Marcos 7

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diguebbʉ ya, bú e̱h cʉ dda fariseo, bi guatijʉ car Jesús. Mbá yojmʉ cʉ maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley. Cʉ fariseo co cʉ maestro xcuí hñe̱jmʉ Jerusalén.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Gueguejʉ bi cca̱htijʉ cʉ dda quí möxte car Jesús, már tzijʉ tju̱jme. Pe nucʉ́, jí̱ xcá xʉdyɛjʉ ncja ngu̱ nguá xʉdyɛ cʉ fariseo. Eso, bi zohmijʉ‑cʉ́.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Como cʉ fariseo co göhtjo cʉ ddáa cʉ mí tɛndijʉ cár religión cʉ judio, mí tɛnijʉ costumbre cʉ xquí zoh quí titajʉ, masque jí̱ mí cuati jar Escritura cʉ costumbre‑cʉ́. Nu cʉ fariseo co cʉ pé ddáa cʉ mí tɛnijʉ‑cʉ, mí ndo xʉdyɛjʉ rá ngu̱ ante que di zijʉ. Mí ma̱jmʉ, mí nesta di nxʉjqui rá ngu̱ vez pa di goji limpio, ncjapʉ di tzøh ca Ocja̱, como mí i̱na̱jʉ, már nttzo cʉ cja̱hni rá ngu̱ cʉ xcuí ntjɛhui pʉ jar töy.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Cja̱ bbʉ mbá cojmʉ jár töy, mí nxajmʉ, cja̱ bbʉ ji̱na̱, jin di zijʉ. Guejtjo mí tɛnijʉ pé dda costumbre rá ngu̱, mí ma̱jmʉ, i ne ca Ocja̱ gu øtijʉ ncjapʉ. Mí xʉti göhtjo quí traste según quí mandamientojʉ pa jin di contibi quí tzi mʉyjʉ. Dé mí xʉti quí vaso co quí xaro, co quí traste gá xittɛgui, hasta cʉ gama, guejtjo mí pehtijʉ‑cʉ.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Cʉ fariseo co cʉ maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni, mí tɛnijʉ göhtjo cʉ costumbre‑cʉ. Cja̱ gueguejʉ bi dyönijʉ car Jesús:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Nu car Jesús bi da̱di, bi xijmʉ:
6 Jesus respondeu:
7 Jin te ntjumʉy ga xöjtiguijʉ,
7 E em vão me adoram,
8 Guí jɛjmʉ cʉ mandamiento cʉ xí ma̱n ca Ocja̱. Nu cʉ mandamiento cʉ xí ma̱n cʉ cja̱hnitjo, guí ndo øjtijʉ‑cʉ́ cja̱ guí tɛnijʉ. Guí ndo ju̱hmpijʉ ndumʉy ja grí xʉtijʉ cʉ xaro co cʉ vaso pa grí tzijʉ. Cja̱ guí ndo tɛnijʉ pé dda costumbre cʉ i jñɛjmʉ‑nʉ.―
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Cja̱ bi segue bi ma̱n car Jesús:
9 E disse-lhes ainda:
10 Car Moisés bi zoguijʉ na̱r mandamiento‑na̱: “Gui hñi̱htzibi quer ta co quer me.” Guejtjo hne̱je̱ bi ma̱n car Moisés: “Ca to da zan car ta o gue cár me, exque da du̱‑cá, da bböhti.”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Nuquiguɛjʉ, guí xijmʉ yʉ cja̱hni, i nesta gu döjʉ jar templo cam domijʉ, macja̱ jin te da sobra pa gu föx cʉm tajʉ co cʉm mejʉ. Tzʉdi, guí ma̱jmʉ, bí jojtjo pa to da xih cár ta o cár me: “Ya jin te dí ja̱gö pa gu föxqui. Ya xtú un ca Ocja̱ göhtjo ca ndí pɛhtzi pa gua ddahqui.”
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Tzʉdi, guí xijmʉ cʉ cja̱hni, jin gui nesta da möx quí tajʉ o gue quí mejʉ.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ncjapʉ, guí u̱jtijʉ cʉ cja̱hni jin da cjajpi ncaso car mandamiento ca bi zoguijʉ car Moisés. Nu ca guí mandadotsjɛjʉ, guehcá̱ guí bbɛjpijʉ yʉ cja̱hni da dyøjte. Cja̱ guí øtijʉ pé dda cosa rá ngu̱ cʉ i jñɛjmi‑nʉ́.―
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Diguebbʉ ya, car Jesús pé bi nzoh cʉ cja̱hni rá ngu̱ cʉ xquí jmuntzi, bi xijmʉ:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 I jogui gu tzijʉ göhtjo ca te i ttzi, cja̱ jin da contiguijʉ yʉm tzi mʉyjʉ. Nu cʉ nttzomfe̱ni cʉ i mbe̱n yʉ cja̱hni mbo í mʉyjʉ, nucʉ́, i contibi í tzi mʉyjʉ.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Yʉ to i bbʉj yí gu̱, da dyøde te i ne da ma̱ nʉr palabra‑nʉ́.―
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Bbʉ xquí ma̱ ncjanʉ car Jesús, bi hñi̱h cʉ cja̱hni rá ngu̱ cʉ xquí jmuntzi, cja̱ guegue bi ma gá ma hnanguadi, gá ñʉti hnar ngu̱. Nu quí möxte bi dɛni cja̱ bi dyödi di yojpi di xijmʉ, ¿ja i ncja cʉ cosa cʉ i contiguijʉ yʉm tzi mʉyjʉ?
