Atos 13

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 አንጾክያ የዘ ዎሳ ኬ ናቡንን አስታማሩንን የነ። ኡን ባርናባሳ፥ ካር ጋእንትዘ ስሞና፥ ቀሬናፓ ይእደ ሉክዮሳ፥ ካት ሄሮድሳራ ድጭደ ምናሄነን ሳዉላን።
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 ኡን ላ ጎይኖደራን ጾሞደራ ጌሽ አያና፥ «ታኒ ጼግደ ኦችትስ ባርናባሳን ሳዉላን ታስ ሻኮተ» ያጋይዳ።
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ይኒ ግሾ፥ ኡን ጾምዳንፓን ዎስዳንፓ ማቂ ፋ ኩሽቶ ኡንታላ ጋዲ ዳክዳ።
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 ይኒ ግሾ፥ ጌሽ አያና ኡንታና ኪትዳ። ሰለዉቀ Ꮉንግዳ፤ ኢፓ ማርካበ ግዳ ገሊ ቆጵሮሳ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ ቅትዳ።
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ኡን ስልማና የሊ አይሁደ ዎሳ ኬ ጾዘ ቃላ ኦህዳ። ዋሐንሳ ማድተራ ኡንታራ የነ።
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 ኡን ቆጵሮሳ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ አ ጳፉ የልዘ ዎደ ፈቲ ዎርዶ ናበ ባር-የሱሳ ጋዘ አይሁደ ማሮ ደንግዳ።
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 የ ማርዘ ዎርዣ አህዘ ሳርግዮሳ ጳዉሎሳ ጋዘ ቆፋራ የዘ አራ የነ። ሳርግዮሳ ጳዉሎሳ ባርናባሳን ሳዉላን ፋጎ ጼጊ ጾዘ ቃላ ስኦደስ ኮይዳ።
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 የዝን ግርኬ ዶናራ ማርዛይ ሱንታን «ኤልማሳ» ጋእንታነ። ኤ ጋደ አህዘ አማናመ ጋር ካዮደስ ኮይ ባርናባሳን ጳዉሎሳን እጽዳ።
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 የዝን ጳዉሎሳ ጋዘ ሳዉላ ጌሽ አያናራ ኩሚ ማርዛያ ዳኪ ብእ፥
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 «ናተ፥ ጻላሄ ናአዮ፥ ኢታት ኡባ ኩምዳዮ፥ ጽሎት ኡባስ ሞርክዛዮ፥ ሉለ ላ ኦግቶ ምርቅዛኖ አሾሶ?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ይኬ፥ Ꮉተ ላ ኩሸ ኔላ የነ። ነ ቆቀ ማቃዳ፤ ኤራ ዎደስ አዋ ፎኦ በአማ» ያጋይዳ።
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ጋደ አህዘ ይኖ ብእደ ዎደ ላ ባዝ ታማርስዛነ ጋማ ቆፒ አማንዳ።
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎሳን ኤራ የዙን ጳፉፓ ደንዲ፥ ጵንፍልያ የዘ ጰርገ ማርካበራ ቅትዳ። ዋሐንሳ ኡንታፓ ሻክንት የሩሳላመ ማቅዳ።
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 የዝን ኡን ጰርገፓ አ ጵስድያ የዘ አንጾክያ የልዳ። ሳምባታ ዎደ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ በትዳ።
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ሙሴ ህግቶን ናቡን ማጻፍታን ናባብንትዳንፓ ማቂ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቁን፥ «ኑ እሹን፥ አስ ምንዘ ቃላ ይንትስ የዛኮ አሱንስ ኦሆያተ» ጋእ ኡንታጎ ኪትዳ።
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 ጳዉሎሳ ደንዲ ኤቂ ፋ ኩሽትራ ማልተራ፥ «እስራኤለ አሱንስ፥ ማህ ጾዝ ጎይንዘ አይሁደ ማቆሰ አሱን፥ ስኦተ።
