Apocalipse 3
oyde (OYDE) vs NAA
1 «ሳርዴሰ ዎሳ ኬ ኪታንቾስ Ꮉንጋራ ያጋእ ጻፎ።
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 ባርኮ! ኤራ አትደባዝን Ꮉይቆደስ ኡክደባዝ ሚን። ነ ኦችታ ጾዘ ቲኖ ፎሎ ማቅካይዛኖ ደንግዳ።
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 ይኬ፥ ነ ኤክደ ባዝቶን ስእደባዝቶን ቆፒ፤ ናጎ፤ ነ ናጋርትፓ ማቆ። ነ ባርካንጽኮ ታ ካይዞ ጋር ዮኦዳ፤ ታ አይደ የኦድየዛኮ ነ ኤሮስ።
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 የዝን ፋ ማእቶ ቅትዝካይዘ ኤራ አሱን ሳርዴሰ ግዳ የነ። ኡንትስ ኮሽዘ ባዝ ማቅደ ግሾ ቦ ማኦ ማእ ታራ የዳ።
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 ጋምደ ኦደን ኡንትንጋራ ቦ ማኦ ማኦዳ። ታ ኤ ሱንቶ ደኦ ማጻፈፓ ኡጮስ። ታኒ ታ አዳይ ቲኖን ኤ ኪታንቹን ቲኖን ታ ኤ ባዝ ማርክዳ።
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 ጌሽ አያና ዎሳ ኬንስ ጋዘባዝ ስእዘ Ꮉየ የዘ ኦደን ስኦ።
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 «ፍላደልፍያ ዎሳ ኬ ኪታንቾስ Ꮉንጋራ ጋእ ጻፎ።
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 «ታ ነ ኦችቶ ኤርዳ፤ ይኬ ታ ነ ቲኖ ኦደን ጎርዶደስ ዳንዳኦሰ ቡጉንትደ ፉር ጋድዳ። ነ ዎልቅታ ኤራ ማቅኮን፥ ታ ቃልቶ ናግዳ፤ ታና ካድካያ።
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 አይሁደ ማቅካይዛራ ፋና አይሁደ ጋዘ ዎርዱንናን ጻላሄ ባጉንና ኔጎ ኮኦዳ ነ ቲኖ ጉልባትሳዳ። ማህ ታ ነና ካዛኖ ኡን ኤሮደ ፋና ዪሳዳ።
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 ኔኒ፥ ‹ዳንዳአ አስ ማቆ› ጋእ ታ ኪትደ ኪቶ ናግደ ግሾ ኩሙ አላምቶ ፋታኖደስ የእዘ ማ ዎድትፓ ታኒ ነና ናጎዳ።
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 ታ ኤልሲ ዮኦዳ፤ ኦደን ነ ዎርቃ ዛዉድቶ ኤካመ ጋር ኔስ የዛኖ ምን አይኮ።
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 ጋምዳያ ታ ጾዘ ኬተ ቱስ ማሆዳ፤ ኤ እዘ መናስ የሳዳ። ታኒ ታ ጾዘ ሱንቶን ታ ጾዘ ካታምቲ ሱንቶ ኤላ አፋ ጻፎዳ፤ እዛን ታ ጾዘ ካለፓ ዎዘ ክለ የሩሳላመ። ማህ ታ ታ ክለ ሱንቶን ኤላ አፋ ጻፎዳ።
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 ጌሽ አያና ዎሳ ኬንስ ጋዘባዝ ስእዘ Ꮉየ የዘ ኦደን ስኦ»።
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 «ሎዶቅያ ዎሳ ኬ ኪታንቾስ Ꮉንጋራ ጋእ ጻፎ።
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 ታኒ ነ ኦችቶ ኡባ ኤራነ፤ ኔኒ ቶያ ዎይ ምሻ ባያ፤ ኔኒ ላምኡንፓ ፈታ ማቅዛኮ ሎኦ!
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 ኔኒ ቶያ ዎይ ምሻ ማቅካይዝን ቦልአ ማቅደ ግሾ ታ ነና ታ ዶንትፓ ጩቶደስ ይእነ።
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 ይኬ፥ ኔኒ፥ ‹ታኒ ዱረ፥ ቆሎራ የነ፥ ታስ አኮን ፋጭካያ› ጋነ። የዝን ኔኒ ዋይንታነ፥ ዳሃ፥ ቆቀን ካልደ አስ ማቅዛኖ ነና ኤሮስ።
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 ይኒ ግሾ፥ ነ ዱርደስ ታማራ ጌዥደ ዎርቃ፥ ነና ዬልዘ ካልቶ አቾደስ ቦ ማኦን ሎይ በአደስ ማድዘ ኣፈ ጋላ ታፓ ዎንግ ትሻደ ፋና ነና ዞራነ።
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 ታ ካዙንና ሴራነን ፍርጫነ፤ ይኬ ምንጎ፤ ነ ናጋርትፓ ማቆ።
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 ይኬ፥ ታ ባለ ኤቂ ነና ጼጎዳ። ኦደን ታ ጼግዛኖ ስእ፥ ፉርቶ ቡግኮ፥ ኤጎ ገሎዳ፤ ኤራ ዎላ ካዎ ሞኦዳ፤ ኤዝን ታራ ዎላ ሞኦዳ።
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 ታ ጋሚ ደንዲ ታ አደራ ኤ አራታላ በትዳንፋና ጋምደ ታራ ታ አራታላ በቶደ ጋር አደት ዎልቃ እንጎዳ።
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 ጌሽ አያና ዎሳ ኬንስ ጋዘባዝ ስእዘ Ꮉየ የዘ ኦደን ስኦ» ጋይዳ።
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.