Marcos 9

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Car Jesús guejtjo bi xih quí möxte:
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Cja̱ diguebbʉ ya, pé ddajto mpa, car Jesús bi zix car Pedro co car Jacobo co car Juan, jøña̱‑cʉ. Bi zitzi gá möjmʉ hnar ttøø, már ndo nte. Cja̱ car Jesús bi hna mböjti ca mír ni̱gui, hnahño gá ni̱gui.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Mí juɛx quí da̱jtu̱ már tzi nttaxi, ncja ngu̱ yʉ xicja. Jin gui bbʉh hnar cja̱hni hua jar jöy di pa̱di di cjajpi cʉ da̱jtu̱ drá ndo nttaxi pa di ni̱gui ncjapʉ.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Guejtjo bi ni̱gui pʉ jar ttøø car Elías co car Moisés, xcuí hñe̱j nʉ ji̱tzi, cja̱ már ña̱hui car Jesús.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Cja̱ bbʉ mí cca̱hti car Pedro cʉ jñu̱ hñøjø már ña̱jʉ, bi xih car Jesús:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Bi hna ma̱ ncjapʉ car Pedro, porque jí̱ mí pa̱di te di ma̱. Mí ndo ntzu̱ cʉ jñu̱ möxte por rá ngue ca mí cca̱htijʉ, cja̱ mí ndo dyo quí mfe̱nijʉ.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Diguebbʉ ya, bú e̱h hnar gu̱y, bi gu̱jti gueguejʉ göhtjo, bi gohmijʉ cár xu̱mʉy. Cja̱ quí möxte car Jesús bi dyødejʉ hnar jña̱ mbí ña̱ pʉ mbo car gu̱y, mí ma̱:
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Diguebbʉ ya bi jani quí möxte, cja̱ bi jiantijʉ, ya xi már ddatsjɛ car Jesús.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Cja̱ bbʉ mbá ca̱jmʉ pʉ jar ttøø, car Jesús bi ccax quí möxte, bi xijmʉ jin di ngöxte te xcuí cca̱htijʉ pʉ jar ttøø hasta gue bbʉ ya xtrú ndu̱ guegue cja̱ pé xtrú jña̱ ʉ́r jña̱. Bi xijmʉ, guegue mí gue car cja̱hni ca xcuí bbɛjni hua jar jöy.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Nu quí möxte bi ndo mbe̱n car palabra ca xquí tsjijmʉ, cja̱ bi hñöntsjɛjʉ, ¿te mí ne di ma̱n car palabra, bbʉ ya xtrú ndu̱ guegue cja̱ pé xtrú jña̱ ʉ́r jña̱? Pe jin gá ngöxtejʉ.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ma ya, gueguejʉ bi dyönijʉ car Jesús nʉr nttöni‑nʉ:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Bi da̱j ya car Jesús, bi xih quí möxte:
12 Ele respondeu:
13 Nugö, dí xihquijʉ, ya xpá hñe̱h ca hnár jmandadero ca Ocja̱ ca xí ngo ʉ́r lugar car Elías. Nu yʉ cja̱hni xí möhtijʉ. Xí cjajpijʉ como ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura di ncjajpi.―
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Diguebbʉ ya, car Jesús co ni cʉ jñu quí möxte cʉ xquí zitzi, bi zøtijʉ pʉ jabʉ már bbʉ cʉ pe ddaa, bi cca̱htijʉ hnar ndo jmundo cʉ cja̱hni. Nucʉ, xquí hñi̱ti madé quí möxte car Jesús. Guejtjo már bbʉh pʉ cʉ dda maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley. Gueguejʉ már huɛnihui quí möxte car Jesús.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Nguetica̱ cʉ cja̱hni rá ngu, bbʉ mí jiantijʉ car Jesús, ya xi mbá e̱je̱, bi ndo mpöjmʉ, bi gʉjʉ ʉr ddiji, bi ma bú ntjɛjʉ cja̱ bi zɛnguajʉ.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Nubbʉ, car Jesús bi dyön quí möxte:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Cja̱ bi da̱h ca hnaa digue cʉ cja̱hni cʉ xquí jmuntzi pʉ:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Pʉ jabʉ i dyo nʉm ttʉ, i hna enti car ttzonda̱ji̱ i cjajpi da fʉj nʉ́r ne cja̱ da ndo gu̱xti quí ttzafi. Cja̱ ya xtú öjpi yir möxte di fongui tzʉ car ttzonda̱ji̱‑ca̱, pe jí̱ xcá hñemebijʉ.―
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Diguebbʉ ya bi da̱h car Jesús, bi xih cʉ cja̱hni:
19 Jesus disse:
20 Nubbʉ́, bú ttzimpi car ba̱jtzi hñøjø. Cja̱ cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Tzö, bbʉ mí cca̱hti car Jesús, bi cjajpi car ba̱jtzi bi ndo jua̱, cja̱ nuca̱ bi fʉntzi, bi ndo mbʉntzi jar jöy, mí ndo fʉh cár ne.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Car Jesús bi dyön cár ta car ba̱jtzi:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Rá ngu vez xí dyenti jar tzibi, o bbʉ ji̱na̱, guehpʉ jar deje. Ngu̱ i ne da möhti. Pe bbʉ guí pa̱di te gui cjajpi nʉm ttʉ, gui jui̱guije, cja̱ gui föxquije tzʉ.―
