Marcos 9
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ACF
1 Car Jesús guejtjo bi xih quí möxte:
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Cja̱ diguebbʉ ya, pé ddajto mpa, car Jesús bi zix car Pedro co car Jacobo co car Juan, jøña̱‑cʉ. Bi zitzi gá möjmʉ hnar ttøø, már ndo nte. Cja̱ car Jesús bi hna mböjti ca mír ni̱gui, hnahño gá ni̱gui.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Mí juɛx quí da̱jtu̱ már tzi nttaxi, ncja ngu̱ yʉ xicja. Jin gui bbʉh hnar cja̱hni hua jar jöy di pa̱di di cjajpi cʉ da̱jtu̱ drá ndo nttaxi pa di ni̱gui ncjapʉ.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Guejtjo bi ni̱gui pʉ jar ttøø car Elías co car Moisés, xcuí hñe̱j nʉ ji̱tzi, cja̱ már ña̱hui car Jesús.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Cja̱ bbʉ mí cca̱hti car Pedro cʉ jñu̱ hñøjø már ña̱jʉ, bi xih car Jesús:
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Bi hna ma̱ ncjapʉ car Pedro, porque jí̱ mí pa̱di te di ma̱. Mí ndo ntzu̱ cʉ jñu̱ möxte por rá ngue ca mí cca̱htijʉ, cja̱ mí ndo dyo quí mfe̱nijʉ.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Diguebbʉ ya, bú e̱h hnar gu̱y, bi gu̱jti gueguejʉ göhtjo, bi gohmijʉ cár xu̱mʉy. Cja̱ quí möxte car Jesús bi dyødejʉ hnar jña̱ mbí ña̱ pʉ mbo car gu̱y, mí ma̱:
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Diguebbʉ ya bi jani quí möxte, cja̱ bi jiantijʉ, ya xi már ddatsjɛ car Jesús.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Cja̱ bbʉ mbá ca̱jmʉ pʉ jar ttøø, car Jesús bi ccax quí möxte, bi xijmʉ jin di ngöxte te xcuí cca̱htijʉ pʉ jar ttøø hasta gue bbʉ ya xtrú ndu̱ guegue cja̱ pé xtrú jña̱ ʉ́r jña̱. Bi xijmʉ, guegue mí gue car cja̱hni ca xcuí bbɛjni hua jar jöy.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nu quí möxte bi ndo mbe̱n car palabra ca xquí tsjijmʉ, cja̱ bi hñöntsjɛjʉ, ¿te mí ne di ma̱n car palabra, bbʉ ya xtrú ndu̱ guegue cja̱ pé xtrú jña̱ ʉ́r jña̱? Pe jin gá ngöxtejʉ.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Ma ya, gueguejʉ bi dyönijʉ car Jesús nʉr nttöni‑nʉ:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Bi da̱j ya car Jesús, bi xih quí möxte:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Nugö, dí xihquijʉ, ya xpá hñe̱h ca hnár jmandadero ca Ocja̱ ca xí ngo ʉ́r lugar car Elías. Nu yʉ cja̱hni xí möhtijʉ. Xí cjajpijʉ como ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura di ncjajpi.―
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Diguebbʉ ya, car Jesús co ni cʉ jñu quí möxte cʉ xquí zitzi, bi zøtijʉ pʉ jabʉ már bbʉ cʉ pe ddaa, bi cca̱htijʉ hnar ndo jmundo cʉ cja̱hni. Nucʉ, xquí hñi̱ti madé quí möxte car Jesús. Guejtjo már bbʉh pʉ cʉ dda maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley. Gueguejʉ már huɛnihui quí möxte car Jesús.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Nguetica̱ cʉ cja̱hni rá ngu, bbʉ mí jiantijʉ car Jesús, ya xi mbá e̱je̱, bi ndo mpöjmʉ, bi gʉjʉ ʉr ddiji, bi ma bú ntjɛjʉ cja̱ bi zɛnguajʉ.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Nubbʉ, car Jesús bi dyön quí möxte:
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Cja̱ bi da̱h ca hnaa digue cʉ cja̱hni cʉ xquí jmuntzi pʉ:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Pʉ jabʉ i dyo nʉm ttʉ, i hna enti car ttzonda̱ji̱ i cjajpi da fʉj nʉ́r ne cja̱ da ndo gu̱xti quí ttzafi. Cja̱ ya xtú öjpi yir möxte di fongui tzʉ car ttzonda̱ji̱‑ca̱, pe jí̱ xcá hñemebijʉ.―
