Atos 13
oyde (OYDE) vs VC
1 አንጾክያ የዘ ዎሳ ኬ ናቡንን አስታማሩንን የነ። ኡን ባርናባሳ፥ ካር ጋእንትዘ ስሞና፥ ቀሬናፓ ይእደ ሉክዮሳ፥ ካት ሄሮድሳራ ድጭደ ምናሄነን ሳዉላን።
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 ኡን ላ ጎይኖደራን ጾሞደራ ጌሽ አያና፥ «ታኒ ጼግደ ኦችትስ ባርናባሳን ሳዉላን ታስ ሻኮተ» ያጋይዳ።
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 ይኒ ግሾ፥ ኡን ጾምዳንፓን ዎስዳንፓ ማቂ ፋ ኩሽቶ ኡንታላ ጋዲ ዳክዳ።
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 ይኒ ግሾ፥ ጌሽ አያና ኡንታና ኪትዳ። ሰለዉቀ Ꮉንግዳ፤ ኢፓ ማርካበ ግዳ ገሊ ቆጵሮሳ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ ቅትዳ።
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 ኡን ስልማና የሊ አይሁደ ዎሳ ኬ ጾዘ ቃላ ኦህዳ። ዋሐንሳ ማድተራ ኡንታራ የነ።
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 ኡን ቆጵሮሳ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ አ ጳፉ የልዘ ዎደ ፈቲ ዎርዶ ናበ ባር-የሱሳ ጋዘ አይሁደ ማሮ ደንግዳ።
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 የ ማርዘ ዎርዣ አህዘ ሳርግዮሳ ጳዉሎሳ ጋዘ ቆፋራ የዘ አራ የነ። ሳርግዮሳ ጳዉሎሳ ባርናባሳን ሳዉላን ፋጎ ጼጊ ጾዘ ቃላ ስኦደስ ኮይዳ።
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 የዝን ግርኬ ዶናራ ማርዛይ ሱንታን «ኤልማሳ» ጋእንታነ። ኤ ጋደ አህዘ አማናመ ጋር ካዮደስ ኮይ ባርናባሳን ጳዉሎሳን እጽዳ።
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 የዝን ጳዉሎሳ ጋዘ ሳዉላ ጌሽ አያናራ ኩሚ ማርዛያ ዳኪ ብእ፥
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 «ናተ፥ ጻላሄ ናአዮ፥ ኢታት ኡባ ኩምዳዮ፥ ጽሎት ኡባስ ሞርክዛዮ፥ ሉለ ላ ኦግቶ ምርቅዛኖ አሾሶ?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 ይኬ፥ Ꮉተ ላ ኩሸ ኔላ የነ። ነ ቆቀ ማቃዳ፤ ኤራ ዎደስ አዋ ፎኦ በአማ» ያጋይዳ።
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ጋደ አህዘ ይኖ ብእደ ዎደ ላ ባዝ ታማርስዛነ ጋማ ቆፒ አማንዳ።
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎሳን ኤራ የዙን ጳፉፓ ደንዲ፥ ጵንፍልያ የዘ ጰርገ ማርካበራ ቅትዳ። ዋሐንሳ ኡንታፓ ሻክንት የሩሳላመ ማቅዳ።
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 የዝን ኡን ጰርገፓ አ ጵስድያ የዘ አንጾክያ የልዳ። ሳምባታ ዎደ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ በትዳ።
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 ሙሴ ህግቶን ናቡን ማጻፍታን ናባብንትዳንፓ ማቂ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቁን፥ «ኑ እሹን፥ አስ ምንዘ ቃላ ይንትስ የዛኮ አሱንስ ኦሆያተ» ጋእ ኡንታጎ ኪትዳ።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 ጳዉሎሳ ደንዲ ኤቂ ፋ ኩሽትራ ማልተራ፥ «እስራኤለ አሱንስ፥ ማህ ጾዝ ጎይንዘ አይሁደ ማቆሰ አሱን፥ ስኦተ።