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Ꮉን እስራኤለ አሱን ጾዘ፥ ኑ ማይዙንና ዶርዳ። ግብጸ ሳአ ዛቆት ኡን የሳደራ፥ ኡንታና ጋን ፋ ዳማ ዎልቃራ ግብጸ ሳአፓ ኡንታና ከስዳ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 አኮ ባይዘ ሳአ ኦይታም በረ ጋር ኡንታና ዳንዳእዳ።
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 ካናነ ሳአ አይሁደ ማቆሰ ላፑን ካእቱሞ ካይ ኡን ጋድቶ ፋ አሱንና ላትዝዳ።
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 ይና ኡባ Ꮉንዳንፓ ኦይዲ ጼት እችንታም በረ ማቅዳ። ይንፓ ማቂ ሳሙኤላ ዎደ የሎደስ አህዘ ዳይና ኡንትስ እንግዳ።
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 ይንፓ ማቂ፥ ኡን ፋስ ካት እንጎደ ጋር ዎስን፥ ጾዚ ብንያመ ኮቻፓ ቂሰ ናአ፥ ሳኦላ ኦይታም በረ ካእቶደ ጋር ኡንትስ እንግዳ።
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 ጾዚ ሳኦላ ሻርዳንፓ ማቂ ኡንታላ ዳዉተ ካእዳ። ጾዚ ዳዉተባዝ ማርክተ፥ ‹ታ ዎዝንት ጋር ማቅዳያ ታ ቆፍቶ ኡባ ኦችዛ እሰይ ናአ ዳዉተ ደንግዳ› ጋይዳ።
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 «ጾዚ፥ ታኒ ዳዉተ ኮቻፓ እስራኤለ አሱንና ኡፋይስዛ ኮኦዳ ጋይዳን ጋር የሱሳ ክእዳ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 የሱሳ ዮኦዳንፓ ቲኖ እስራኤለ አሱን ኡባ ፋ ናጋርትፓ ማቂ ጻማቅንቶደ ጋር ዋሐንሳ ቃላ ኦህዳ።
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ማህ ዋሐንሳ ፋ ኦችቶ ፎሎደስ ይእተ አሱንጎ፥ ‹ታና ኦና ጋእ ቆፐተ? ታኒ ይን ናግዘ ክርስቶሳ ባያ፥ የዝን ታ ኤ ጫማ ብሎደስ ታስ ቤዞሰ ታፓ ሱብተ የእነ› ጋይዳ።
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 «እሹን፥ አብራሃማ ኮቹን፥ ማህ Ꮉነ አይሁደ ማቅካይዛራ ጾዝስ ዣሽትዙን፥ Ꮉና አሽዘ ቃልታ ኑስ ኪትንትዳ።
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 አኮስ ጋይኮ፥ የሩሳላመ የዘ አሱንን ኡን Ꮉላቁን የሱሳ ኤርካያ። ሳምባታ ኡባነ ናባብንትዘ ናቡን ቃልቶ ቲሪካይዘ ግሾ ኤዛላ ፍርድ ናቡን ኦህደ ቃልቶ ፎልዳ።
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 የሱሳ ዎዽሳደስ ፈቲ ምክናተን በንታንጽን ጵላጦሳ ኤዛ ዎደስ እንጎደ ጋር ዎስዳ።
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ኡን የሱሳ ባዝ ጌሽ ማጻፍተ ጻፍንትዳኖ ኡባ ፎልደ ዎደ ማስቃላፓ ኤዛ ኬ ሞግዳ።
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 የዝን ጾዚ Ꮉይቆፓ የሱሳ ደንዳ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ይንፓ ማቂ፥ ኤ ፋራ ጋልላፓ የሩሳላመ ይእዱንስ ጋማ ቃማ በንትዳ። ኡን Ꮉተ ኤ ባዝ አሱንስ ማርክነ።
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 «ጾዚ ኑ አዱንስ እንጎዳ ጋይደ ዎንገለ ኑኒ ይንትስ ኦህነ።
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 ዳዉተ ፋ ማዝሙረ ማጻፍተ ላምእን ዞፋንተ፥
