1 João 2
oyde (OYDE) vs NVT
1 ታ ናኡን፥ ናጋራ ይን ኦቻመ ፋና ታኒ Ꮉኖ ይንትስ ጻፋነ። የዝን ኦንን ናጋራ ኦችኮ አደ ካለ ኑስ ጻባቀ ጽሎ የሱስ ክርስቶሳ የነ።
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 ኑ ናጋርታ ክርስቶሳ ባጋራ አቶ ጋእንትዳ። ኤ ኑ ናጋርት ጻላላስ ባይዝን አስ ኡባ ናጋራስ።
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 ኑኒ ጾዘ ኪታ ፎልኮ፥ ሶኤ ባይ፥ ቱሮ ኑ ኤዛ ኤራነ።
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 ኦንን፥ «ታ ኤዛ ኤራነ» ጋእተራ፥ ኤ ኪቶ ፎላንጽኮ የ አ ዎርዶ፤ ቱረት ኤ ግዳ ባያ።
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 የዝን ኤ ቃልትስ ኦንን ኪትንትዘባዝ ማቅኮ የ አ ጾዘ ሲቅታ ኤ ግዳ ፎሎ ማቃነ። ኑኒ ጾዛራ የዛንስ ይና ፋ ኦምተ ቱሪ ማርካ።
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 ታኒ፥ «ጾዛር የነ» ያጋዘ ኦንን ክርስቶሳ የዝዳን ፋና የሳደስ ቤዛነ።
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 ታ ሲቆ እሹን፥ ታኒ ይንትስ ቲኖፓ የዘ ጋልአ ኪታ ጻፋነ ፋትን ክለ ኪታ ጻፎስ። ይናን ይን ስእደ ጋልአ ኪታ።
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 ማቅኮን፥ ክርስቶሳ ግዳን ይን ግዳን ቱሮ ማቂ የዘ፥ ክለ ኪታ ጻፋነ። ማ አን፥ Ꮉተ ቱሪ ፎኦ ፎአነ።
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 «ፎኦ የነ» ጋእተራ ፋ እሻያ እጽዘ ኦንን፥ Ꮉተን ማ የነ።
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 ፋ እሻያ ካዽዘ ኦደን ፎኦ የነ። የ አ መለ ኤዛ ብዘ ባዝ ባያ።
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 የዝን ፋ እሻያ እጽዘ ኦደን ማ የነ፤ ማ Ꮉንታነ። ማ ኤ ኣፍቶ ጎዝደ ግሾ አባ Ꮉንግዛኮን ኤሮስ።
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 ታ ናኡን፥ ክርስቶሳ ሱንት ባጋራ ይን ናጋርታ ማሮት ደንግደ ግሾ ታኒ ይንትስ ጻፋነ።
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 አዱን፥ ቲኖፓ የዘ፥ ኤዛ ይን ኤርደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ። ናአትን፥ ጻላሄ ይን ጋምደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ።
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 ናኡን፥ ጾዛ ይን ኤርደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ። አዱን፥ ቲኖፓ የዘ ኤዛ ይን ኤርደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ። ናአትን፥ ይን ጎባ ማቅደ ግሾ ጾዘ ቃላ ይንታራ የዘ ግሾን ጻላሄ ይን ጋምደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ።
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 አላመ ዎይ አላመ የዘ ባዝ ካፐተ። አላመ ካዽዘ ኦንን ጾዘ አዳያ ካኦስ።
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 አላመ የዘ ኡባና፥ አሾ አሞት፥ ኣፈ ብእ አሙዘ ባዝን ሚሸራ ጬቅንተ አላመ ባዝ ፋትን ጾዛፓ ባያ።
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 አላመን አላመ አስ አሞ ኡባ አዳ፥ የዝን ጾዘ ቆፋ ኦችዘ ኦደን መዽና የሳዳ።
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 ታ ናኡን፥ ዎደ ዉርሱታ ኡክዳ። ክርስቶሳ እጽዘ ቲኖፓ ዮኦዳኖ ይን ስእዳን ፋና መለ አቶ የዝን፥ Ꮉተን ኤ ሞርኩን ጋሙን ደንድዳ። ይኒ ግሾ፥ ዎደ ዉርሱታ ኡክዳኖ ኑኒ ይነ ኤራነ።
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 የን ሞርኩን ኑ ባጋ ማቆሰ ግሾ ኑ ግዳፓ ከዝዳ። ኡን ኑ ባጋ የዛኮ ኑ ግዳ የሳዳ፥ የዝን ኡንታፓ ኦንን ኑ ባጋ ማቆሳና ኤርንቶደ ፋና ኑ ግዳፓ ከዝዳ።
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 የዝን ክርስቶሳ ይንታላ አፋ ጌሽ አያና ጉስዳ፤ ማህ ይን ኡቡን ቱርቶ ኤራነ።
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 ቱርቶ ይን ኤርዘ ግሾን ቱሪ ግዳ አኮን ዎርዶ ባይዛኖ ይን ኤርዘ ግሾ ታኒ ይንትስ ጻፋነ ፋትን ቱርቶ ይን ኤሮሰ ግሾ ባያ።
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 የሱሳ፥ ጾዚ ትዥዳያ ባያ ጋእ ካድዘ አሱንፓ መለ ዎርዶ ኦህዘ ኦደ? ኤዚ ክርስቶሳ እጽዛ። ኤ ናአያ ካድኮ አዳያን ካዳነ።
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 ናአያ ካድዘ ኦደስን አዳይ ባያ፤ ማህ ናአይስ ማርክዘ ኦደስን አዳይ የነ።
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 ይኒ ግሾ፥ ቲኖ ይን ስእዘ ቃልቶ ይን ዎዝንተ ምን ናጎተ። ቲኖ ስእዳኖ ይን ናግኮ ይንትስ ናአይራን አዳይራን ፈተት የሳዳ።
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 ይናን ክርስቶሳ እንግደ መዽና ደኦ።
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 ይንታና ባልስዘ አሱን ግሾ ታኒ Ꮉኖ ይንትስ ጻፍዳ።
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 የዝን ክርስቶሳፓ ኤክደ አያና ይን ግዳ የዘ ግሾ መለ አስታማረ ኮሾስ፥ ኤ ኡባ ባዝ ታማርሶዳ፥ ታማርስዛናን ቱሮ ፋትን ዎርዶ ባያ። ይኒ ግሾ ጌሽ አያና ይንታራ የዘ ግሾ ኦንን ይንታና ታማርሰ ቤዞስ። የዝን ኤ አያና ትዠ ኡባ ባዝ ይንታና ታማርስዛን ፋና ቱሮ ፋትን ዎርዶ ባያ። ይኒ ግሾ ጌሽ አያና ይንታና ታማርስዳን ፋና ክርስቶሳ ግዳ የዞተ።
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 ይኬ፥ ታ ናኡን፥ ኤ ቆንጭዘ ዎደ ኑኒ ዣሽሞ ባይ ኤ የእዘ ቃማ ኤ ቲኖ ኑ ዬላራ አችንታመ ፋና ኤር የዞተ።
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 ክርስቶሳ ጽሎ ማቅዛኖ ይን ኤርኮ ጽሎ ኦችዘ ኡባ ጾዘ ናአ ማቅዛኖ ኤሮተ።
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.