Lucas 7

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Car Jesús bi xih cʉ cja̱hni yʉ palabra‑yʉ, cja̱ guegue‑cʉ bi dyøde. Bbʉ mí guadi mí u̱jti cʉ cja̱hni, nubbʉ, bi ma gá ñʉti jar jñi̱ni Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Mí bbʉh pʉ ca hnar capitán romano, mí jñi̱ngui hnár mɛfi. Nucá̱, mí ndo ne rá ngu̱. Cja̱ nu car mɛfi, mí ndo jñini, hasta ya xi mí ne di du̱.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Nu car capitán, bi dyøh ca mí ma̱n cʉ cja̱hni digue car Jesús. Nubbʉ́, bú pɛjni cʉ dda tita cʉ mí mandadobi cʉ cja̱hni israelita, pa di dyöjpi car Jesús hnar favor di ma tzʉ, du dyøtjebi cár mɛfi.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Cja̱ nucʉ́, bú e̱jmʉ pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús. Bi ndo dyöjpijʉ car favor, bi xijmʉ:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Porque i ndo ma̱j yʉm cja̱hnijʉ, hasta xí dyøjtiguije hnar ni̱cja̱ pʉ jam jñi̱nije.―
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Nubbʉ́, car Jesús bi möjmʉ. Pe bbʉ ya xti zøtijʉ jár ngu̱, car capitán pé bú pɛjni cʉ dda hñøjø cʉ mí yojmi. Hnaa cʉ cja̱hni‑cʉ́ bi guati car Jesús, bi xifi:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Guejtjo jí̱ xcuá ne xcuá hñe̱cua pa di nzohqui, como i ma̱ guegue, desde guejcua, bbʉ jøntjo gui ma̱n quer palabra, da zö cár mɛfi. I ma̱ guegue da ttøti ca gui ma̱, como rá nzɛhqui.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 I ma̱n car capitán, i̱na̱: “Hne̱quigö, xí tti̱xqui, xí ttajqui cam cargo. I bbʉh cʉ to i mandadogui, cja̱ nugö dí øjtibi cár palabrajʉ. Cja̱ pé dí hñi̱jcö cʉm sundado hne̱je̱ cʉ dí mandadobi. Bbʉ dí xij nʉ́ da ma, i pa. Cja̱ nʉ pé hnáa, bbʉ dí mahtitjo du e̱je̱, ba e̱je̱. Hne̱h cam mɛfi, bbʉ dí xifi: Dyøti nʉ́, i øte. Eso, dí pa̱di, ncja ngu̱ ga ttøjtigui cam palabra, ncjadipʉ da ttøjtiqui quer palabra, hne̱je̱.” Ncjapʉ xpá ma̱n car capitán.―
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Bbʉ mí dyøj nʉr palabra‑nʉ car Jesús, bi ndo tzøjø. Bi bböti, bbʉ, bi xih cʉ cja̱hni cʉ má tɛni:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Nubbʉ, cʉ hñøjø cʉ xcuí bbɛjni pʉ jár ngu̱ car capitán bi ma gá ngojmʉ pʉ, cja̱ bi dötijʉ, ya xquí zö car mɛfi ca mí jñi̱nijma̱ja̱.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Diguebbʉ ya, car Jesús bi bøni, mír ma jar jñi̱ni ca mí tsjifi Naín. Má pöjmʉ quí möxte cʉ mí ntzixihui. Guejtjo már ngu̱ cʉ pé dda cja̱hni cʉ má tɛnijʉ hne̱je̱.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Cja̱ bbʉ ya xi mír ma di ñʉti jar jñi̱ni, bi jianti hnar ánima, ya xi mbá hnu̱ du ttögui. Car hñøjø ca xquí du̱, mí ddatsjɛ múr ttʉ cár me, cja̱ nuca̱ múr ddanxu̱. Cja̱ mbá hñojʉ cár me car añima pé dda cja̱hni rá ngu̱.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Car Jesús ya, bbʉ mí ntjɛhui cár me car ánima, bi jui̱jqui, cja̱ bi xifi:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Cja̱ bi guati, bi göx cár dyɛ pʉ jar tabla pʉ jabʉ már ox car ba̱jtzi hñøjøtjo, cja̱ nu cʉ to mbá tu̱ ya, bi tzi døhmijʉ. Cja̱ guegue bi nzoh car ánima, bi xifi:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Diguebbʉ ya, bi zö car ba̱jtzi hñøjø, pé bú coh cár mʉy, cja̱ bi mi̱, bi mʉdi bi ña̱. Nubbʉ, car Jesús bi hñi̱hti cár me.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Cja̱ bi ntzu̱jʉ göhtjo cʉ már cca̱htijʉ, bi ma̱jmʉ te tza rá nzɛh ca Ocja̱. Bi hñi̱na̱jʉ:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Cja̱ diguebbʉ ya, bi ndo ngöxtejʉ nʉr milagro nʉ xquí dyøti car Jesús. Bi dyøde göhtjo cʉ cja̱hni pʉ jar estado Judea, cja̱ guejtjo bi ttøde hasta cʉ lugar göhtjo jáy nttza̱ni car estado‑ca̱.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Cʉ hñøjø cʉ mí tɛnijʉ car Juan ca mí xix cʉ cja̱hni bi xifi göhtjo cʉ te xquí ncja. Nubbʉ, car Juan bi nzofo yojo‑cʉ.