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 ኤ ዎቃመ ጋር ጾዚ Ꮉይቆፓ ኤዛ ደንተ ኤርሶደስ፥
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 «ይኒ ግሾ፥ ማዝሙረ ማጻፍተ መለ በሳ ማህ፥
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 «ዳዉተ ፋ ዎደ ጾዘ ቆፍቶ ፎልዳንፓ ማቂ Ꮉይቂ ፋ አዱንራ ሞግንቲ ዎቂዳ።
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 የዝን ጾዚ Ꮉይቆፓ ደንዳይ ዎቂካያ።
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 «ይኒ ግሾ፥ ታ እሹን፥ ናጋራ አሽዘ የሱሳ ባጋር ቲን ይንትስ ኦህንትዳኖ ኤሮተ። ሙሴ ህግታ ናጋራፓ ጽልሳደስ ዳንዳኦስ።
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 የዝን የሱሳ አማንዘ ኡቡን ናጋራፓ ጽላነ።
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 ይኒ ግሾ፥ ናቡን ጋይዳና ይንታና የላመ ፋና ናግንቶተ።
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 « ‹ጾዚ ጋይደባዝ ለቂዙን! ቦኦተ!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 ጳዉሎሳን ባርናባሳን አይሁደ ዎሳ ኬፓ ከሳደራ፥ ካልዘ ሳምባታ ይኖ ጉጂ ኦሆደ ጋር አሱን ኡንታና ዎስዳ።
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ሺቅታ ላንትዳንፓ ማቂ ጋማ አይሁዱንን አይሁዱን አማንተ ገሊ ጾዝ ጎይንዘ ጋሙን ጳዉሎሳን ባርናባሳን ካልዳ። አማንዱን ጾዘ አ ኬሃትተ ምን የሳደ ጋር ኡንታና ዞርዳ።
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 ላምእን ሳምባታ ካታማ የዘ አሱንፓ አትደ ባያ ያጋዉደ ዎንስ ጾዘ ቃላ ስኦደስ ሺቅዳ።
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 የዝን አይሁዱን ጋማ አሱንና በኤዘ ዎደ ጳዉሎሳ አንንቲ ኤ ኦህቶ እጺ ኤዛ ጫዥዳ።
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ጳዉሎሳን ባርናባሳን ዣሽትካይዛራ፥ «ጾዘ ቃልታ ቲን ይንትስ ኦህንቶደስ ቤዛነ። የዝን ይን ቃላ እጺ መዽና ደኦ ኤኮደስ ኑስ ቤዞስ ጋእ ይን፥ ይን ኦምተ ፍርድደ ግሾ ይኬ ኑኒ አይሁደ ማቆሱንጎ ማቃዳ።
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 አኮስ ጋይኮ ላ፥
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 አይሁደ ማቆሱን ይኖ ስእደ ዎደ ኡፋይት ጾዘ ቃላ ቦንችዳ። ማህ መዽና ደኦስ ዶርንትደ ኡባ አማንዳ።
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ላ ቃልታ ይና ሳእቶ ኡባ የልዳ።
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 የዝን አይሁዱን፥ አይሁደ ማቆሰ ጾዝ ጎይንዘ ቦንችንትደ ማቹንናን ካታማ የዘ ዳማ አሱንና ጳዉሎሳላን ባርናባሳላን ደንዳ። የን አሱን ኡንታና ባይኤ አይኪ ፋ ሳእትፓ ከስዳ።
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 የዝን ጳዉሎሳራን ባርናባሳራን እጽዙንስ ማላ ማቃደ ጋር ፋ ቶህትፓ ጹራ ፍጺ እቆንዮነ ካታማ ቅትዳ።
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 ማህ አንጾክያ የዘ አማንዙን ጌሽ አያናራን ኡፋይሳራ ኩምዳ።
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.