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Ꮉን እስራኤለ አሱን ጾዘ፥ ኑ ማይዙንና ዶርዳ። ግብጸ ሳአ ዛቆት ኡን የሳደራ፥ ኡንታና ጋን ፋ ዳማ ዎልቃራ ግብጸ ሳአፓ ኡንታና ከስዳ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 አኮ ባይዘ ሳአ ኦይታም በረ ጋር ኡንታና ዳንዳእዳ።
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 ካናነ ሳአ አይሁደ ማቆሰ ላፑን ካእቱሞ ካይ ኡን ጋድቶ ፋ አሱንና ላትዝዳ።
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 ይና ኡባ Ꮉንዳንፓ ኦይዲ ጼት እችንታም በረ ማቅዳ። ይንፓ ማቂ ሳሙኤላ ዎደ የሎደስ አህዘ ዳይና ኡንትስ እንግዳ።
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 ይንፓ ማቂ፥ ኡን ፋስ ካት እንጎደ ጋር ዎስን፥ ጾዚ ብንያመ ኮቻፓ ቂሰ ናአ፥ ሳኦላ ኦይታም በረ ካእቶደ ጋር ኡንትስ እንግዳ።
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 ጾዚ ሳኦላ ሻርዳንፓ ማቂ ኡንታላ ዳዉተ ካእዳ። ጾዚ ዳዉተባዝ ማርክተ፥ ‹ታ ዎዝንት ጋር ማቅዳያ ታ ቆፍቶ ኡባ ኦችዛ እሰይ ናአ ዳዉተ ደንግዳ› ጋይዳ።
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 «ጾዚ፥ ታኒ ዳዉተ ኮቻፓ እስራኤለ አሱንና ኡፋይስዛ ኮኦዳ ጋይዳን ጋር የሱሳ ክእዳ።
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 የሱሳ ዮኦዳንፓ ቲኖ እስራኤለ አሱን ኡባ ፋ ናጋርትፓ ማቂ ጻማቅንቶደ ጋር ዋሐንሳ ቃላ ኦህዳ።
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ማህ ዋሐንሳ ፋ ኦችቶ ፎሎደስ ይእተ አሱንጎ፥ ‹ታና ኦና ጋእ ቆፐተ? ታኒ ይን ናግዘ ክርስቶሳ ባያ፥ የዝን ታ ኤ ጫማ ብሎደስ ታስ ቤዞሰ ታፓ ሱብተ የእነ› ጋይዳ።
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 «እሹን፥ አብራሃማ ኮቹን፥ ማህ Ꮉነ አይሁደ ማቅካይዛራ ጾዝስ ዣሽትዙን፥ Ꮉና አሽዘ ቃልታ ኑስ ኪትንትዳ።
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 አኮስ ጋይኮ፥ የሩሳላመ የዘ አሱንን ኡን Ꮉላቁን የሱሳ ኤርካያ። ሳምባታ ኡባነ ናባብንትዘ ናቡን ቃልቶ ቲሪካይዘ ግሾ ኤዛላ ፍርድ ናቡን ኦህደ ቃልቶ ፎልዳ።
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 የሱሳ ዎዽሳደስ ፈቲ ምክናተን በንታንጽን ጵላጦሳ ኤዛ ዎደስ እንጎደ ጋር ዎስዳ።
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 ኡን የሱሳ ባዝ ጌሽ ማጻፍተ ጻፍንትዳኖ ኡባ ፎልደ ዎደ ማስቃላፓ ኤዛ ኬ ሞግዳ።
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 የዝን ጾዚ Ꮉይቆፓ የሱሳ ደንዳ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ይንፓ ማቂ፥ ኤ ፋራ ጋልላፓ የሩሳላመ ይእዱንስ ጋማ ቃማ በንትዳ። ኡን Ꮉተ ኤ ባዝ አሱንስ ማርክነ።
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 «ጾዚ ኑ አዱንስ እንጎዳ ጋይደ ዎንገለ ኑኒ ይንትስ ኦህነ።
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 ዳዉተ ፋ ማዝሙረ ማጻፍተ ላምእን ዞፋንተ፥
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 ኤ ዎቃመ ጋር ጾዚ Ꮉይቆፓ ኤዛ ደንተ ኤርሶደስ፥
