1 João 2

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ታ ናኡን፥ ናጋራ ይን ኦቻመ ፋና ታኒ Ꮉኖ ይንትስ ጻፋነ። የዝን ኦንን ናጋራ ኦችኮ አደ ካለ ኑስ ጻባቀ ጽሎ የሱስ ክርስቶሳ የነ።
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 ኑ ናጋርታ ክርስቶሳ ባጋራ አቶ ጋእንትዳ። ኤ ኑ ናጋርት ጻላላስ ባይዝን አስ ኡባ ናጋራስ።
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ኑኒ ጾዘ ኪታ ፎልኮ፥ ሶኤ ባይ፥ ቱሮ ኑ ኤዛ ኤራነ።
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 ኦንን፥ «ታ ኤዛ ኤራነ» ጋእተራ፥ ኤ ኪቶ ፎላንጽኮ የ አ ዎርዶ፤ ቱረት ኤ ግዳ ባያ።
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 የዝን ኤ ቃልትስ ኦንን ኪትንትዘባዝ ማቅኮ የ አ ጾዘ ሲቅታ ኤ ግዳ ፎሎ ማቃነ። ኑኒ ጾዛራ የዛንስ ይና ፋ ኦምተ ቱሪ ማርካ።
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 ታኒ፥ «ጾዛር የነ» ያጋዘ ኦንን ክርስቶሳ የዝዳን ፋና የሳደስ ቤዛነ።
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 ታ ሲቆ እሹን፥ ታኒ ይንትስ ቲኖፓ የዘ ጋልአ ኪታ ጻፋነ ፋትን ክለ ኪታ ጻፎስ። ይናን ይን ስእደ ጋልአ ኪታ።
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 ማቅኮን፥ ክርስቶሳ ግዳን ይን ግዳን ቱሮ ማቂ የዘ፥ ክለ ኪታ ጻፋነ። ማ አን፥ Ꮉተ ቱሪ ፎኦ ፎአነ።
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 «ፎኦ የነ» ጋእተራ ፋ እሻያ እጽዘ ኦንን፥ Ꮉተን ማ የነ።
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 ፋ እሻያ ካዽዘ ኦደን ፎኦ የነ። የ አ መለ ኤዛ ብዘ ባዝ ባያ።
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 የዝን ፋ እሻያ እጽዘ ኦደን ማ የነ፤ ማ Ꮉንታነ። ማ ኤ ኣፍቶ ጎዝደ ግሾ አባ Ꮉንግዛኮን ኤሮስ።
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 ታ ናኡን፥ ክርስቶሳ ሱንት ባጋራ ይን ናጋርታ ማሮት ደንግደ ግሾ ታኒ ይንትስ ጻፋነ።
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 አዱን፥ ቲኖፓ የዘ፥ ኤዛ ይን ኤርደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ። ናአትን፥ ጻላሄ ይን ጋምደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ።
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 ናኡን፥ ጾዛ ይን ኤርደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ። አዱን፥ ቲኖፓ የዘ ኤዛ ይን ኤርደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ። ናአትን፥ ይን ጎባ ማቅደ ግሾ ጾዘ ቃላ ይንታራ የዘ ግሾን ጻላሄ ይን ጋምደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ።
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 አላመ ዎይ አላመ የዘ ባዝ ካፐተ። አላመ ካዽዘ ኦንን ጾዘ አዳያ ካኦስ።
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 አላመ የዘ ኡባና፥ አሾ አሞት፥ ኣፈ ብእ አሙዘ ባዝን ሚሸራ ጬቅንተ አላመ ባዝ ፋትን ጾዛፓ ባያ።
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 አላመን አላመ አስ አሞ ኡባ አዳ፥ የዝን ጾዘ ቆፋ ኦችዘ ኦደን መዽና የሳዳ።
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 ታ ናኡን፥ ዎደ ዉርሱታ ኡክዳ። ክርስቶሳ እጽዘ ቲኖፓ ዮኦዳኖ ይን ስእዳን ፋና መለ አቶ የዝን፥ Ꮉተን ኤ ሞርኩን ጋሙን ደንድዳ። ይኒ ግሾ፥ ዎደ ዉርሱታ ኡክዳኖ ኑኒ ይነ ኤራነ።
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 የን ሞርኩን ኑ ባጋ ማቆሰ ግሾ ኑ ግዳፓ ከዝዳ። ኡን ኑ ባጋ የዛኮ ኑ ግዳ የሳዳ፥ የዝን ኡንታፓ ኦንን ኑ ባጋ ማቆሳና ኤርንቶደ ፋና ኑ ግዳፓ ከዝዳ።
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 የዝን ክርስቶሳ ይንታላ አፋ ጌሽ አያና ጉስዳ፤ ማህ ይን ኡቡን ቱርቶ ኤራነ።
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 ቱርቶ ይን ኤርዘ ግሾን ቱሪ ግዳ አኮን ዎርዶ ባይዛኖ ይን ኤርዘ ግሾ ታኒ ይንትስ ጻፋነ ፋትን ቱርቶ ይን ኤሮሰ ግሾ ባያ።
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 የሱሳ፥ ጾዚ ትዥዳያ ባያ ጋእ ካድዘ አሱንፓ መለ ዎርዶ ኦህዘ ኦደ? ኤዚ ክርስቶሳ እጽዛ። ኤ ናአያ ካድኮ አዳያን ካዳነ።
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 ናአያ ካድዘ ኦደስን አዳይ ባያ፤ ማህ ናአይስ ማርክዘ ኦደስን አዳይ የነ።
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 ይኒ ግሾ፥ ቲኖ ይን ስእዘ ቃልቶ ይን ዎዝንተ ምን ናጎተ። ቲኖ ስእዳኖ ይን ናግኮ ይንትስ ናአይራን አዳይራን ፈተት የሳዳ።
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 ይናን ክርስቶሳ እንግደ መዽና ደኦ።
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ይንታና ባልስዘ አሱን ግሾ ታኒ Ꮉኖ ይንትስ ጻፍዳ።
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 የዝን ክርስቶሳፓ ኤክደ አያና ይን ግዳ የዘ ግሾ መለ አስታማረ ኮሾስ፥ ኤ ኡባ ባዝ ታማርሶዳ፥ ታማርስዛናን ቱሮ ፋትን ዎርዶ ባያ። ይኒ ግሾ ጌሽ አያና ይንታራ የዘ ግሾ ኦንን ይንታና ታማርሰ ቤዞስ። የዝን ኤ አያና ትዠ ኡባ ባዝ ይንታና ታማርስዛን ፋና ቱሮ ፋትን ዎርዶ ባያ። ይኒ ግሾ ጌሽ አያና ይንታና ታማርስዳን ፋና ክርስቶሳ ግዳ የዞተ።
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 ይኬ፥ ታ ናኡን፥ ኤ ቆንጭዘ ዎደ ኑኒ ዣሽሞ ባይ ኤ የእዘ ቃማ ኤ ቲኖ ኑ ዬላራ አችንታመ ፋና ኤር የዞተ።
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 ክርስቶሳ ጽሎ ማቅዛኖ ይን ኤርኮ ጽሎ ኦችዘ ኡባ ጾዘ ናአ ማቅዛኖ ኤሮተ።
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.