Marcos 9

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Car Jesús guejtjo bi xih quí möxte:
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Cja̱ diguebbʉ ya, pé ddajto mpa, car Jesús bi zix car Pedro co car Jacobo co car Juan, jøña̱‑cʉ. Bi zitzi gá möjmʉ hnar ttøø, már ndo nte. Cja̱ car Jesús bi hna mböjti ca mír ni̱gui, hnahño gá ni̱gui.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Mí juɛx quí da̱jtu̱ már tzi nttaxi, ncja ngu̱ yʉ xicja. Jin gui bbʉh hnar cja̱hni hua jar jöy di pa̱di di cjajpi cʉ da̱jtu̱ drá ndo nttaxi pa di ni̱gui ncjapʉ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Guejtjo bi ni̱gui pʉ jar ttøø car Elías co car Moisés, xcuí hñe̱j nʉ ji̱tzi, cja̱ már ña̱hui car Jesús.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Cja̱ bbʉ mí cca̱hti car Pedro cʉ jñu̱ hñøjø már ña̱jʉ, bi xih car Jesús:
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Bi hna ma̱ ncjapʉ car Pedro, porque jí̱ mí pa̱di te di ma̱. Mí ndo ntzu̱ cʉ jñu̱ möxte por rá ngue ca mí cca̱htijʉ, cja̱ mí ndo dyo quí mfe̱nijʉ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Diguebbʉ ya, bú e̱h hnar gu̱y, bi gu̱jti gueguejʉ göhtjo, bi gohmijʉ cár xu̱mʉy. Cja̱ quí möxte car Jesús bi dyødejʉ hnar jña̱ mbí ña̱ pʉ mbo car gu̱y, mí ma̱:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Diguebbʉ ya bi jani quí möxte, cja̱ bi jiantijʉ, ya xi már ddatsjɛ car Jesús.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Cja̱ bbʉ mbá ca̱jmʉ pʉ jar ttøø, car Jesús bi ccax quí möxte, bi xijmʉ jin di ngöxte te xcuí cca̱htijʉ pʉ jar ttøø hasta gue bbʉ ya xtrú ndu̱ guegue cja̱ pé xtrú jña̱ ʉ́r jña̱. Bi xijmʉ, guegue mí gue car cja̱hni ca xcuí bbɛjni hua jar jöy.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nu quí möxte bi ndo mbe̱n car palabra ca xquí tsjijmʉ, cja̱ bi hñöntsjɛjʉ, ¿te mí ne di ma̱n car palabra, bbʉ ya xtrú ndu̱ guegue cja̱ pé xtrú jña̱ ʉ́r jña̱? Pe jin gá ngöxtejʉ.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ma ya, gueguejʉ bi dyönijʉ car Jesús nʉr nttöni‑nʉ:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Bi da̱j ya car Jesús, bi xih quí möxte:
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Nugö, dí xihquijʉ, ya xpá hñe̱h ca hnár jmandadero ca Ocja̱ ca xí ngo ʉ́r lugar car Elías. Nu yʉ cja̱hni xí möhtijʉ. Xí cjajpijʉ como ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura di ncjajpi.―
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Diguebbʉ ya, car Jesús co ni cʉ jñu quí möxte cʉ xquí zitzi, bi zøtijʉ pʉ jabʉ már bbʉ cʉ pe ddaa, bi cca̱htijʉ hnar ndo jmundo cʉ cja̱hni. Nucʉ, xquí hñi̱ti madé quí möxte car Jesús. Guejtjo már bbʉh pʉ cʉ dda maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley. Gueguejʉ már huɛnihui quí möxte car Jesús.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Nguetica̱ cʉ cja̱hni rá ngu, bbʉ mí jiantijʉ car Jesús, ya xi mbá e̱je̱, bi ndo mpöjmʉ, bi gʉjʉ ʉr ddiji, bi ma bú ntjɛjʉ cja̱ bi zɛnguajʉ.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Nubbʉ, car Jesús bi dyön quí möxte:
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Cja̱ bi da̱h ca hnaa digue cʉ cja̱hni cʉ xquí jmuntzi pʉ:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Pʉ jabʉ i dyo nʉm ttʉ, i hna enti car ttzonda̱ji̱ i cjajpi da fʉj nʉ́r ne cja̱ da ndo gu̱xti quí ttzafi. Cja̱ ya xtú öjpi yir möxte di fongui tzʉ car ttzonda̱ji̱‑ca̱, pe jí̱ xcá hñemebijʉ.―
