Apocalipse 12
oyde (OYDE) vs NAA
1 ይንፓ ሱባ፥ ሳሎ ዳማ ማላ በንትዳ። አዋ ማእደ፥ አግናላ ኤቅደ፥ ታጶ ላምእ ጾልንቶ ዎርቃ ዛዉደ ፋ ኦምተ ጋድደ፥ ፈቲ ማችታ የነ።
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 ይና ማችታ ዎዳ የዝን፥ እዞ የሎ ኤ አይክን ኡንእንት ኡክዳ።
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 ማህ መለ ማላ ሳሎ በንትዳ። ላፑን ኦማን ታጵ ጉሙር የዘ ዳማ ዞቆ ዳዋ በንትዳ። ኤ ፋ ኦሙንላ አፋ ላፑን ዎርቃ ዛዉዱንና ጋድዳ።
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 የ ዳውዘ ፋ ኡንክተ ጾሉንቶ Ꮉይፓ ፈቲ ኩሽቶ ሳሎፓ ጎች ሳአ ኦልዳ። የ ዳውዘ ናአይ የልንት ዎደ ፋና ቆደስ ኮይ፥ የሎደስ እንትዘ ማችት ቲንተ ኤቅዳ።
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 ይና ማችታ ካእቱሞ ኡባ መቆ ጉፈራ አሆደስ የዘ ራ ናአ የልዳ። ናአይ ጾዛጎን ኤ አራትዘጎ ሳሎ ኤክንትዳ።
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 ማችታ 1,260 ቃማ የሎደስ እዞ ናጎደ ፋና ጾዚ ኢስ ጊግዚ ጋድደ በሳ አኮ ባይዘ ሳአ አችንትዳ።
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ሳሎ ኦላ መንትዳ። ሚካኤለ ፋ ኪታንቹንራ ዎላ ዳዋራ ኦልንትዳ፤ ዳውዘ ፋ ኪታንቹንራ ማቂ ማህ ኦልንትዳ።
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 የዝን ዳውዘ ጋምንትን ሳሎ ኡንትስ የዘ በሲ ብዳ።
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 ዳማ ዳውዘ፥ ዛጋ ሾሸ፥ ሳአ ኦልንትዳ። ኤዝን ዳቡሎሳ ዎይ ጻላሄ ጋእንትዘ አላመ ባልዛያ። ኤ ፋ ኪታንቹንራ ዎላ ሱለ አላመ ኦልንትዳ።
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 ይንፓ ሱባ፥ ሳሎ Ꮉንጋራ ያጋዘ ቃላ ስእዳ።
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 ኡን ዱርዘ ሱተን ፋ ማርካት ቃልተ፥
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 ይኒ ግሾ፥ ሳሎን ኤ ግዳ የዙን ኡፋይቶተ።
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 ማህ ዳውዘ ፋና ሳአ ኦልዳኖ ብእደ ዎደ ራ ናአ የልደ ማችቶ ባይእዳ።
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 ማችቶ ሾሸ ቆሀመ ጋር Ꮉይ በረን ባጋ ሙእተራን ኡዥተራ እዛ ናግንትዘ በሲ አኮ ባይዘ ጋናሳ ፍሪ ቅቶደ ጋር ላምእ ዳማ አንኮ ቀፈ ኢስ እንግንትዳ።
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 የይዝ፥ ማችቶ Ꮉሮ ጎጊ ሾኪ ኤኮደ ፋና ዳውዘ ቦርካ Ꮉ ፋና ፋ ዶናፓ ማችት ሱባራ ጮዥዳ።
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 የዝን ሳእታ ማችቶ ማድዳ፤ ሳእታ ፋ ዶንቶ ቡጊ ዳውዘ ዶናፓ ከዝደ Ꮉቶ ቆዳ።
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 የ ዳውዘ ማችትላ አፋ ጋማ ሸን፥ እ ዛሩንና፥ ጾዘ ኪታ ናግዙንናን የሱሳ ቆንጭዝደ ቱረትትስ አማንትዱንና ኦሎደስ Ꮉንግ፥
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 ዳውዘ አባ ጋጻ የዘ ሻፍተ ኤቅዳ።
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.