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Bi gu̱jmi drí ma pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús pa di dyönihui, ¿cja mí gue car Cristo ca di hñe̱cua jar jöy, cja huá mí nesta di døhmijʉ hnahño ʉr cja̱hni?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Bi ma cʉ yojo jmandadero, bbʉ́, bi guatihui car Jesús, cja̱ bi dyönihui ncjahua:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Mero bbʉ mí zøti pʉ cʉ yojo jmandadero, car Jesús már ndo cjʉhtzi rá ngu̱ jñi̱ni, co jñi̱ni cʉ xcuí hñe̱ gá castigo. Guejtjo már cjʉhtzibi cʉ dda döhtji cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo, cja̱ már xojquibi quí dö cʉ godö rá ngu̱.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Diguebbʉ, bi da̱h car Jesús, bi xih cʉ yo hñøjø:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Cja̱ car Jesús pé bi xih quí jmandadero car Juan:
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Bbʉ ya xquí tsjij yʉ palabra‑yʉ, bi ma quí jmandadero car Juan, bbʉ. Diguebbʉ ya, car Jesús bi mʉdi bi ma̱ ja mí ncja car Juan ca mí xix cʉ cja̱hni. Bi hñi̱mbijʉ:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ¿Cja huá gú möjmʉ pa güi cca̱htijʉ hnar hñøjø ca di je quí da̱jtu̱ drá tzi zö? Nu̱jma̱jʉ, cʉ cja̱hni cʉ i je quí da̱jtu̱ rá tzi zö cja̱ i ndo tzijʉ rá zö i bbʉpjʉ pʉ jáy ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ i mandado.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Bbʉ jin gui gue yʉ gú ma cca̱htijʉ, ¿ja mí ncja car hñøjø gú ma cca̱htijʉ, bbʉ? ¿Cja jin gúr jmandadero ca Ocja̱ guegue? Ja̱a̱, guehca̱ dí xihquijʉ. Cja̱ pé dí xihquijʉ, más rá ngu̱ cár cargo car Juan nin dra ngue cʉ ddaa quí jmandadero ca Ocja̱.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 I ju̱x pʉ jar Escritura nʉr jña̱ nʉ i ma̱ ja di ncja ca hnar jmandadero ca di mɛjni car Tzi, Ta ji̱tzi, i̱na̱:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Cierto dí xihquijʉ, jin tema jmandadero ca Ocja̱ xí ni̱gui hua jar jöy ca di ja̱ cár cargo drá ngu̱ ncja ngu̱ ca i pɛhtzi car Juan. Guejtjo dí xihquijʉ, más drá ndo zö ca da döti cʉ cja̱hnitjo cʉ da nu̱ cár jmandado ca Ocja̱ hua jar jöy, bbʉ ya xtrú cumpli ca Ocja̱ ca xí ma̱. Nucʉ́, masque di cja̱hnitjo cʉ jin te di bbʉh quí cargo, más drá ndo zö ca da dötijʉ ni ndra ngue ca bi döti car Juan.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Cʉ cja̱hnitjo co hne̱h cʉ hñøjø cʉ mí cobra cʉ contribución, bbʉ mí dyødejʉ, bi ma̱jmʉ, i̱na̱jʉ:
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Nu cʉ fariseo hne̱h cʉ maestro cʉ mí nxöh car ley ca xquí ma̱n car Moisés, jí̱ mí ne di hñe̱me̱jʉ car Juan, cja̱ jí̱ mí ne di repentijʉ. Cʉ cja̱hni‑cʉ, jin gá nguati car Juan pa di xixtjejʉ.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Nubbʉ, bi ma̱n car Tzi Ta Jesús:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Guí jñɛjmʉ cʉ ba̱jtzi cʉ i ju̱h pʉ jar töy cja̱ i i̱ni. I mahti quí hñohuijʉ, i i̱na̱jʉ: “Xtú jʉxti yʉm tjʉxije, pe nuquɛjʉ jí̱ xquí ne xquí ni̱pjʉ. Cja̱ pé xtú nzonije, xtú i̱ni̱je gá nttögui, hni̱xquiguɛjʉ, jí̱ xquí ne xquí nzonijʉ.” Ncjapʉ ga ma̱n cʉ ba̱jtzi.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Nuquɛjʉ, dí xihquijʉ, guí ncjajʉ ncja ngu̱ cʉ ba̱jtzi‑cʉ́, como jin guí tzøjmʉ yí jmandadero ca Ocja̱ yʉ xpá ngu̱y. Xpá hñe̱h car Juan ca mí xix yʉ cja̱hni. Jin tza te mí tzi, cja̱ jin te mí tzi car vino. Cja̱ nuquɛjʉ, nguí xijtijʉ mí yojmi hnar nda̱ji̱ ca jin gui tzö.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ma ya, pé xtú e̱cö, nugö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy. Dí cuati pʉ jabʉ i mvitagui pa gu tzi, cja̱ dí tzigö göhtjo ca i ttajqui. Pe nuquɛjʉ, pé guí tzanguijʉ hne̱je̱, guí ma̱jmʉ: “Nʉr hñøjø‑nʉ, ʉr ttzodyo cja̱ i ndo tzi vino. Guejtjo i yojmi yʉ jiöjte hñøjø yʉ i cobra contribución, hne̱j yʉ pé dda cja̱hni yʉ i øti ca rá nttzo.”
