1 Coríntios 7
oyde (OYDE) vs ARA
1 ይን ታስ ጻፍደ ኪትስ ማህታ Ꮉኖ። ፈቲ አስ ማቾ ቦችካይዛር የዝኮ ሎኦ።
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 የዝን ኦላለፓ አቶደስ ፈተስ ፈተስ ማቻ የሰ፤ ማህ ፈትስ ፈትስ አዝኒ የሰ።
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 አዝንዘ ፋ ማችትስ፥ ማችታን ፋ አዝንዘስ ኮሽዘ ባዝ ኩን።
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 ማችትስ ፋ አሽትላ አፋ ኢስ አደት ዎልቃ ባያ፥ የዝን አደት ዎልቃ እ አዝንዘስ። ይኒ ፋና፥ አዝንዘስ ኤ አሽትላ አፋ አደት ዎልቃ ባያ፥ የዝን አደት ዎልቃ ማችትስ።
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 ይን ዎሳራ ኤራ ዎደ ጋምኦደስ ዞረራ ማቃንጽኮ፥ ፈተ ፈታ ካይፐተ። ይኒ ግሾ ይን ይንታና አሆደስ ጋምን፥ ጻላሄ ይንታና ፋታናመ ጋር ዎላ የዞተ።
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 የዝን ታኒ ይንታና ዞሮደስ Ꮉኖ ጋነ ፋትን ኪታ ባያ።
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 አስ ኡባ ታ ጋር ማቾ ኤክካይዛራ የዛኮ ካነ፥ የዝን ጾዚ ፈተስ ፈተስ እንግደ ዱማ እሞ የነ። ፈተስ Ꮉኒ ፋና እሞ Ꮉንካይስ ይኒ ፋና እሞ የነ።
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 ማቾ ኤክካይዙንስን አዝኒ ገልካይዙንስን ማህ አዝኒ Ꮉይቂዱንስ ታኒ ጋዛና፥ ታ ጋር ኤክካይዛራ ዎይ ገልካይዛራ የዞተ ጋእ ዞራነ።
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 የዝን አሞራ ኤጽንትዛንፓ ኤክዛናን ገልዛና ሎኦ ማቅደ ግሾ ኡን ፋና አሆደስ ዳንዳአንጽኮ፥ ኤኮን ገሎ።
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 ታኒ ኤክዱንናን ገልዱንና Ꮉንጋራ ጋእ ዞራነ፤ ታና ባይዝን ላ ኪታነ፤ ማችታ ፋ አዝንዘፓ ሻክንትፐ።
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 የዝን ሻክንትኮ መለ አዝኒ ገልካይዛራ ፋስ የዞ ዎይ ፋ አዝንዘራ ጊጎ። አዝንዘ ፋ ማችቶ ብልፐ።
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 የዝን መሉንስ ላ ባይዝን ታኒ Ꮉንጋራ ጋነ። አማኖሰ ማቻ የዘ አማንዘ አዝኒ የዝኮ፥ ኤ ማችታ ኤራ ፈትላ የሳደስ ኮይኮ እዞ ዳክፐ።
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 ማህ አማኖሰ አዝኒ የዘ አማንዘ ማቻ የዝኮ፥ እ አዝንዘ ኢራ ፈትላ የሳደስ ኮይኮ ኤፓ ዳክንትፐ።
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 አማኖሰ አዝንዘ ፋ አማንዘ ማችት ባጋራ ጌዣነ፤ ማህ አማኖሰ ማችታ ፋ አማንዘ አዝንዘ ባጋራ ጌዣነ። ይና ባይዛኮ፥ ኡን ናኡን ቱና ማቃነ፥ የዝን Ꮉተ ኡን ጌሽ።
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 የዝን አማኖሰ አዝንዘ ዎይ ማችታ ብሎደስ ኮይኮ ብሎ። አማንዘ ማቻ ዎይ አዝኒ ይኒ ጋርዘ ባዛራ አጭንቶስ። ጾዚ ኑና ሳሮራ የሳደ ጋር ጼግዳ።
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 አማንዘ ማችተ፥ ኔኒ አማኖሰ ነ አዝንዛ አሾድ የዛኮ አኮ ኤረ? ዎይ አማንዘ አዝንዛዮ፥ ኔኒ አማኖሰ ነ ማችቶ አሾድ የዛኮ አኮ ኤረ?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ፈቲ ፈቲ አስ ላ ኤስ እንግደ እሞትተ ጾዚ ኤዛ ጼግዳን ጋር የዞ። ዎሳ ኬ ኡባ ታኒ ታማርስደ ዎግታ Ꮉኖ።
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 ኦደን ጋራዝንቲ አማንዳ ማቅኮ፥ ጋራዝንትካይዘ ፋና ይእፐ። ጋራዝንቲ አማንደ ኦደን የዝኮ፥ ጋራዝንቶደስ ኮይፐ።
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 ጾዘ ኪቶ ፎሎደስ ቤዛነ ፋትን ጋራዝንትን ጋራዝንታንጽ አሽን አኮን ማዶስ።
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 ፈቲ ፈቲ አስ ጾዚ ኤዛ ጼግዘ ዎድተ የዛን ፋና የዞ።
