Marcos 15

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bbʉ mí ni̱gui ya car jiax‑cá̱, bi jmuntzijʉ cʉ möcja̱ cʉ mí mandado, co cʉ tita cʉ mí ja̱ cár cargojʉ jar templo hne̱h cʉ maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley, cja̱ co göhtjo cʉ más mí mandado. Bi jmu̱ntzi‑cʉ́ pa bi ma̱jmʉ te di ncjajpi car Jesús. Guegue‑cʉ́ bi mandado bi hnu̱htibi quí dyɛ car Jesús cja̱ bi ttzix pʉ jabʉ már bbʉh car Pilato, como guegue‑ca̱ múr gobernador, cja̱ más már ji̱tzi cár cargo.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Car Pilato ya bi dyön car Jesús:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Nu cʉ möcja̱ cʉ mí mandado bi jiøxjʉ car Jesús nduntji cosa rá nttzo.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pé bi yojpi bi dyön car Pilato, bbʉ́:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Nu car Jesús jin te gá nda̱di. Eso, bi ndo hño ʉ́r mʉy car Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Cada ncjeya, bbʉ mí cja car mbaxcjua‑cá̱, mí tjɛgui dí bøni libre hnar preso. Cʉ cja̱hni mí juajnijʉ toca̱ di tjɛgui di bøni.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Mí bbʉh ca hnar preso, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Barrabás. Guegue mí bbʉ jar födi co cʉ dda cja̱hni xquí mföxjʉ, xquí dyøhtibijʉ tujni cʉ autoridad. Xquí möhtijʉ hnar ánima bbʉ már ntu̱jnijʉ.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Nu cʉ cja̱hni rá ngu̱ cʉ xquí jmu̱ntzijʉ, bi guatijʉ pʉ jabʉ már bbʉh car Pilato. Bi mʉdi bi dyöjpijʉ car Pilato di tjɛgui libre hnar preso, como ngu nguá ttøte cada ncjeya.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Car Pilato bi dyöni, bbʉ́:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Bi dyöni ncjapʉ car Pilato, como mí pa̱di te rá nguehca̱ xquí ndö car Jesús. Cʉ möcja̱ cʉ mí mandado xquí döjʉ porque mí ndo ʉjʉ.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Cja̱ nucʉ́ bi dyɛti cʉ cja̱hni rá ngu̱ di xih car Pilato, más mí nejʉ pa di tjɛgui libre car Barrabás, cja̱ car Jesús di bböhti.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pé bi da̱h car Pilato, bi dyön cʉ cja̱hni, bbʉ́:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Cja̱ cʉ cja̱hni pé bi yojpi bi majmʉ nzajqui:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Car Pilato bi dyöni, bbʉ́:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Diguebbʉ ya car Pilato bi jiɛgui libre car Barrabás, como mí ne di pöjpi cʉ cja̱hni. Cja̱ bbʉ ya xquí tjʉti car Jesús, bi ndö pa di ttzitzi drí ddøti jar ponti.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Diguebbʉ cʉ sundado bi zix car Jesús pʉ jár tji cár palacio car gobernador. Car lugar‑cá̱, mí tsjifi car Pretorio. Cja̱ bi ttzojni göhtjo car batallón cʉ sundado, bi jmuntzijʉ.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Nubbʉ́, cʉ sundado bi jejtibijʉ car Jesús hnar da̱jtu̱ már ncjʉjpöy. Cja̱ bi jñu̱htzibijʉ hnar corona gá hmini.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Diguebbʉ ya bi mʉdi bi burlabitjojʉ, segue mí ma̱jmʉ:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Mí fɛhtibijʉ cár ña̱ co hnar tzi za, cja̱ mí tzoxijʉ guegue. Cja̱ mí fɛjtitjojʉ ncjahmʉ már i̱htzibijʉ, mí cuatijʉ cja̱ mí nda̱ndiña̱jmu̱jʉ pʉ jáy huá car Jesús.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Bbʉ mí guaj ya mí i̱mbijʉ, bi ccohtibijʉ car da̱jtu̱ már ncjʉjpöy, cja̱ bi jejtibijʉ quí da̱jtu̱tsjɛ guegue. Nubbʉ́, bi gʉjquijʉ pʉ jar jñi̱ni, bi dyɛnijʉ pʉ jabʉ di døtijʉ jar ponti.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Cja̱ bbʉ mír möjmʉ, bi ntjɛhui hnar hñøjø ca mbá tjoh pʉ, mbá e̱ jar campo hnanguadi car ciudad Jerusalén. Guegue múr Simón, múr mi̱ngu̱ car jöy Cirene. Múr tahui car Alejandro co car Rufo. Cja̱ cʉ sundado bi cjajpijʉ car Simón bi du̱htzibi cár ponti car Jesús.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Bi zixjʉ car Jesús pʉ jar lugar ca mí tsjifi Gólgota. Nʉr tju̱ju̱‑nʉ́ i ne da ma̱ ʉr lugar gá ximo.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Nubbʉ́, cʉ sundado bi ña̱htibijʉ car Jesús vino ca mí yojmi hnar hñi̱tji pa di tzi meno ca di sufri. Car hñi̱tji‑cá̱ mí tsjifi ʉr mirra. Nu car Jesús jin gá nzi.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Cʉ sundado, bbʉ ya xquí døtijʉ jar ponti, bi jejquibijʉ quí da̱jtu̱, cja̱ bi dyɛntzijʉ bolado pa di ba̱dijʉ tema da̱jtu̱ di toca cada hnaa, hna‑hnár da̱jtu̱ di ga̱xjʉ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Cja̱ bbʉ mí ddøti car Jesús pʉ jar ponti, mí zʉ jñu̱ hora desde bbʉ mí bøx car jiadi.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Cja̱ bi ncuajti hnar seña pʉ jár ña̱ car ponti, pʉ xøtze jár ña̱ car Jesús. Mí ma̱ ncjahua car seña:
