ ይንትስ የዛኮ አሱንስ ኦሆያተ» ጋእ ኡንታጎ ኪትዳ።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 ጳዉሎሳ ደንዲ ኤቂ ፋ ኩሽትራ ማልተራ፥ «እስራኤለ አሱንስ፥ ማህ ጾዝ ጎይንዘ አይሁደ ማቆሰ አሱን፥ ስኦተ።
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Ꮉን እስራኤለ አሱን ጾዘ፥ ኑ ማይዙንና ዶርዳ። ግብጸ ሳአ ዛቆት ኡን የሳደራ፥ ኡንታና ጋን ፋ ዳማ ዎልቃራ ግብጸ ሳአፓ ኡንታና ከስዳ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 አኮ ባይዘ ሳአ ኦይታም በረ ጋር ኡንታና ዳንዳእዳ።
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 ካናነ ሳአ አይሁደ ማቆሰ ላፑን ካእቱሞ ካይ ኡን ጋድቶ ፋ አሱንና ላትዝዳ።
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 ይና ኡባ Ꮉንዳንፓ ኦይዲ ጼት እችንታም በረ ማቅዳ። ይንፓ ማቂ ሳሙኤላ ዎደ የሎደስ አህዘ ዳይና ኡንትስ እንግዳ።
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 ይንፓ ማቂ፥ ኡን ፋስ ካት እንጎደ ጋር ዎስን፥ ጾዚ ብንያመ ኮቻፓ ቂሰ ናአ፥ ሳኦላ ኦይታም በረ ካእቶደ ጋር ኡንትስ እንግዳ።
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 ጾዚ ሳኦላ ሻርዳንፓ ማቂ ኡንታላ ዳዉተ ካእዳ። ጾዚ ዳዉተባዝ ማርክተ፥ ‹ታ ዎዝንት ጋር ማቅዳያ ታ ቆፍቶ ኡባ ኦችዛ እሰይ ናአ ዳዉተ ደንግዳ› ጋይዳ።
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 «ጾዚ፥ ታኒ ዳዉተ ኮቻፓ እስራኤለ አሱንና ኡፋይስዛ ኮኦዳ ጋይዳን ጋር የሱሳ ክእዳ።
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 የሱሳ ዮኦዳንፓ ቲኖ እስራኤለ አሱን ኡባ ፋ ናጋርትፓ ማቂ ጻማቅንቶደ ጋር ዋሐንሳ ቃላ ኦህዳ።
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ማህ ዋሐንሳ ፋ ኦችቶ ፎሎደስ ይእተ አሱንጎ፥ ‹ታና ኦና ጋእ ቆፐተ? ታኒ ይን ናግዘ ክርስቶሳ ባያ፥ የዝን ታ ኤ ጫማ ብሎደስ ታስ ቤዞሰ ታፓ ሱብተ የእነ› ጋይዳ።
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 «እሹን፥ አብራሃማ ኮቹን፥ ማህ Ꮉነ አይሁደ ማቅካይዛራ ጾዝስ ዣሽትዙን፥ Ꮉና አሽዘ ቃልታ ኑስ ኪትንትዳ።
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 አኮስ ጋይኮ፥ የሩሳላመ የዘ አሱንን ኡን Ꮉላቁን የሱሳ ኤርካያ። ሳምባታ ኡባነ ናባብንትዘ ናቡን ቃልቶ ቲሪካይዘ ግሾ ኤዛላ ፍርድ ናቡን ኦህደ ቃልቶ ፎልዳ።
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 የሱሳ ዎዽሳደስ ፈቲ ምክናተን በንታንጽን ጵላጦሳ ኤዛ ዎደስ እንጎደ ጋር ዎስዳ።
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 ኡን የሱሳ ባዝ ጌሽ ማጻፍተ ጻፍንትዳኖ ኡባ ፎልደ ዎደ ማስቃላፓ ኤዛ ኬ ሞግዳ።
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 የዝን ጾዚ Ꮉይቆፓ የሱሳ ደንዳ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ይንፓ ማቂ፥ ኤ ፋራ ጋልላፓ የሩሳላመ ይእዱንስ ጋማ ቃማ በንትዳ። ኡን Ꮉተ ኤ ባዝ አሱንስ ማርክነ።
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 «ጾዚ ኑ አዱንስ እንጎዳ ጋይደ ዎንገለ ኑኒ ይንትስ ኦህነ።
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 ዳዉተ ፋ ማዝሙረ ማጻፍተ ላምእን ዞፋንተ፥
