Apocalipse 3

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «ሳርዴሰ ዎሳ ኬ ኪታንቾስ Ꮉንጋራ ያጋእ ጻፎ።
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 ባርኮ! ኤራ አትደባዝን Ꮉይቆደስ ኡክደባዝ ሚን። ነ ኦችታ ጾዘ ቲኖ ፎሎ ማቅካይዛኖ ደንግዳ።
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 ይኬ፥ ነ ኤክደ ባዝቶን ስእደባዝቶን ቆፒ፤ ናጎ፤ ነ ናጋርትፓ ማቆ። ነ ባርካንጽኮ ታ ካይዞ ጋር ዮኦዳ፤ ታ አይደ የኦድየዛኮ ነ ኤሮስ።
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 የዝን ፋ ማእቶ ቅትዝካይዘ ኤራ አሱን ሳርዴሰ ግዳ የነ። ኡንትስ ኮሽዘ ባዝ ማቅደ ግሾ ቦ ማኦ ማእ ታራ የዳ።
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 ጋምደ ኦደን ኡንትንጋራ ቦ ማኦ ማኦዳ። ታ ኤ ሱንቶ ደኦ ማጻፈፓ ኡጮስ። ታኒ ታ አዳይ ቲኖን ኤ ኪታንቹን ቲኖን ታ ኤ ባዝ ማርክዳ።
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 ጌሽ አያና ዎሳ ኬንስ ጋዘባዝ ስእዘ Ꮉየ የዘ ኦደን ስኦ።
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 «ፍላደልፍያ ዎሳ ኬ ኪታንቾስ Ꮉንጋራ ጋእ ጻፎ።
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 «ታ ነ ኦችቶ ኤርዳ፤ ይኬ ታ ነ ቲኖ ኦደን ጎርዶደስ ዳንዳኦሰ ቡጉንትደ ፉር ጋድዳ። ነ ዎልቅታ ኤራ ማቅኮን፥ ታ ቃልቶ ናግዳ፤ ታና ካድካያ።
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 አይሁደ ማቅካይዛራ ፋና አይሁደ ጋዘ ዎርዱንናን ጻላሄ ባጉንና ኔጎ ኮኦዳ ነ ቲኖ ጉልባትሳዳ። ማህ ታ ነና ካዛኖ ኡን ኤሮደ ፋና ዪሳዳ።
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 ኔኒ፥ ‹ዳንዳአ አስ ማቆ› ጋእ ታ ኪትደ ኪቶ ናግደ ግሾ ኩሙ አላምቶ ፋታኖደስ የእዘ ማ ዎድትፓ ታኒ ነና ናጎዳ።
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 ታ ኤልሲ ዮኦዳ፤ ኦደን ነ ዎርቃ ዛዉድቶ ኤካመ ጋር ኔስ የዛኖ ምን አይኮ።
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 ጋምዳያ ታ ጾዘ ኬተ ቱስ ማሆዳ፤ ኤ እዘ መናስ የሳዳ። ታኒ ታ ጾዘ ሱንቶን ታ ጾዘ ካታምቲ ሱንቶ ኤላ አፋ ጻፎዳ፤ እዛን ታ ጾዘ ካለፓ ዎዘ ክለ የሩሳላመ። ማህ ታ ታ ክለ ሱንቶን ኤላ አፋ ጻፎዳ።
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 ጌሽ አያና ዎሳ ኬንስ ጋዘባዝ ስእዘ Ꮉየ የዘ ኦደን ስኦ»።
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «ሎዶቅያ ዎሳ ኬ ኪታንቾስ Ꮉንጋራ ጋእ ጻፎ።
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 ታኒ ነ ኦችቶ ኡባ ኤራነ፤ ኔኒ ቶያ ዎይ ምሻ ባያ፤ ኔኒ ላምኡንፓ ፈታ ማቅዛኮ ሎኦ!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 ኔኒ ቶያ ዎይ ምሻ ማቅካይዝን ቦልአ ማቅደ ግሾ ታ ነና ታ ዶንትፓ ጩቶደስ ይእነ።
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 ይኬ፥ ኔኒ፥ ‹ታኒ ዱረ፥ ቆሎራ የነ፥ ታስ አኮን ፋጭካያ› ጋነ። የዝን ኔኒ ዋይንታነ፥ ዳሃ፥ ቆቀን ካልደ አስ ማቅዛኖ ነና ኤሮስ።
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 ይኒ ግሾ፥ ነ ዱርደስ ታማራ ጌዥደ ዎርቃ፥ ነና ዬልዘ ካልቶ አቾደስ ቦ ማኦን ሎይ በአደስ ማድዘ ኣፈ ጋላ ታፓ ዎንግ ትሻደ ፋና ነና ዞራነ።
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 ታ ካዙንና ሴራነን ፍርጫነ፤ ይኬ ምንጎ፤ ነ ናጋርትፓ ማቆ።
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 ይኬ፥ ታ ባለ ኤቂ ነና ጼጎዳ። ኦደን ታ ጼግዛኖ ስእ፥ ፉርቶ ቡግኮ፥ ኤጎ ገሎዳ፤ ኤራ ዎላ ካዎ ሞኦዳ፤ ኤዝን ታራ ዎላ ሞኦዳ።
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 ታ ጋሚ ደንዲ ታ አደራ ኤ አራታላ በትዳንፋና ጋምደ ታራ ታ አራታላ በቶደ ጋር አደት ዎልቃ እንጎዳ።
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 ጌሽ አያና ዎሳ ኬንስ ጋዘባዝ ስእዘ Ꮉየ የዘ ኦደን ስኦ» ጋይዳ።
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.