Atos 13

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 አንጾክያ የዘ ዎሳ ኬ ናቡንን አስታማሩንን የነ። ኡን ባርናባሳ፥ ካር ጋእንትዘ ስሞና፥ ቀሬናፓ ይእደ ሉክዮሳ፥ ካት ሄሮድሳራ ድጭደ ምናሄነን ሳዉላን።
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 ኡን ላ ጎይኖደራን ጾሞደራ ጌሽ አያና፥ «ታኒ ጼግደ ኦችትስ ባርናባሳን ሳዉላን ታስ ሻኮተ» ያጋይዳ።
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 ይኒ ግሾ፥ ኡን ጾምዳንፓን ዎስዳንፓ ማቂ ፋ ኩሽቶ ኡንታላ ጋዲ ዳክዳ።
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 ይኒ ግሾ፥ ጌሽ አያና ኡንታና ኪትዳ። ሰለዉቀ Ꮉንግዳ፤ ኢፓ ማርካበ ግዳ ገሊ ቆጵሮሳ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ ቅትዳ።
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 ኡን ስልማና የሊ አይሁደ ዎሳ ኬ ጾዘ ቃላ ኦህዳ። ዋሐንሳ ማድተራ ኡንታራ የነ።
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 ኡን ቆጵሮሳ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ አ ጳፉ የልዘ ዎደ ፈቲ ዎርዶ ናበ ባር-የሱሳ ጋዘ አይሁደ ማሮ ደንግዳ።
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 የ ማርዘ ዎርዣ አህዘ ሳርግዮሳ ጳዉሎሳ ጋዘ ቆፋራ የዘ አራ የነ። ሳርግዮሳ ጳዉሎሳ ባርናባሳን ሳዉላን ፋጎ ጼጊ ጾዘ ቃላ ስኦደስ ኮይዳ።
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 የዝን ግርኬ ዶናራ ማርዛይ ሱንታን «ኤልማሳ» ጋእንታነ። ኤ ጋደ አህዘ አማናመ ጋር ካዮደስ ኮይ ባርናባሳን ጳዉሎሳን እጽዳ።
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 የዝን ጳዉሎሳ ጋዘ ሳዉላ ጌሽ አያናራ ኩሚ ማርዛያ ዳኪ ብእ፥
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 «ናተ፥ ጻላሄ ናአዮ፥ ኢታት ኡባ ኩምዳዮ፥ ጽሎት ኡባስ ሞርክዛዮ፥ ሉለ ላ ኦግቶ ምርቅዛኖ አሾሶ?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 ይኬ፥ Ꮉተ ላ ኩሸ ኔላ የነ። ነ ቆቀ ማቃዳ፤ ኤራ ዎደስ አዋ ፎኦ በአማ» ያጋይዳ።
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 ጋደ አህዘ ይኖ ብእደ ዎደ ላ ባዝ ታማርስዛነ ጋማ ቆፒ አማንዳ።
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 ጳዉሎሳን ኤራ የዙን ጳፉፓ ደንዲ፥ ጵንፍልያ የዘ ጰርገ ማርካበራ ቅትዳ። ዋሐንሳ ኡንታፓ ሻክንት የሩሳላመ ማቅዳ።
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 የዝን ኡን ጰርገፓ አ ጵስድያ የዘ አንጾክያ የልዳ። ሳምባታ ዎደ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ በትዳ።
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ሙሴ ህግቶን ናቡን ማጻፍታን ናባብንትዳንፓ ማቂ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቁን፥ «ኑ እሹን፥ አስ ምንዘ ቃላ ይንትስ የዛኮ አሱንስ ኦሆያተ» ጋእ ኡንታጎ ኪትዳ።