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Diguebbʉ ya bi da̱h car Jesús, bi xih cʉ cja̱hni:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Nubbʉ́, bú ttzimpi car ba̱jtzi hñøjø. Cja̱ cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Tzö, bbʉ mí cca̱hti car Jesús, bi cjajpi car ba̱jtzi bi ndo jua̱, cja̱ nuca̱ bi fʉntzi, bi ndo mbʉntzi jar jöy, mí ndo fʉh cár ne.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Car Jesús bi dyön cár ta car ba̱jtzi:
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Rá ngu vez xí dyenti jar tzibi, o bbʉ ji̱na̱, guehpʉ jar deje. Ngu̱ i ne da möhti. Pe bbʉ guí pa̱di te gui cjajpi nʉm ttʉ, gui jui̱guije, cja̱ gui föxquije tzʉ.―
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Cja̱ bi da̱j ya car Jesús:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Diguebbʉ ya, cár ta car ba̱jtzi bi ña̱ nzajqui, bi da̱di:
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Nu car Jesús, bbʉ mí cca̱hti, ya xi mbá ndo cuati cʉ cja̱hni már ngu̱, bi huɛnti cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Tzö, bi xifi ncjahua:
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Nubbʉ, car ttzonda̱ji̱ bi ndo mafi, cja̱ bi jua̱ti nzajqui car ba̱jtzi hñøjø. Diguebbʉ ya, bi bøni, cja̱ ya jí̱ mí hña̱n car ba̱jtzi, bi goji ncjahmʉ ya xquí du̱. Már ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ már cca̱htijʉ, bi ma̱jmʉ: “Ya xí ndu̱‑nʉ.”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Nu car Jesús bi zɛtibi cár dyɛ car ba̱jtzi hñøjø, bi xotzi cja̱ guegue‑ca̱ bi bböy.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Diguebbʉ ya car Jesús bi mɛhui quí möxte, bi ñʉtijʉ hnar ngu̱. Cja̱ como már bbʉjtsjɛjʉ pʉ, quí möxte car Jesús bi dyönijʉ guegue:
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Cja̱ car Jesús bi da̱di:
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Diguebbʉ ya, bi bøm pʉ jar lugar‑ca̱ car Jesús, mí yojmi quí möxte, má tjojmʉ jar estado Galilea. Nu car Jesús mí ne pa jin to di ba̱di jabʉ mír ma.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Como mí ne di xih quí möxte ter bɛh ca̱ di ncjajpi guegue, mí ne jøntsjɛ‑cʉ di hmʉbi. Mí xijmʉ, ya xti ttzʉ guegue, di ndöjti jáy dyɛ quí contra, cja̱ di bböhti. Pe bbʉ ya xtrú ndu̱, pé di jña̱ ʉ́r jña̱ ca xtrá jñu̱jpa. Guejtjo bi xijmʉ, guegue mí gue car cja̱hni xcuí bbɛjni hua jar jöy.
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Nu quí möxte car Jesús jin gá ntiendejʉ te mí ne di ma̱. Guejtjo jin gá dyöjpijʉ di xijmʉ rá zö ter bɛh ca̱ mí ne di xijmʉ, como mí pɛhtzi ʉ́r tzöjʉ di dyönijʉ‑ca̱.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Ma ya bi zønijʉ jar jñini Capernaum, cja̱ bbʉ ya xquí ñʉtijʉ cár ngu̱, car Jesús bi dyön quí möxte:
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Nu gueguejʉ ya, jin te gá nda̱dijʉ, como bbʉ mbá e̱jmʉ jar hñu̱, mbá huɛnijʉ toca̱ más di jña̱ cár cargo cja̱ di mandadobi cʉ pe ddaa.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Nubbʉ, car Jesús bi mi̱jöy, cja̱ bi nzoh quí möxte, bi xijmʉ:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ma ya car Jesús bú tzí hnar tzi ba̱jtzi ca már bbʉh pʉ cerca, bi hñi̱ti madé quí möxte cja̱ bi xijmʉ:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Car cja̱hni ca i e̱me̱gui cja̱ da möxi hnar tzi ba̱jtzi ncja ngu̱‑na̱ por rá nguejquigö, jin gui jøña̱ car tzi ba̱jtzi i fötzi. Ncjahmʉ guejquigö di föxquigö hne̱je̱. Cja̱ bbʉ to i föxquigö cja̱ i negui, guejtjo i ne car Tzi Ta ji̱tzi ca xpá mɛnquigö.―