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Bi da̱j ya car Jesús, bbʉ́:
18 Jesus lhes disse:
19 como jin gui cʉti pʉ mero mbo yʉm tzi mʉyjʉ. Gue cʉm nttza̱mfojʉ pʉ jabʉ rí ñʉti ca dí tzijʉ. Diguebbʉ ya, bbʉ xta ma tji car cja̱hni, xtu tzoh pʉ ca te xtrú nzi.―
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Cja̱ pé bi ma̱n car Jesús:
20 E dizia:
21 I mbe̱n yʉ cja̱hni rá ngu̱ nttzomfe̱ni, ncjá yʉ gu xihquijʉ ya: I jöhtibi quí bbɛjña̱ cʉ dda hñøjø, o gue quí da̱me cʉ dda bbɛjña̱. I bbʉbi bbɛjña̱ co hñøjø cʉ jí̱ xcá ntja̱jtihui. I pöhtite.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 I mpe̱. I nejpi cár mɛjti cár mi̱nga̱‑cja̱hnihui. Guejtjo i ʉhui cár mi̱nga̱‑cja̱hnihui. I øti ntjöti. I bbɛ ʉ́r tzö. Jin gui pɛnti quí mfe̱ni. I hui̱htzi cár hñohui, i xohtzibi bbɛtjri, i hñi̱xtsjɛ, i cja ʉr dondo, como jin gui tzu̱ ca Ocja̱.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Göhtjo yʉ nttzomfe̱ni‑yʉ, i mbe̱n yʉ cja̱hni mbo ʉ́r mʉyjʉ, cja̱ guejyʉ i contibi‑yʉ́.―
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Diguebbʉ ya, car Jesús bi bøm pʉ, bi ma gá ma jár lindero car jöy pʉ jabʉ már bbʉh cʉ yo jñi̱ni car Tiro co car Sidón. Cja̱ bbʉ mí zøti pʉ, bi ñʉti hnar ngu̱. Mí ne pa jin di ba̱h cʉ cja̱hni, ¿cja már bbʉh pʉ? Pe nde̱jma̱ bi fa̱di.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Már bbʉh pʉ ca hnar bbɛjña̱ ca mí jni̱n cár tti̱xu̱, xquí zʉh hnár nda̱ji̱ ca jin gui tzö. Bbʉ mí dyøh car bbɛjña̱, ya xquí zøm pʉ car Jesús, nguetica̱ bi ma bú cuati, bi nda̱ndiña̱jmu̱ pʉ jáy hua, bi dyöjpi favor.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Car bbɛjña̱‑ca̱ jí̱ múr israelita. Múr mi̱ngu̱ car jöy Fenicia. Guegue bi guati car Jesús cja̱ bi dyöjpi tzʉ di fonguibi car ttzonda̱ji̱ ca xquí zʉh cár tti̱xu̱.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Nu car Jesús bi da̱di ncjahmʉ jí̱ mí ne di mötzi. Bi xifi, gue cʉ cja̱hni israelita xcuí hñe̱je̱ di mötzi. Bi ma̱ ncjahua:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nu car bbɛjña̱ pé bi xih car Jesús:
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Nu car Jesús pé bi da̱j ya:
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Nubbʉ, bi ma ʉ́r ngu̱ car bbɛjña̱, bi döti cár tzi tti̱xu̱, már bbɛndi pʉ jár gama. Ya xquí jogui, como ya xquí wen cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Tzö.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Bbʉ ya xquí ncja‑ca̱, car Jesús bi bøm pʉ jar jöy Tiro, bi tjoh pʉ hnaguadi car jñini Sidón, pé gá göx pʉ jar jöy ca mí tsjifi Decápolis, gá nzøti pʉ jar mar Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Bbʉ má tjoh pʉ Decápolis, cʉ mi̱ngu̱ pʉ bú tzih hnar gogu̱ ca mí nccʉni nguá ña̱. Cʉ cja̱hni cʉ xcuí ziji, bi dyöjpi car Jesús di göx cár dyɛ car cja̱hni‑ca̱ pa di jogui.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Nubbʉ, bi juejtsjɛhui car gogu̱ car Jesús, bi wembi car ndo jmundo cʉ cja̱hni. Ma ya, bi fojti quí xö pʉ jáy gu̱ car hñøjø. Guejtjo bi zoh cár cji̱jni, co guehca̱ gá ndömbi cár cja̱jni car hñøjø.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Bi nøhtzi ji̱tzi, bi gá̱htzi, cja̱ bi nzofo digue car jña̱ ca mí ña̱jʉ. Bi hñi̱mbi:
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Cja̱ nguetica̱ bi xoh quí gu̱ car cja̱hni, cja̱ bi joh cár cja̱jni hne̱je̱, bi ña̱ rá zö.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xih cʉ cja̱hni cʉ már bbʉh pʉ, már cca̱htijʉ, jin di ngöxtejʉ. Nu gueguejʉ, ca más mír xih car Jesús jin di ngöxtejʉ, más mír tʉnguijʉ car jña̱.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Cja̱ bi ndo hño í mʉy cʉ cja̱hni‑cʉ́, bi ma̱jmʉ:
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.