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 ጳዉሎሳ ደንዲ ኤቂ ፋ ኩሽትራ ማልተራ፥ «እስራኤለ አሱንስ፥ ማህ ጾዝ ጎይንዘ አይሁደ ማቆሰ አሱን፥ ስኦተ።
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ꮉን እስራኤለ አሱን ጾዘ፥ ኑ ማይዙንና ዶርዳ። ግብጸ ሳአ ዛቆት ኡን የሳደራ፥ ኡንታና ጋን ፋ ዳማ ዎልቃራ ግብጸ ሳአፓ ኡንታና ከስዳ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 አኮ ባይዘ ሳአ ኦይታም በረ ጋር ኡንታና ዳንዳእዳ።
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 ካናነ ሳአ አይሁደ ማቆሰ ላፑን ካእቱሞ ካይ ኡን ጋድቶ ፋ አሱንና ላትዝዳ።
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 ይና ኡባ Ꮉንዳንፓ ኦይዲ ጼት እችንታም በረ ማቅዳ። ይንፓ ማቂ ሳሙኤላ ዎደ የሎደስ አህዘ ዳይና ኡንትስ እንግዳ።
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 ይንፓ ማቂ፥ ኡን ፋስ ካት እንጎደ ጋር ዎስን፥ ጾዚ ብንያመ ኮቻፓ ቂሰ ናአ፥ ሳኦላ ኦይታም በረ ካእቶደ ጋር ኡንትስ እንግዳ።
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 ጾዚ ሳኦላ ሻርዳንፓ ማቂ ኡንታላ ዳዉተ ካእዳ። ጾዚ ዳዉተባዝ ማርክተ፥ ‹ታ ዎዝንት ጋር ማቅዳያ ታ ቆፍቶ ኡባ ኦችዛ እሰይ ናአ ዳዉተ ደንግዳ› ጋይዳ።
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 «ጾዚ፥ ታኒ ዳዉተ ኮቻፓ እስራኤለ አሱንና ኡፋይስዛ ኮኦዳ ጋይዳን ጋር የሱሳ ክእዳ።
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 የሱሳ ዮኦዳንፓ ቲኖ እስራኤለ አሱን ኡባ ፋ ናጋርትፓ ማቂ ጻማቅንቶደ ጋር ዋሐንሳ ቃላ ኦህዳ።
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 ማህ ዋሐንሳ ፋ ኦችቶ ፎሎደስ ይእተ አሱንጎ፥ ‹ታና ኦና ጋእ ቆፐተ? ታኒ ይን ናግዘ ክርስቶሳ ባያ፥ የዝን ታ ኤ ጫማ ብሎደስ ታስ ቤዞሰ ታፓ ሱብተ የእነ› ጋይዳ።
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 «እሹን፥ አብራሃማ ኮቹን፥ ማህ Ꮉነ አይሁደ ማቅካይዛራ ጾዝስ ዣሽትዙን፥ Ꮉና አሽዘ ቃልታ ኑስ ኪትንትዳ።
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 አኮስ ጋይኮ፥ የሩሳላመ የዘ አሱንን ኡን Ꮉላቁን የሱሳ ኤርካያ። ሳምባታ ኡባነ ናባብንትዘ ናቡን ቃልቶ ቲሪካይዘ ግሾ ኤዛላ ፍርድ ናቡን ኦህደ ቃልቶ ፎልዳ።
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 የሱሳ ዎዽሳደስ ፈቲ ምክናተን በንታንጽን ጵላጦሳ ኤዛ ዎደስ እንጎደ ጋር ዎስዳ።
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 ኡን የሱሳ ባዝ ጌሽ ማጻፍተ ጻፍንትዳኖ ኡባ ፎልደ ዎደ ማስቃላፓ ኤዛ ኬ ሞግዳ።
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 የዝን ጾዚ Ꮉይቆፓ የሱሳ ደንዳ።
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ይንፓ ማቂ፥ ኤ ፋራ ጋልላፓ የሩሳላመ ይእዱንስ ጋማ ቃማ በንትዳ። ኡን Ꮉተ ኤ ባዝ አሱንስ ማርክነ።
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 «ጾዚ ኑ አዱንስ እንጎዳ ጋይደ ዎንገለ ኑኒ ይንትስ ኦህነ።
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 ዳዉተ ፋ ማዝሙረ ማጻፍተ ላምእን ዞፋንተ፥
