1 João 2

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ታ ናኡን፥ ናጋራ ይን ኦቻመ ፋና ታኒ Ꮉኖ ይንትስ ጻፋነ። የዝን ኦንን ናጋራ ኦችኮ አደ ካለ ኑስ ጻባቀ ጽሎ የሱስ ክርስቶሳ የነ።
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 ኑ ናጋርታ ክርስቶሳ ባጋራ አቶ ጋእንትዳ። ኤ ኑ ናጋርት ጻላላስ ባይዝን አስ ኡባ ናጋራስ።
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 ኑኒ ጾዘ ኪታ ፎልኮ፥ ሶኤ ባይ፥ ቱሮ ኑ ኤዛ ኤራነ።
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 ኦንን፥ «ታ ኤዛ ኤራነ» ጋእተራ፥ ኤ ኪቶ ፎላንጽኮ የ አ ዎርዶ፤ ቱረት ኤ ግዳ ባያ።
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 የዝን ኤ ቃልትስ ኦንን ኪትንትዘባዝ ማቅኮ የ አ ጾዘ ሲቅታ ኤ ግዳ ፎሎ ማቃነ። ኑኒ ጾዛራ የዛንስ ይና ፋ ኦምተ ቱሪ ማርካ።
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 ታኒ፥ «ጾዛር የነ» ያጋዘ ኦንን ክርስቶሳ የዝዳን ፋና የሳደስ ቤዛነ።
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 ታ ሲቆ እሹን፥ ታኒ ይንትስ ቲኖፓ የዘ ጋልአ ኪታ ጻፋነ ፋትን ክለ ኪታ ጻፎስ። ይናን ይን ስእደ ጋልአ ኪታ።
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 ማቅኮን፥ ክርስቶሳ ግዳን ይን ግዳን ቱሮ ማቂ የዘ፥ ክለ ኪታ ጻፋነ። ማ አን፥ Ꮉተ ቱሪ ፎኦ ፎአነ።
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 «ፎኦ የነ» ጋእተራ ፋ እሻያ እጽዘ ኦንን፥ Ꮉተን ማ የነ።
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 ፋ እሻያ ካዽዘ ኦደን ፎኦ የነ። የ አ መለ ኤዛ ብዘ ባዝ ባያ።
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 የዝን ፋ እሻያ እጽዘ ኦደን ማ የነ፤ ማ Ꮉንታነ። ማ ኤ ኣፍቶ ጎዝደ ግሾ አባ Ꮉንግዛኮን ኤሮስ።
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 ታ ናኡን፥ ክርስቶሳ ሱንት ባጋራ ይን ናጋርታ ማሮት ደንግደ ግሾ ታኒ ይንትስ ጻፋነ።
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 አዱን፥ ቲኖፓ የዘ፥ ኤዛ ይን ኤርደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ። ናአትን፥ ጻላሄ ይን ጋምደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ።
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 ናኡን፥ ጾዛ ይን ኤርደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ። አዱን፥ ቲኖፓ የዘ ኤዛ ይን ኤርደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ። ናአትን፥ ይን ጎባ ማቅደ ግሾ ጾዘ ቃላ ይንታራ የዘ ግሾን ጻላሄ ይን ጋምደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ።
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 አላመ ዎይ አላመ የዘ ባዝ ካፐተ። አላመ ካዽዘ ኦንን ጾዘ አዳያ ካኦስ።
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 አላመ የዘ ኡባና፥ አሾ አሞት፥ ኣፈ ብእ አሙዘ ባዝን ሚሸራ ጬቅንተ አላመ ባዝ ፋትን ጾዛፓ ባያ።
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 አላመን አላመ አስ አሞ ኡባ አዳ፥ የዝን ጾዘ ቆፋ ኦችዘ ኦደን መዽና የሳዳ።
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 ታ ናኡን፥ ዎደ ዉርሱታ ኡክዳ። ክርስቶሳ እጽዘ ቲኖፓ ዮኦዳኖ ይን ስእዳን ፋና መለ አቶ የዝን፥ Ꮉተን ኤ ሞርኩን ጋሙን ደንድዳ። ይኒ ግሾ፥ ዎደ ዉርሱታ ኡክዳኖ ኑኒ ይነ ኤራነ።
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 የን ሞርኩን ኑ ባጋ ማቆሰ ግሾ ኑ ግዳፓ ከዝዳ። ኡን ኑ ባጋ የዛኮ ኑ ግዳ የሳዳ፥ የዝን ኡንታፓ ኦንን ኑ ባጋ ማቆሳና ኤርንቶደ ፋና ኑ ግዳፓ ከዝዳ።
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 የዝን ክርስቶሳ ይንታላ አፋ ጌሽ አያና ጉስዳ፤ ማህ ይን ኡቡን ቱርቶ ኤራነ።
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 ቱርቶ ይን ኤርዘ ግሾን ቱሪ ግዳ አኮን ዎርዶ ባይዛኖ ይን ኤርዘ ግሾ ታኒ ይንትስ ጻፋነ ፋትን ቱርቶ ይን ኤሮሰ ግሾ ባያ።
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 የሱሳ፥ ጾዚ ትዥዳያ ባያ ጋእ ካድዘ አሱንፓ መለ ዎርዶ ኦህዘ ኦደ? ኤዚ ክርስቶሳ እጽዛ። ኤ ናአያ ካድኮ አዳያን ካዳነ።
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 ናአያ ካድዘ ኦደስን አዳይ ባያ፤ ማህ ናአይስ ማርክዘ ኦደስን አዳይ የነ።
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 ይኒ ግሾ፥ ቲኖ ይን ስእዘ ቃልቶ ይን ዎዝንተ ምን ናጎተ። ቲኖ ስእዳኖ ይን ናግኮ ይንትስ ናአይራን አዳይራን ፈተት የሳዳ።
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 ይናን ክርስቶሳ እንግደ መዽና ደኦ።
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 ይንታና ባልስዘ አሱን ግሾ ታኒ Ꮉኖ ይንትስ ጻፍዳ።
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 የዝን ክርስቶሳፓ ኤክደ አያና ይን ግዳ የዘ ግሾ መለ አስታማረ ኮሾስ፥ ኤ ኡባ ባዝ ታማርሶዳ፥ ታማርስዛናን ቱሮ ፋትን ዎርዶ ባያ። ይኒ ግሾ ጌሽ አያና ይንታራ የዘ ግሾ ኦንን ይንታና ታማርሰ ቤዞስ። የዝን ኤ አያና ትዠ ኡባ ባዝ ይንታና ታማርስዛን ፋና ቱሮ ፋትን ዎርዶ ባያ። ይኒ ግሾ ጌሽ አያና ይንታና ታማርስዳን ፋና ክርስቶሳ ግዳ የዞተ።
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 ይኬ፥ ታ ናኡን፥ ኤ ቆንጭዘ ዎደ ኑኒ ዣሽሞ ባይ ኤ የእዘ ቃማ ኤ ቲኖ ኑ ዬላራ አችንታመ ፋና ኤር የዞተ።
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 ክርስቶሳ ጽሎ ማቅዛኖ ይን ኤርኮ ጽሎ ኦችዘ ኡባ ጾዘ ናአ ማቅዛኖ ኤሮተ።
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.