34 O
35 Dí xihquijʉ, da jogui da jmeya yʉ to xpá ngu̱h car Tzi Ta ji̱tzi masque di ayuna‑yʉ o di pa mbaxcjua. Göhtjo da jmeya, como i pɛhtzi jogui mfe̱ni göhtjo cʉ to rí hñe̱h ca Ocja̱.―
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Mí bbʉh ca hnar fariseo, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Simón. Guegue bi mvitabi car Jesús pa di zihui pʉ́r ngu̱. Bi ma car Jesús pʉ jár ngu̱ car fariseo, bbʉ, cja̱ bi mi̱h pʉ jar mexa.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Diguebbʉ bi zøh hnar bbɛjña̱ múr mi̱ngu̱ pʉ jar jñi̱ni‑cá̱. Nucá̱ múr mañaso bbɛjña̱. Guegue‑ca̱ xquí dyøde, car Jesús már bbʉh pʉ jár ngu̱ car Simón, már tzi pʉ car pa‑ca̱. Eso, bi guati pʉ car bbɛjña̱. Mbá tu̱ hnar xijto már tzi zö, mí po hnar perfume mí yʉni rá tzi ncʉji, cja̱ már ma̱di.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Car bbɛjña̱ bi guati pʉ jabʉ már ju̱ car Jesús, bi hmöh pʉ hnanguadi guegue, cja̱ bi nzoni. Bi tzox quí guidö pʉ jáy hua car Jesús, cja̱ bi du̱jquibi co ni quí xta̱. Guejtjo bi nda̱nebi quí hua, cja̱ bi xihtzibi car perfume.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Bi cca̱hti‑ca̱ car fariseo ca xquí mvitabi car Jesús, cja̱ bi mbe̱ni ncjahua: “Nʉr hñøjø‑nʉ, bbʉ xtrú mɛjni ca Ocja̱, di pa̱di ja i ncja nʉr bbɛjña̱ nʉ i tjöni, como rá ndo nttzo cár vida.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Diguebbʉ, bi ma̱n car Jesús, bi xih car hñøjø:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Bi ma̱n car Jesús, bbʉ́:
41 Jesus disse:
42 Jin te mí ja̱ cʉ hñøjø‑cʉ pa drí gu̱hti ca mí tu̱hui. Nu ca hnaa ca mí ja̱, bi perdonabi göhtjo cʉ yojo‑cʉ́. Nuya, gui ma̱nguɛ ya, digue cʉ yojo hñøjø, ¿ja̱ ndrá nguehcá̱ más di ma̱h ca hnaá ca xquí jmi̱pi car domi?―
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Nubbʉ́, bi da̱h car Simón:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Diguebbʉ bi bböti, bi cca̱hti car bbɛjña̱, cja̱ bi xih car Simón:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Nuquɛ, jí̱ xquí nda̱negui, pe guegue‑nʉ, desde ca xtá cʉjʉ, jin gui tzöya ca dé ra nda̱neguitjo yʉm huá.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Nuquɛ, jin tema aste xquí xizqui nʉm ña̱, pe nʉr bbɛjña̱‑nʉ, xí xizqui yʉm hua nʉr perfume rá ma̱di.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Eso, dí xihqui, i ma̱jqui rá ngu̱ nʉr bbɛjña̱‑nʉ, como i pa̱di, már ngu̱ ca mí ndu̱jpite cja̱ nugö dí xifi, ya xí mperdonabi. Pe nʉr cja̱hni nʉ i mperdonabi tchʉtjo, tchʉtjo i ma̱jte hne̱je̱.―
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Cja̱ car Jesús pé bi xih car bbɛjña̱:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Cʉ pé dda cja̱hni cʉ már ju̱jʉ jar mexa bi ma̱ntsjɛjʉ:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Nu car Jesús bi xih car bbɛjña̱:
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.