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Cja̱ bi da̱j ya car Jesús:
23 Jesus respondeu:
24 Diguebbʉ ya, cár ta car ba̱jtzi bi ña̱ nzajqui, bi da̱di:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Nu car Jesús, bbʉ mí cca̱hti, ya xi mbá ndo cuati cʉ cja̱hni már ngu̱, bi huɛnti cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Tzö, bi xifi ncjahua:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Nubbʉ, car ttzonda̱ji̱ bi ndo mafi, cja̱ bi jua̱ti nzajqui car ba̱jtzi hñøjø. Diguebbʉ ya, bi bøni, cja̱ ya jí̱ mí hña̱n car ba̱jtzi, bi goji ncjahmʉ ya xquí du̱. Már ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ már cca̱htijʉ, bi ma̱jmʉ: “Ya xí ndu̱‑nʉ.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Nu car Jesús bi zɛtibi cár dyɛ car ba̱jtzi hñøjø, bi xotzi cja̱ guegue‑ca̱ bi bböy.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Diguebbʉ ya car Jesús bi mɛhui quí möxte, bi ñʉtijʉ hnar ngu̱. Cja̱ como már bbʉjtsjɛjʉ pʉ, quí möxte car Jesús bi dyönijʉ guegue:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Cja̱ car Jesús bi da̱di:
29 Jesus respondeu:
30 Diguebbʉ ya, bi bøm pʉ jar lugar‑ca̱ car Jesús, mí yojmi quí möxte, má tjojmʉ jar estado Galilea. Nu car Jesús mí ne pa jin to di ba̱di jabʉ mír ma.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Como mí ne di xih quí möxte ter bɛh ca̱ di ncjajpi guegue, mí ne jøntsjɛ‑cʉ di hmʉbi. Mí xijmʉ, ya xti ttzʉ guegue, di ndöjti jáy dyɛ quí contra, cja̱ di bböhti. Pe bbʉ ya xtrú ndu̱, pé di jña̱ ʉ́r jña̱ ca xtrá jñu̱jpa. Guejtjo bi xijmʉ, guegue mí gue car cja̱hni xcuí bbɛjni hua jar jöy.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Nu quí möxte car Jesús jin gá ntiendejʉ te mí ne di ma̱. Guejtjo jin gá dyöjpijʉ di xijmʉ rá zö ter bɛh ca̱ mí ne di xijmʉ, como mí pɛhtzi ʉ́r tzöjʉ di dyönijʉ‑ca̱.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ma ya bi zønijʉ jar jñini Capernaum, cja̱ bbʉ ya xquí ñʉtijʉ cár ngu̱, car Jesús bi dyön quí möxte:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Nu gueguejʉ ya, jin te gá nda̱dijʉ, como bbʉ mbá e̱jmʉ jar hñu̱, mbá huɛnijʉ toca̱ más di jña̱ cár cargo cja̱ di mandadobi cʉ pe ddaa.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Nubbʉ, car Jesús bi mi̱jöy, cja̱ bi nzoh quí möxte, bi xijmʉ:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ma ya car Jesús bú tzí hnar tzi ba̱jtzi ca már bbʉh pʉ cerca, bi hñi̱ti madé quí möxte cja̱ bi xijmʉ:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ―Car cja̱hni ca i e̱me̱gui cja̱ da möxi hnar tzi ba̱jtzi ncja ngu̱‑na̱ por rá nguejquigö, jin gui jøña̱ car tzi ba̱jtzi i fötzi. Ncjahmʉ guejquigö di föxquigö hne̱je̱. Cja̱ bbʉ to i föxquigö cja̱ i negui, guejtjo i ne car Tzi Ta ji̱tzi ca xpá mɛnquigö.―
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Diguebbʉ ya, bi ma̱n ca hnar möxte ca mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Juan, bi xih car Jesús:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Cja̱ bi ma̱n ya car Jesús:
39 Jesus respondeu:
40 Car cja̱hni ca jin gui contragui, i ne da möxquigö.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Cja̱ bbʉ to te da ddahquijʉ por rá nguehca̱ guír tɛnguijʉ, má̱di hna vaso ʉr tzɛtje, car Tzi Ta ji̱tzi da bendeci car cja̱hni‑ca̱.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Gui jña̱jʉ ʉr huɛnda, jin to gui ma gui jiötijʉ pa da dyøti ca rá nttzo. Bbʉ to da jiöti hnar cja̱hni ca cja i fʉdi da dɛngui pa da dyøti ca rá nttzo, guegue da ttun hnar castigo drá ndo ji̱tzi. Más di joh bbʉ di hna̱ti hnar cjʉʉni jár dyʉga cja̱ di ttɛnti nʉ jar deje nʉ jabʉ rá ndo je̱, cja̱ jin di jiöti cár hñohui ca cja i fʉdi da hñemegui pa da dyøti ca rá nttzo.