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 «ይኒ ግሾ፥ ማዝሙረ ማጻፍተ መለ በሳ ማህ፥
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 «ዳዉተ ፋ ዎደ ጾዘ ቆፍቶ ፎልዳንፓ ማቂ Ꮉይቂ ፋ አዱንራ ሞግንቲ ዎቂዳ።
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 የዝን ጾዚ Ꮉይቆፓ ደንዳይ ዎቂካያ።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 «ይኒ ግሾ፥ ታ እሹን፥ ናጋራ አሽዘ የሱሳ ባጋር ቲን ይንትስ ኦህንትዳኖ ኤሮተ። ሙሴ ህግታ ናጋራፓ ጽልሳደስ ዳንዳኦስ።
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 የዝን የሱሳ አማንዘ ኡቡን ናጋራፓ ጽላነ።
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 ይኒ ግሾ፥ ናቡን ጋይዳና ይንታና የላመ ፋና ናግንቶተ።
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 « ‹ጾዚ ጋይደባዝ ለቂዙን! ቦኦተ!
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 ጳዉሎሳን ባርናባሳን አይሁደ ዎሳ ኬፓ ከሳደራ፥ ካልዘ ሳምባታ ይኖ ጉጂ ኦሆደ ጋር አሱን ኡንታና ዎስዳ።
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 ሺቅታ ላንትዳንፓ ማቂ ጋማ አይሁዱንን አይሁዱን አማንተ ገሊ ጾዝ ጎይንዘ ጋሙን ጳዉሎሳን ባርናባሳን ካልዳ። አማንዱን ጾዘ አ ኬሃትተ ምን የሳደ ጋር ኡንታና ዞርዳ።
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 ላምእን ሳምባታ ካታማ የዘ አሱንፓ አትደ ባያ ያጋዉደ ዎንስ ጾዘ ቃላ ስኦደስ ሺቅዳ።
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 የዝን አይሁዱን ጋማ አሱንና በኤዘ ዎደ ጳዉሎሳ አንንቲ ኤ ኦህቶ እጺ ኤዛ ጫዥዳ።
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 ጳዉሎሳን ባርናባሳን ዣሽትካይዛራ፥ «ጾዘ ቃልታ ቲን ይንትስ ኦህንቶደስ ቤዛነ። የዝን ይን ቃላ እጺ መዽና ደኦ ኤኮደስ ኑስ ቤዞስ ጋእ ይን፥ ይን ኦምተ ፍርድደ ግሾ ይኬ ኑኒ አይሁደ ማቆሱንጎ ማቃዳ።
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 አኮስ ጋይኮ ላ፥
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 አይሁደ ማቆሱን ይኖ ስእደ ዎደ ኡፋይት ጾዘ ቃላ ቦንችዳ። ማህ መዽና ደኦስ ዶርንትደ ኡባ አማንዳ።
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 ላ ቃልታ ይና ሳእቶ ኡባ የልዳ።
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 የዝን አይሁዱን፥ አይሁደ ማቆሰ ጾዝ ጎይንዘ ቦንችንትደ ማቹንናን ካታማ የዘ ዳማ አሱንና ጳዉሎሳላን ባርናባሳላን ደንዳ። የን አሱን ኡንታና ባይኤ አይኪ ፋ ሳእትፓ ከስዳ።
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 የዝን ጳዉሎሳራን ባርናባሳራን እጽዙንስ ማላ ማቃደ ጋር ፋ ቶህትፓ ጹራ ፍጺ እቆንዮነ ካታማ ቅትዳ።
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 ማህ አንጾክያ የዘ አማንዙን ጌሽ አያናራን ኡፋይሳራ ኩምዳ።
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.