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Guejtjo hne̱je̱, bi ddøti já ponti yojo be̱, hnanguadi pʉ jabʉ mí ddøti car Jesús. Ca hnaa gá ddøti pʉ jár jogui dyɛ, cja̱ ca hnaa ya pʉ jár nccuarga.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Bi ncjapʉ gá nzʉh car palabra ca i ma̱m pʉ jar Escritura: “Guegue bi jnu̱ ncja ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ i ndu̱jpite.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Cja̱ cʉ cja̱hni cʉ má tjoh pʉ, má ntsjundöjʉ, göhtjo te mí xijmʉ car Jesús, mí jua̱ti quí ña̱jʉ cja̱ mí øhtibijʉ burla. Mí xijmʉ:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Nuya, gui untsjɛjɛ quer nzajqui ya, cja̱ gui ca̱jtsjɛ pʉ jar ponti.―
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Guejtjo hne̱je̱ cʉ möcja̱ cʉ mí mandado, co cʉ maestro cʉ mí nxöh car ley, mí i̱mbijʉ car Jesús, mí ña̱tsjɛjʉ, mí ma̱jmʉ:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 ¡Tji nʉr cja̱hni nʉ i ma̱, guegue ʉr Cristo nʉ xí hñi̱x ca Ocja̱! ¡Tji nʉ to i ma̱, guegue ʉm reyjʉ, dí judiojʉ! Nuya, da ga̱jtsjɛ pʉ jar ponti, pa gu cca̱htijʉ cja̱ gu e̱me̱jʉ, ¿cja ntju̱mʉy ca xí ma̱‑nʉ́?―
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Bbʉ mí zʉh car hora mí madé mpa, bi hmɛxu̱y göhtjo nʉr jöy hasta guebbʉ mí zʉ jñu̱ nde.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Cja̱ bbʉ mí zʉ jñu̱ nde, car Jesús bi mafi nzajqui, bi ma̱:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Cja̱ bbʉ mí dyøh cʉ dda cja̱hni cʉ már bbʉh pʉ, bi ma̱jmʉ:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nubbʉ́, ca hnar cja̱hni ca már bbʉh pʉ, bi gʉ ʉr ddiji, bi moh hnar esponja cor vinagre, bi dujti hnar tzi za, cja̱ bi pahtzi pʉ jár ne car Jesús, pa di zʉhtzi. Cja̱ bi ma̱jmʉ:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Nu car Jesús bi zʉhtzi car vinagre, cja̱ diguebbʉ ya, bi mafi nzajqui, bi du̱.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Bbʉ mí ncja‑cá̱, bi xɛh car cortina ca mí hna̱x pʉ mbo car templo. Bi xɛ madé. Bi mʉdi bi xɛh pʉ ña̱ hasta gá nzø jöy.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Nu car sundado ca mí mandado cʉ pé ddáa, már bböh pʉ hnanguadi pʉ jabʉ mí ddøti car Jesús. Cja̱ bbʉ mí cca̱hti ja gá ndu̱ car Jesús, bi ma̱ guegue:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Guejtjo hne̱je̱ már bbʉh pʉ cʉ dda bbɛjña̱, már janti yanʉ te mí ncja. Már bbʉh pʉ car María Magdalena co ni car María ca múr mehui car José hne̱h car Jacobo. Nu car Jacobo‑cá̱ mí tsjifi ʉr tchʉ. Guejtjo hne̱je̱ már bbʉh pʉ ca hnar bbɛjna̱ mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Nu cʉ bbɛjña̱‑cʉ́, mí tɛnijʉ car Jesús, xcuí hñe̱h pʉ Galilea, cja̱ xquí cjajpijʉ jmandado. Guejtjo hne̱je̱ már bbʉh pʉ pé dda bbɛjña̱ rá ngu̱ cʉ xquí dɛnijʉ car Jesús bbʉ mbú pøx pʉ Jerusalén.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Bbʉ ya xquí nde, cʉ judio mí mpɛguijʉ, mí jojquijʉ ca te mí nestajʉ pa car jiax‑cá̱, como mí tzu̱jpijʉ car pa‑cá̱.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Mí bbʉh ca hnar hñøjø, mí ju̱ car tju̱ju̱ múr José. Guegue múr mi̱ngu̱ Arimatea. Múr tita cja̱ mí pɛhtzi cár cargo co cʉ pe dda tita jár templo cʉ judio, cja̱ mí tti̱htzibi. Guegue mí tøhmi di hñe̱h car pa bbʉ xta mandado ca Ocja̱ hua jar jöy. Nʉr José ddatsjɛ bi ma, bi ñʉti pʉ jabʉ már bbʉh car Pilato, jin te mí tzu̱. Bi dyödi di ungui ʉr tsjɛjqui di mɛhtzibi cár cuerpo car Jesús.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Nu car Pilato bi hño ʉ́r mʉy cja̱ bi hñöni, ¿cja ya xquí du̱ car Jesús?
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Bi mahti car capitán, bbʉ, bi dyöni. Nucá̱ bi xifi:
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Nucá̱, bi döni hnar sábana, bi ma bú tjɛjqui cár cuerpo car Jesús pʉ jar ponti, cja̱ bi möx car sábana. Cja̱ bi göti cár ánima mbo hnar cueva gá mé̱do. Diguebbʉ ya, bi pʉntzi hnar ndo me̱do pʉ jár goxtji car cueva, gá ngoti.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Már bbʉh pʉ car María Magdalena co car María ca múr me car José. Gueguehui már jantihui bbʉ mí cjöti cár cuerpo car Jesús pʉ mbo car cueva.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.