42 Jesus continuou:
43 Guejtiquiguɛjʉ, gui jña̱jʉ ʉr huɛnda hne̱je̱ pa jin gui dyøtijʉ ca rá nttzo. Bbʉ da jiöhqui ca hner dyɛ pa gui dyøti ca rá nttzo, gui jiɛh ca guír dyøte. Más di joh bbʉ güi dyojqui quer dyɛ cja̱ jin güi dyøti ca rá nttzo, como más da joh bbʉ gui cʉti pʉ jabʉ i bbʉh ca Ocja̱, gur ntchodyɛ, ni ndra ngue bbʉ da ttɛntiqui pʉ jabʉ jin gui tzö, göhtjo co yojo yir dyɛ, cja̱ grí sufri pʉ jar tzibi ca jin gui jui̱ti.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Cʉ cja̱hni cʉ da ttɛnti pʉ jabʉ jin gui tzö, jin da tzöya ca drí sufrijʉ göhtjo ʉr tiempo, como i zø pʉ car tzibi ca jin gui jui̱ti.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ncjadipʉ, bbʉ da jiöhqui ca hner hua pa gui dyøti ca rá nttzo, jin gui ma gui dyøte. Más di joh bbʉ güi dyojqui quer hua cja̱ jin güi dyøti ca rá nttzo, como más da joh bbʉ gui cʉti pʉ jabʉ i bbʉh ca Ocja̱ gur ntchohua, ni ndra ngue bbʉ da ttɛntiqui pʉ jabʉ jin gui tzö, göhtjo co yojo yir hua, cja̱ grí sufri pʉ jar tzibi ca jin gui jui̱ti.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Cʉ cja̱hni cʉ da ttɛnti pʉ jabʉ jin gui tzö, jin da tzöya ca drí sufrijʉ göhtjo ʉr tiempo, como i zø pʉ car tzibi ca jin gui jui̱ti.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Guejtjo bbʉ da jiöhqui hner dö pa gui dyøti ca rá nttzo, gui jiɛj ya ca grí dyøte. Más di joh bbʉ güi jña̱hmi quer dö güi dyɛy cja̱ ya jin güi dyøti ca rá nttzo, como más da joh bbʉ gui cʉti pʉ jabʉ i bbʉh ca Ocja̱ co hnaatjo quer dö, cja̱ jin da ttɛntiqui pʉ jabʉ jin gui tzö, göhtjo co yojo yir dö.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Cʉ cja̱hni cʉ da ttɛnti pʉ, jin da tzöya ca drí sufrijʉ göhtjo ʉr tiempo, como i zø pʉ car tzibi ca jin gui jui̱ti.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 I nesta gu xöjpi nʉm cuerpojʉ da sufri pa jin da da̱guijʉ ca rá nttzo. Cada hnaagöjʉ gu sufrijʉ ante que gu tzønijʉ pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Rá ndo zö nʉr u̱, i ndo sirve. Pe bbʉ jin gui u̱xi car u̱, ¿te gui cjajpi pa pé da u̱xqui? u̱jtjo. Nuquiguɛjʉ, i nesta gui ncjajʉ ncja car u̱ ca rá u̱xi pa ncjapʉ grí hmʉpjʉ rá zö, cja̱ da fa̱di ʉm cja̱hni̱quiguɛjʉ.―
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.