1 João 2

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ታ ናኡን፥ ናጋራ ይን ኦቻመ ፋና ታኒ Ꮉኖ ይንትስ ጻፋነ። የዝን ኦንን ናጋራ ኦችኮ አደ ካለ ኑስ ጻባቀ ጽሎ የሱስ ክርስቶሳ የነ።
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 ኑ ናጋርታ ክርስቶሳ ባጋራ አቶ ጋእንትዳ። ኤ ኑ ናጋርት ጻላላስ ባይዝን አስ ኡባ ናጋራስ።
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 ኑኒ ጾዘ ኪታ ፎልኮ፥ ሶኤ ባይ፥ ቱሮ ኑ ኤዛ ኤራነ።
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 ኦንን፥ «ታ ኤዛ ኤራነ» ጋእተራ፥ ኤ ኪቶ ፎላንጽኮ የ አ ዎርዶ፤ ቱረት ኤ ግዳ ባያ።
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 የዝን ኤ ቃልትስ ኦንን ኪትንትዘባዝ ማቅኮ የ አ ጾዘ ሲቅታ ኤ ግዳ ፎሎ ማቃነ። ኑኒ ጾዛራ የዛንስ ይና ፋ ኦምተ ቱሪ ማርካ።
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 ታኒ፥ «ጾዛር የነ» ያጋዘ ኦንን ክርስቶሳ የዝዳን ፋና የሳደስ ቤዛነ።
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 ታ ሲቆ እሹን፥ ታኒ ይንትስ ቲኖፓ የዘ ጋልአ ኪታ ጻፋነ ፋትን ክለ ኪታ ጻፎስ። ይናን ይን ስእደ ጋልአ ኪታ።
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 ማቅኮን፥ ክርስቶሳ ግዳን ይን ግዳን ቱሮ ማቂ የዘ፥ ክለ ኪታ ጻፋነ። ማ አን፥ Ꮉተ ቱሪ ፎኦ ፎአነ።
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 «ፎኦ የነ» ጋእተራ ፋ እሻያ እጽዘ ኦንን፥ Ꮉተን ማ የነ።
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 ፋ እሻያ ካዽዘ ኦደን ፎኦ የነ። የ አ መለ ኤዛ ብዘ ባዝ ባያ።
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 የዝን ፋ እሻያ እጽዘ ኦደን ማ የነ፤ ማ Ꮉንታነ። ማ ኤ ኣፍቶ ጎዝደ ግሾ አባ Ꮉንግዛኮን ኤሮስ።
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ታ ናኡን፥ ክርስቶሳ ሱንት ባጋራ ይን ናጋርታ ማሮት ደንግደ ግሾ ታኒ ይንትስ ጻፋነ።
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 አዱን፥ ቲኖፓ የዘ፥ ኤዛ ይን ኤርደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ። ናአትን፥ ጻላሄ ይን ጋምደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ።
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 ናኡን፥ ጾዛ ይን ኤርደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ። አዱን፥ ቲኖፓ የዘ ኤዛ ይን ኤርደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ። ናአትን፥ ይን ጎባ ማቅደ ግሾ ጾዘ ቃላ ይንታራ የዘ ግሾን ጻላሄ ይን ጋምደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ።
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 አላመ ዎይ አላመ የዘ ባዝ ካፐተ። አላመ ካዽዘ ኦንን ጾዘ አዳያ ካኦስ።
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 አላመ የዘ ኡባና፥ አሾ አሞት፥ ኣፈ ብእ አሙዘ ባዝን ሚሸራ ጬቅንተ አላመ ባዝ ፋትን ጾዛፓ ባያ።
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 አላመን አላመ አስ አሞ ኡባ አዳ፥ የዝን ጾዘ ቆፋ ኦችዘ ኦደን መዽና የሳዳ።
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 ታ ናኡን፥ ዎደ ዉርሱታ ኡክዳ። ክርስቶሳ እጽዘ ቲኖፓ ዮኦዳኖ ይን ስእዳን ፋና መለ አቶ የዝን፥ Ꮉተን ኤ ሞርኩን ጋሙን ደንድዳ። ይኒ ግሾ፥ ዎደ ዉርሱታ ኡክዳኖ ኑኒ ይነ ኤራነ።
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 የን ሞርኩን ኑ ባጋ ማቆሰ ግሾ ኑ ግዳፓ ከዝዳ። ኡን ኑ ባጋ የዛኮ ኑ ግዳ የሳዳ፥ የዝን ኡንታፓ ኦንን ኑ ባጋ ማቆሳና ኤርንቶደ ፋና ኑ ግዳፓ ከዝዳ።
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 የዝን ክርስቶሳ ይንታላ አፋ ጌሽ አያና ጉስዳ፤ ማህ ይን ኡቡን ቱርቶ ኤራነ።
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 ቱርቶ ይን ኤርዘ ግሾን ቱሪ ግዳ አኮን ዎርዶ ባይዛኖ ይን ኤርዘ ግሾ ታኒ ይንትስ ጻፋነ ፋትን ቱርቶ ይን ኤሮሰ ግሾ ባያ።
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 የሱሳ፥ ጾዚ ትዥዳያ ባያ ጋእ ካድዘ አሱንፓ መለ ዎርዶ ኦህዘ ኦደ? ኤዚ ክርስቶሳ እጽዛ። ኤ ናአያ ካድኮ አዳያን ካዳነ።
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 ናአያ ካድዘ ኦደስን አዳይ ባያ፤ ማህ ናአይስ ማርክዘ ኦደስን አዳይ የነ።
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 ይኒ ግሾ፥ ቲኖ ይን ስእዘ ቃልቶ ይን ዎዝንተ ምን ናጎተ። ቲኖ ስእዳኖ ይን ናግኮ ይንትስ ናአይራን አዳይራን ፈተት የሳዳ።
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 ይናን ክርስቶሳ እንግደ መዽና ደኦ።
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 ይንታና ባልስዘ አሱን ግሾ ታኒ Ꮉኖ ይንትስ ጻፍዳ።
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 የዝን ክርስቶሳፓ ኤክደ አያና ይን ግዳ የዘ ግሾ መለ አስታማረ ኮሾስ፥ ኤ ኡባ ባዝ ታማርሶዳ፥ ታማርስዛናን ቱሮ ፋትን ዎርዶ ባያ። ይኒ ግሾ ጌሽ አያና ይንታራ የዘ ግሾ ኦንን ይንታና ታማርሰ ቤዞስ። የዝን ኤ አያና ትዠ ኡባ ባዝ ይንታና ታማርስዛን ፋና ቱሮ ፋትን ዎርዶ ባያ። ይኒ ግሾ ጌሽ አያና ይንታና ታማርስዳን ፋና ክርስቶሳ ግዳ የዞተ።
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 ይኬ፥ ታ ናኡን፥ ኤ ቆንጭዘ ዎደ ኑኒ ዣሽሞ ባይ ኤ የእዘ ቃማ ኤ ቲኖ ኑ ዬላራ አችንታመ ፋና ኤር የዞተ።
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 ክርስቶሳ ጽሎ ማቅዛኖ ይን ኤርኮ ጽሎ ኦችዘ ኡባ ጾዘ ናአ ማቅዛኖ ኤሮተ።
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.