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Diguebbʉ ya bi da̱h car Jesús, bi xih cʉ cja̱hni:
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Nubbʉ́, bú ttzimpi car ba̱jtzi hñøjø. Cja̱ cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Tzö, bbʉ mí cca̱hti car Jesús, bi cjajpi car ba̱jtzi bi ndo jua̱, cja̱ nuca̱ bi fʉntzi, bi ndo mbʉntzi jar jöy, mí ndo fʉh cár ne.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Car Jesús bi dyön cár ta car ba̱jtzi:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Rá ngu vez xí dyenti jar tzibi, o bbʉ ji̱na̱, guehpʉ jar deje. Ngu̱ i ne da möhti. Pe bbʉ guí pa̱di te gui cjajpi nʉm ttʉ, gui jui̱guije, cja̱ gui föxquije tzʉ.―
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Cja̱ bi da̱j ya car Jesús:
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Diguebbʉ ya, cár ta car ba̱jtzi bi ña̱ nzajqui, bi da̱di:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Nu car Jesús, bbʉ mí cca̱hti, ya xi mbá ndo cuati cʉ cja̱hni már ngu̱, bi huɛnti cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Tzö, bi xifi ncjahua:
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Nubbʉ, car ttzonda̱ji̱ bi ndo mafi, cja̱ bi jua̱ti nzajqui car ba̱jtzi hñøjø. Diguebbʉ ya, bi bøni, cja̱ ya jí̱ mí hña̱n car ba̱jtzi, bi goji ncjahmʉ ya xquí du̱. Már ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ már cca̱htijʉ, bi ma̱jmʉ: “Ya xí ndu̱‑nʉ.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Nu car Jesús bi zɛtibi cár dyɛ car ba̱jtzi hñøjø, bi xotzi cja̱ guegue‑ca̱ bi bböy.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Diguebbʉ ya car Jesús bi mɛhui quí möxte, bi ñʉtijʉ hnar ngu̱. Cja̱ como már bbʉjtsjɛjʉ pʉ, quí möxte car Jesús bi dyönijʉ guegue:
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Cja̱ car Jesús bi da̱di:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Diguebbʉ ya, bi bøm pʉ jar lugar‑ca̱ car Jesús, mí yojmi quí möxte, má tjojmʉ jar estado Galilea. Nu car Jesús mí ne pa jin to di ba̱di jabʉ mír ma.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Como mí ne di xih quí möxte ter bɛh ca̱ di ncjajpi guegue, mí ne jøntsjɛ‑cʉ di hmʉbi. Mí xijmʉ, ya xti ttzʉ guegue, di ndöjti jáy dyɛ quí contra, cja̱ di bböhti. Pe bbʉ ya xtrú ndu̱, pé di jña̱ ʉ́r jña̱ ca xtrá jñu̱jpa. Guejtjo bi xijmʉ, guegue mí gue car cja̱hni xcuí bbɛjni hua jar jöy.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Nu quí möxte car Jesús jin gá ntiendejʉ te mí ne di ma̱. Guejtjo jin gá dyöjpijʉ di xijmʉ rá zö ter bɛh ca̱ mí ne di xijmʉ, como mí pɛhtzi ʉ́r tzöjʉ di dyönijʉ‑ca̱.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ma ya bi zønijʉ jar jñini Capernaum, cja̱ bbʉ ya xquí ñʉtijʉ cár ngu̱, car Jesús bi dyön quí möxte:
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Nu gueguejʉ ya, jin te gá nda̱dijʉ, como bbʉ mbá e̱jmʉ jar hñu̱, mbá huɛnijʉ toca̱ más di jña̱ cár cargo cja̱ di mandadobi cʉ pe ddaa.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Nubbʉ, car Jesús bi mi̱jöy, cja̱ bi nzoh quí möxte, bi xijmʉ:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ma ya car Jesús bú tzí hnar tzi ba̱jtzi ca már bbʉh pʉ cerca, bi hñi̱ti madé quí möxte cja̱ bi xijmʉ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Car cja̱hni ca i e̱me̱gui cja̱ da möxi hnar tzi ba̱jtzi ncja ngu̱‑na̱ por rá nguejquigö, jin gui jøña̱ car tzi ba̱jtzi i fötzi. Ncjahmʉ guejquigö di föxquigö hne̱je̱. Cja̱ bbʉ to i föxquigö cja̱ i negui, guejtjo i ne car Tzi Ta ji̱tzi ca xpá mɛnquigö.―