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 ኤ ዎቃመ ጋር ጾዚ Ꮉይቆፓ ኤዛ ደንተ ኤርሶደስ፥
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 «ይኒ ግሾ፥ ማዝሙረ ማጻፍተ መለ በሳ ማህ፥
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 «ዳዉተ ፋ ዎደ ጾዘ ቆፍቶ ፎልዳንፓ ማቂ Ꮉይቂ ፋ አዱንራ ሞግንቲ ዎቂዳ።
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 የዝን ጾዚ Ꮉይቆፓ ደንዳይ ዎቂካያ።
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 «ይኒ ግሾ፥ ታ እሹን፥ ናጋራ አሽዘ የሱሳ ባጋር ቲን ይንትስ ኦህንትዳኖ ኤሮተ። ሙሴ ህግታ ናጋራፓ ጽልሳደስ ዳንዳኦስ።
38 — ausente —
39 የዝን የሱሳ አማንዘ ኡቡን ናጋራፓ ጽላነ።
39 — ausente —
40 ይኒ ግሾ፥ ናቡን ጋይዳና ይንታና የላመ ፋና ናግንቶተ።
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 « ‹ጾዚ ጋይደባዝ ለቂዙን! ቦኦተ!
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 ጳዉሎሳን ባርናባሳን አይሁደ ዎሳ ኬፓ ከሳደራ፥ ካልዘ ሳምባታ ይኖ ጉጂ ኦሆደ ጋር አሱን ኡንታና ዎስዳ።
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 ሺቅታ ላንትዳንፓ ማቂ ጋማ አይሁዱንን አይሁዱን አማንተ ገሊ ጾዝ ጎይንዘ ጋሙን ጳዉሎሳን ባርናባሳን ካልዳ። አማንዱን ጾዘ አ ኬሃትተ ምን የሳደ ጋር ኡንታና ዞርዳ።
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 ላምእን ሳምባታ ካታማ የዘ አሱንፓ አትደ ባያ ያጋዉደ ዎንስ ጾዘ ቃላ ስኦደስ ሺቅዳ።
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 የዝን አይሁዱን ጋማ አሱንና በኤዘ ዎደ ጳዉሎሳ አንንቲ ኤ ኦህቶ እጺ ኤዛ ጫዥዳ።
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 ጳዉሎሳን ባርናባሳን ዣሽትካይዛራ፥ «ጾዘ ቃልታ ቲን ይንትስ ኦህንቶደስ ቤዛነ። የዝን ይን ቃላ እጺ መዽና ደኦ ኤኮደስ ኑስ ቤዞስ ጋእ ይን፥ ይን ኦምተ ፍርድደ ግሾ ይኬ ኑኒ አይሁደ ማቆሱንጎ ማቃዳ።
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 አኮስ ጋይኮ ላ፥
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 አይሁደ ማቆሱን ይኖ ስእደ ዎደ ኡፋይት ጾዘ ቃላ ቦንችዳ። ማህ መዽና ደኦስ ዶርንትደ ኡባ አማንዳ።
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 ላ ቃልታ ይና ሳእቶ ኡባ የልዳ።
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 የዝን አይሁዱን፥ አይሁደ ማቆሰ ጾዝ ጎይንዘ ቦንችንትደ ማቹንናን ካታማ የዘ ዳማ አሱንና ጳዉሎሳላን ባርናባሳላን ደንዳ። የን አሱን ኡንታና ባይኤ አይኪ ፋ ሳእትፓ ከስዳ።
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 የዝን ጳዉሎሳራን ባርናባሳራን እጽዙንስ ማላ ማቃደ ጋር ፋ ቶህትፓ ጹራ ፍጺ እቆንዮነ ካታማ ቅትዳ።
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 ማህ አንጾክያ የዘ አማንዙን ጌሽ አያናራን ኡፋይሳራ ኩምዳ።
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.