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ጾዚ ነና ጼግደ ዎድተ ኔኒ አሮ? አኮ ባያ ይንስ ኡንእንትፐ። የዝን ኔኒ አሮትፓ ዋሎ ኬሳደስ ዳንዳእኮ ኔፓ አትፐ ከዞ።
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 አሮ ማቂ የዝተራ ላ ግዳ ጼግንትደ አስ ላ ግዳ አሮትፓ ዋሎ ከዝዳ። ይኒ ጋር፥ አሮ ማቅካይዛራ የዝተራ፥ ላ ግዳ ጼግንትደ አስ ክርስቶሳ አሮ።
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 ጾዚ ይንታና ሚሸራ ዎንግደ ግሾ አስ አሮ ማቅፐተ።
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 ታ እሹን፥ ይን ፈተ ፈተ ጼግንትደ ዎደ የዘ የስተ ጾዛራ ዎላ የዞተ።
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 ዉዱሩንባዝ ላ ታና ኪትደባዝ ባያ። የዝን ላ ታስ እንግደ ማሮትተ አማንንትዳያ ማቂ ታ ይንታና ዞራነ።
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 ይኬ፥ Ꮉተ ማት ግሾ ኤክካይዛራ ዎይ ገልካይዛራ የሲ ታስ ሎኦ አዛነ።
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 ነ ማቾ ኤከዘባዝ ማቅኮ፥ ብሎደስ ኮይፐ። ነ ማቾ ኤክካይዘባዝ ማቅኮ፥ ኤኮደስ ኮይፐ።
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 የዝን ነ ማቾ ኤክኮ ናጋራ ባያ። ይኒ ጋር ዉዱርታን አዝኒ ገልኮ ናጋራ ባያ። የዝን ኤክዘን ገልዘ አሱንስ Ꮉና ሳእተ ጋማ ማ የዘ ግሾ ይንቲ ይንፓ አቶደ ጋር ታ ኮያነ።
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 ታ እሹን፥ ታ ጋዛና Ꮉኖ፤ ዎደ Ꮉልእዳ። ይኬፓ ቲኖ ማቻ የዘ ማቾ ኤክካይዘ ጋር የዞ።
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 ዬክዙን ዬኮሰ ጋር፥ ኡፋይትዙን ኡፋይቶሰ ጋር፥ ዎንግዙን አኮን ባይዙን ጋር ፋና ፋይዶ።
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ꮉና ሳአ ቆልተ ማድንትዙን ማድንቶሰ ፋና ዪእ የዞ። Ꮉና አላምት ብሽታ አዳ።
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 ይን ይርጋ ባይ የሳደ ጋር ታ ካነ። ማቾ ኤክካይዘ ላ ኡፋይሶደስ ኮይዘ ግሾ ላ ባዝ ቆፓነ።
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 የዝን ማቾ ኤክዳይ ፋ ማችቶ ኡፋይሶደስ ኮይዘ ግሾ Ꮉና ሳእትባዝ ቆፓነ።
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ኤ ቆፍታ ላምእ በሳ ሻክንታነ። አዝኒ ገልካይዘ ዉዱርታ ፋ አሽተን ፋ ሸምፕተ ጌዥ ላ ኡፋይሶደስ ኮይዘ ግሾ ላ ባዝ ቆፓነ። የዝን አዝኒ ገልዳና ፋ አዝንዛ ኡፋይሶደስ ኮይዘ ግሾ ሳአባዝ ቆፓነ።
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 ታኒ ይኖ ይንትስ ኦህዛና፥ ይን ማድንቶደ ጋር ጋእ ፋትን ይንታና ኡንእደስ ባያ። የዝን ይን ቆፍታ ሻክንትካይዝን ዎጋራ የዚ ላ ኡፋይስዘ ባዝ ይን ኦቾደ ጋር ታኒ ኦህነ።
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 ኦደን ፋ ኦጭደ ዉዱርትስ ገልዘ ዎደ አዳ ጋእ እዞ አሾደስ ቆፕኮ፥ ይና ማህ ኢስ ሎኦ ማቆሳና ኤስ ስንትኮ፥ ፋ ኮይዳኖ ኦቾ፤ ኡን ኤኮን፥ ገሎን፤ ይነ ናጋራ ባያ።
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 የዝን ፈቲ አስ ኡንእዘባዝ ብን፥ ፋ ዎዝንተ ሚንግ፥ ፋና ናጊ፥ ፋ ኦጭደ ዉዱርቶ ኤካንጽ አሾደስ ኮይኮ ሎይዳ።
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 ይኒ ግሾ፥ ዉዱርቶ ኤክዘ አ ሎይዳ፤ ማህ ኤኮሰ አ ጋማ ሎይዳ።
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 ማችታ ፋ አዝንዘ ፋጻ የዘ ዎደ ኡባ ኤራ አጭንትዳ። የዝን እ አዝንዘ Ꮉይቂኮ፥ ፋ ኮይደ አዝኒ ገሎደስ ዳንዳአነ። ማቆየዝን፥ እዛ ገልዘ ራ አማንዘ አስ ማቃደስ ቤዛነ።
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 ታ ቆፋ ማቅኮ፥ እዛ ገልካይዛራ የዝኮ ኡፋይሳራ የሳዳ። ማህ ታስን፥ ታራ ጾዘ አያና የዛ አዛነ።
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.