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Diguebbʉ ya, bi ma̱n ca hnar möxte ca mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Juan, bi xih car Jesús:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Cja̱ bi ma̱n ya car Jesús:
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Car cja̱hni ca jin gui contragui, i ne da möxquigö.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Cja̱ bbʉ to te da ddahquijʉ por rá nguehca̱ guír tɛnguijʉ, má̱di hna vaso ʉr tzɛtje, car Tzi Ta ji̱tzi da bendeci car cja̱hni‑ca̱.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Gui jña̱jʉ ʉr huɛnda, jin to gui ma gui jiötijʉ pa da dyøti ca rá nttzo. Bbʉ to da jiöti hnar cja̱hni ca cja i fʉdi da dɛngui pa da dyøti ca rá nttzo, guegue da ttun hnar castigo drá ndo ji̱tzi. Más di joh bbʉ di hna̱ti hnar cjʉʉni jár dyʉga cja̱ di ttɛnti nʉ jar deje nʉ jabʉ rá ndo je̱, cja̱ jin di jiöti cár hñohui ca cja i fʉdi da hñemegui pa da dyøti ca rá nttzo.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Guejtiquiguɛjʉ, gui jña̱jʉ ʉr huɛnda hne̱je̱ pa jin gui dyøtijʉ ca rá nttzo. Bbʉ da jiöhqui ca hner dyɛ pa gui dyøti ca rá nttzo, gui jiɛh ca guír dyøte. Más di joh bbʉ güi dyojqui quer dyɛ cja̱ jin güi dyøti ca rá nttzo, como más da joh bbʉ gui cʉti pʉ jabʉ i bbʉh ca Ocja̱, gur ntchodyɛ, ni ndra ngue bbʉ da ttɛntiqui pʉ jabʉ jin gui tzö, göhtjo co yojo yir dyɛ, cja̱ grí sufri pʉ jar tzibi ca jin gui jui̱ti.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Cʉ cja̱hni cʉ da ttɛnti pʉ jabʉ jin gui tzö, jin da tzöya ca drí sufrijʉ göhtjo ʉr tiempo, como i zø pʉ car tzibi ca jin gui jui̱ti.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ncjadipʉ, bbʉ da jiöhqui ca hner hua pa gui dyøti ca rá nttzo, jin gui ma gui dyøte. Más di joh bbʉ güi dyojqui quer hua cja̱ jin güi dyøti ca rá nttzo, como más da joh bbʉ gui cʉti pʉ jabʉ i bbʉh ca Ocja̱ gur ntchohua, ni ndra ngue bbʉ da ttɛntiqui pʉ jabʉ jin gui tzö, göhtjo co yojo yir hua, cja̱ grí sufri pʉ jar tzibi ca jin gui jui̱ti.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Cʉ cja̱hni cʉ da ttɛnti pʉ jabʉ jin gui tzö, jin da tzöya ca drí sufrijʉ göhtjo ʉr tiempo, como i zø pʉ car tzibi ca jin gui jui̱ti.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Guejtjo bbʉ da jiöhqui hner dö pa gui dyøti ca rá nttzo, gui jiɛj ya ca grí dyøte. Más di joh bbʉ güi jña̱hmi quer dö güi dyɛy cja̱ ya jin güi dyøti ca rá nttzo, como más da joh bbʉ gui cʉti pʉ jabʉ i bbʉh ca Ocja̱ co hnaatjo quer dö, cja̱ jin da ttɛntiqui pʉ jabʉ jin gui tzö, göhtjo co yojo yir dö.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Cʉ cja̱hni cʉ da ttɛnti pʉ, jin da tzöya ca drí sufrijʉ göhtjo ʉr tiempo, como i zø pʉ car tzibi ca jin gui jui̱ti.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 I nesta gu xöjpi nʉm cuerpojʉ da sufri pa jin da da̱guijʉ ca rá nttzo. Cada hnaagöjʉ gu sufrijʉ ante que gu tzønijʉ pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Rá ndo zö nʉr u̱, i ndo sirve. Pe bbʉ jin gui u̱xi car u̱, ¿te gui cjajpi pa pé da u̱xqui? u̱jtjo. Nuquiguɛjʉ, i nesta gui ncjajʉ ncja car u̱ ca rá u̱xi pa ncjapʉ grí hmʉpjʉ rá zö, cja̱ da fa̱di ʉm cja̱hni̱quiguɛjʉ.―
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.