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Diguebbʉ ya, bi ma̱n ca hnar möxte ca mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Juan, bi xih car Jesús:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Cja̱ bi ma̱n ya car Jesús:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Car cja̱hni ca jin gui contragui, i ne da möxquigö.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Cja̱ bbʉ to te da ddahquijʉ por rá nguehca̱ guír tɛnguijʉ, má̱di hna vaso ʉr tzɛtje, car Tzi Ta ji̱tzi da bendeci car cja̱hni‑ca̱.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Gui jña̱jʉ ʉr huɛnda, jin to gui ma gui jiötijʉ pa da dyøti ca rá nttzo. Bbʉ to da jiöti hnar cja̱hni ca cja i fʉdi da dɛngui pa da dyøti ca rá nttzo, guegue da ttun hnar castigo drá ndo ji̱tzi. Más di joh bbʉ di hna̱ti hnar cjʉʉni jár dyʉga cja̱ di ttɛnti nʉ jar deje nʉ jabʉ rá ndo je̱, cja̱ jin di jiöti cár hñohui ca cja i fʉdi da hñemegui pa da dyøti ca rá nttzo.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Guejtiquiguɛjʉ, gui jña̱jʉ ʉr huɛnda hne̱je̱ pa jin gui dyøtijʉ ca rá nttzo. Bbʉ da jiöhqui ca hner dyɛ pa gui dyøti ca rá nttzo, gui jiɛh ca guír dyøte. Más di joh bbʉ güi dyojqui quer dyɛ cja̱ jin güi dyøti ca rá nttzo, como más da joh bbʉ gui cʉti pʉ jabʉ i bbʉh ca Ocja̱, gur ntchodyɛ, ni ndra ngue bbʉ da ttɛntiqui pʉ jabʉ jin gui tzö, göhtjo co yojo yir dyɛ, cja̱ grí sufri pʉ jar tzibi ca jin gui jui̱ti.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Cʉ cja̱hni cʉ da ttɛnti pʉ jabʉ jin gui tzö, jin da tzöya ca drí sufrijʉ göhtjo ʉr tiempo, como i zø pʉ car tzibi ca jin gui jui̱ti.
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ncjadipʉ, bbʉ da jiöhqui ca hner hua pa gui dyøti ca rá nttzo, jin gui ma gui dyøte. Más di joh bbʉ güi dyojqui quer hua cja̱ jin güi dyøti ca rá nttzo, como más da joh bbʉ gui cʉti pʉ jabʉ i bbʉh ca Ocja̱ gur ntchohua, ni ndra ngue bbʉ da ttɛntiqui pʉ jabʉ jin gui tzö, göhtjo co yojo yir hua, cja̱ grí sufri pʉ jar tzibi ca jin gui jui̱ti.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Cʉ cja̱hni cʉ da ttɛnti pʉ jabʉ jin gui tzö, jin da tzöya ca drí sufrijʉ göhtjo ʉr tiempo, como i zø pʉ car tzibi ca jin gui jui̱ti.
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Guejtjo bbʉ da jiöhqui hner dö pa gui dyøti ca rá nttzo, gui jiɛj ya ca grí dyøte. Más di joh bbʉ güi jña̱hmi quer dö güi dyɛy cja̱ ya jin güi dyøti ca rá nttzo, como más da joh bbʉ gui cʉti pʉ jabʉ i bbʉh ca Ocja̱ co hnaatjo quer dö, cja̱ jin da ttɛntiqui pʉ jabʉ jin gui tzö, göhtjo co yojo yir dö.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Cʉ cja̱hni cʉ da ttɛnti pʉ, jin da tzöya ca drí sufrijʉ göhtjo ʉr tiempo, como i zø pʉ car tzibi ca jin gui jui̱ti.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 I nesta gu xöjpi nʉm cuerpojʉ da sufri pa jin da da̱guijʉ ca rá nttzo. Cada hnaagöjʉ gu sufrijʉ ante que gu tzønijʉ pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Rá ndo zö nʉr u̱, i ndo sirve. Pe bbʉ jin gui u̱xi car u̱, ¿te gui cjajpi pa pé da u̱xqui? u̱jtjo. Nuquiguɛjʉ, i nesta gui ncjajʉ ncja car u̱ ca rá u̱xi pa ncjapʉ grí hmʉpjʉ rá zö, cja̱ da fa̱di ʉm cja̱hni̱quiguɛjʉ.―
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.