1 João 2

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ታ ናኡን፥ ናጋራ ይን ኦቻመ ፋና ታኒ Ꮉኖ ይንትስ ጻፋነ። የዝን ኦንን ናጋራ ኦችኮ አደ ካለ ኑስ ጻባቀ ጽሎ የሱስ ክርስቶሳ የነ።
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 ኑ ናጋርታ ክርስቶሳ ባጋራ አቶ ጋእንትዳ። ኤ ኑ ናጋርት ጻላላስ ባይዝን አስ ኡባ ናጋራስ።
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 ኑኒ ጾዘ ኪታ ፎልኮ፥ ሶኤ ባይ፥ ቱሮ ኑ ኤዛ ኤራነ።
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 ኦንን፥ «ታ ኤዛ ኤራነ» ጋእተራ፥ ኤ ኪቶ ፎላንጽኮ የ አ ዎርዶ፤ ቱረት ኤ ግዳ ባያ።
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 የዝን ኤ ቃልትስ ኦንን ኪትንትዘባዝ ማቅኮ የ አ ጾዘ ሲቅታ ኤ ግዳ ፎሎ ማቃነ። ኑኒ ጾዛራ የዛንስ ይና ፋ ኦምተ ቱሪ ማርካ።
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 ታኒ፥ «ጾዛር የነ» ያጋዘ ኦንን ክርስቶሳ የዝዳን ፋና የሳደስ ቤዛነ።
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 ታ ሲቆ እሹን፥ ታኒ ይንትስ ቲኖፓ የዘ ጋልአ ኪታ ጻፋነ ፋትን ክለ ኪታ ጻፎስ። ይናን ይን ስእደ ጋልአ ኪታ።
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 ማቅኮን፥ ክርስቶሳ ግዳን ይን ግዳን ቱሮ ማቂ የዘ፥ ክለ ኪታ ጻፋነ። ማ አን፥ Ꮉተ ቱሪ ፎኦ ፎአነ።
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 «ፎኦ የነ» ጋእተራ ፋ እሻያ እጽዘ ኦንን፥ Ꮉተን ማ የነ።
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 ፋ እሻያ ካዽዘ ኦደን ፎኦ የነ። የ አ መለ ኤዛ ብዘ ባዝ ባያ።
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 የዝን ፋ እሻያ እጽዘ ኦደን ማ የነ፤ ማ Ꮉንታነ። ማ ኤ ኣፍቶ ጎዝደ ግሾ አባ Ꮉንግዛኮን ኤሮስ።
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 ታ ናኡን፥ ክርስቶሳ ሱንት ባጋራ ይን ናጋርታ ማሮት ደንግደ ግሾ ታኒ ይንትስ ጻፋነ።
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 አዱን፥ ቲኖፓ የዘ፥ ኤዛ ይን ኤርደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ። ናአትን፥ ጻላሄ ይን ጋምደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ።
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 ናኡን፥ ጾዛ ይን ኤርደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ። አዱን፥ ቲኖፓ የዘ ኤዛ ይን ኤርደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ። ናአትን፥ ይን ጎባ ማቅደ ግሾ ጾዘ ቃላ ይንታራ የዘ ግሾን ጻላሄ ይን ጋምደ ግሾ ይንትስ ጻፋነ።
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 አላመ ዎይ አላመ የዘ ባዝ ካፐተ። አላመ ካዽዘ ኦንን ጾዘ አዳያ ካኦስ።
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 አላመ የዘ ኡባና፥ አሾ አሞት፥ ኣፈ ብእ አሙዘ ባዝን ሚሸራ ጬቅንተ አላመ ባዝ ፋትን ጾዛፓ ባያ።
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 አላመን አላመ አስ አሞ ኡባ አዳ፥ የዝን ጾዘ ቆፋ ኦችዘ ኦደን መዽና የሳዳ።
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 ታ ናኡን፥ ዎደ ዉርሱታ ኡክዳ። ክርስቶሳ እጽዘ ቲኖፓ ዮኦዳኖ ይን ስእዳን ፋና መለ አቶ የዝን፥ Ꮉተን ኤ ሞርኩን ጋሙን ደንድዳ። ይኒ ግሾ፥ ዎደ ዉርሱታ ኡክዳኖ ኑኒ ይነ ኤራነ።
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 የን ሞርኩን ኑ ባጋ ማቆሰ ግሾ ኑ ግዳፓ ከዝዳ። ኡን ኑ ባጋ የዛኮ ኑ ግዳ የሳዳ፥ የዝን ኡንታፓ ኦንን ኑ ባጋ ማቆሳና ኤርንቶደ ፋና ኑ ግዳፓ ከዝዳ።
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 የዝን ክርስቶሳ ይንታላ አፋ ጌሽ አያና ጉስዳ፤ ማህ ይን ኡቡን ቱርቶ ኤራነ።
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 ቱርቶ ይን ኤርዘ ግሾን ቱሪ ግዳ አኮን ዎርዶ ባይዛኖ ይን ኤርዘ ግሾ ታኒ ይንትስ ጻፋነ ፋትን ቱርቶ ይን ኤሮሰ ግሾ ባያ።
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 የሱሳ፥ ጾዚ ትዥዳያ ባያ ጋእ ካድዘ አሱንፓ መለ ዎርዶ ኦህዘ ኦደ? ኤዚ ክርስቶሳ እጽዛ። ኤ ናአያ ካድኮ አዳያን ካዳነ።
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 ናአያ ካድዘ ኦደስን አዳይ ባያ፤ ማህ ናአይስ ማርክዘ ኦደስን አዳይ የነ።
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 ይኒ ግሾ፥ ቲኖ ይን ስእዘ ቃልቶ ይን ዎዝንተ ምን ናጎተ። ቲኖ ስእዳኖ ይን ናግኮ ይንትስ ናአይራን አዳይራን ፈተት የሳዳ።
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 ይናን ክርስቶሳ እንግደ መዽና ደኦ።
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 ይንታና ባልስዘ አሱን ግሾ ታኒ Ꮉኖ ይንትስ ጻፍዳ።
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 የዝን ክርስቶሳፓ ኤክደ አያና ይን ግዳ የዘ ግሾ መለ አስታማረ ኮሾስ፥ ኤ ኡባ ባዝ ታማርሶዳ፥ ታማርስዛናን ቱሮ ፋትን ዎርዶ ባያ። ይኒ ግሾ ጌሽ አያና ይንታራ የዘ ግሾ ኦንን ይንታና ታማርሰ ቤዞስ። የዝን ኤ አያና ትዠ ኡባ ባዝ ይንታና ታማርስዛን ፋና ቱሮ ፋትን ዎርዶ ባያ። ይኒ ግሾ ጌሽ አያና ይንታና ታማርስዳን ፋና ክርስቶሳ ግዳ የዞተ።
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 ይኬ፥ ታ ናኡን፥ ኤ ቆንጭዘ ዎደ ኑኒ ዣሽሞ ባይ ኤ የእዘ ቃማ ኤ ቲኖ ኑ ዬላራ አችንታመ ፋና ኤር የዞተ።
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 ክርስቶሳ ጽሎ ማቅዛኖ ይን ኤርኮ ጽሎ ኦችዘ ኡባ ጾዘ ናአ ማቅዛኖ ኤሮተ።
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.