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 ኤ ዎቃመ ጋር ጾዚ Ꮉይቆፓ ኤዛ ደንተ ኤርሶደስ፥
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 «ይኒ ግሾ፥ ማዝሙረ ማጻፍተ መለ በሳ ማህ፥
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 «ዳዉተ ፋ ዎደ ጾዘ ቆፍቶ ፎልዳንፓ ማቂ Ꮉይቂ ፋ አዱንራ ሞግንቲ ዎቂዳ።
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 የዝን ጾዚ Ꮉይቆፓ ደንዳይ ዎቂካያ።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 «ይኒ ግሾ፥ ታ እሹን፥ ናጋራ አሽዘ የሱሳ ባጋር ቲን ይንትስ ኦህንትዳኖ ኤሮተ። ሙሴ ህግታ ናጋራፓ ጽልሳደስ ዳንዳኦስ።
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 የዝን የሱሳ አማንዘ ኡቡን ናጋራፓ ጽላነ።
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 ይኒ ግሾ፥ ናቡን ጋይዳና ይንታና የላመ ፋና ናግንቶተ።
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 « ‹ጾዚ ጋይደባዝ ለቂዙን! ቦኦተ!
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 ጳዉሎሳን ባርናባሳን አይሁደ ዎሳ ኬፓ ከሳደራ፥ ካልዘ ሳምባታ ይኖ ጉጂ ኦሆደ ጋር አሱን ኡንታና ዎስዳ።
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 ሺቅታ ላንትዳንፓ ማቂ ጋማ አይሁዱንን አይሁዱን አማንተ ገሊ ጾዝ ጎይንዘ ጋሙን ጳዉሎሳን ባርናባሳን ካልዳ። አማንዱን ጾዘ አ ኬሃትተ ምን የሳደ ጋር ኡንታና ዞርዳ።
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 ላምእን ሳምባታ ካታማ የዘ አሱንፓ አትደ ባያ ያጋዉደ ዎንስ ጾዘ ቃላ ስኦደስ ሺቅዳ።
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 የዝን አይሁዱን ጋማ አሱንና በኤዘ ዎደ ጳዉሎሳ አንንቲ ኤ ኦህቶ እጺ ኤዛ ጫዥዳ።
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 ጳዉሎሳን ባርናባሳን ዣሽትካይዛራ፥ «ጾዘ ቃልታ ቲን ይንትስ ኦህንቶደስ ቤዛነ። የዝን ይን ቃላ እጺ መዽና ደኦ ኤኮደስ ኑስ ቤዞስ ጋእ ይን፥ ይን ኦምተ ፍርድደ ግሾ ይኬ ኑኒ አይሁደ ማቆሱንጎ ማቃዳ።
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 አኮስ ጋይኮ ላ፥
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 አይሁደ ማቆሱን ይኖ ስእደ ዎደ ኡፋይት ጾዘ ቃላ ቦንችዳ። ማህ መዽና ደኦስ ዶርንትደ ኡባ አማንዳ።
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 ላ ቃልታ ይና ሳእቶ ኡባ የልዳ።
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 የዝን አይሁዱን፥ አይሁደ ማቆሰ ጾዝ ጎይንዘ ቦንችንትደ ማቹንናን ካታማ የዘ ዳማ አሱንና ጳዉሎሳላን ባርናባሳላን ደንዳ። የን አሱን ኡንታና ባይኤ አይኪ ፋ ሳእትፓ ከስዳ።
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 የዝን ጳዉሎሳራን ባርናባሳራን እጽዙንስ ማላ ማቃደ ጋር ፋ ቶህትፓ ጹራ ፍጺ እቆንዮነ ካታማ ቅትዳ።
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 ማህ አንጾክያ የዘ አማንዙን ጌሽ አያናራን ኡፋይሳራ ኩምዳ።
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.