Lucas 5

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diguebbʉ ya, ca hnar pa, car Jesús már bbʉh pʉ jár nttza̱ni car mar ca i tsjifi Genesaret. Már ndo dʉ cʉ cja̱hni, mí ne di dyøjmʉ cár palabra ca Ocja̱, hasta mí ndo ntu̱jquijʉ, cja̱ car Jesús, jí̱ mí tzö jabʉ ngu̱ di hmöy pa di jogui di u̱jti cʉ cja̱hni.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Nubbʉ, bi jianti yo tzi barco, ya xquí ttzoh pʉ jár nttza̱ni car mar. Ya xquí bøn cʉ mamöy, már pehti quí hmamöyjʉ.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Car Jesús, bbʉ, bi ñʉti ca hnar barco ca múr mɛjti car Simón. Bi xifi di dyɛti car barco drí tzi ñʉta mbo car mar. Nubbʉ, bi mi̱h pʉ jar barco, bbʉ, cja̱ bi segue bi u̱jti cʉ cja̱hni cár palabra ca Ocja̱.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Bbʉ ya xquí guadi, pé bi nzoh car Simón, bi xifi:
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Bi da̱h car Simón, bi xifi:
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Bi møtijʉ cʉ hmamöy bbʉ, cja̱ bi zʉdijʉ rá ndo ngu̱ cʉ möy, hasta ya xi már xɛh quí hmamöyjʉ.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Nubbʉ, bi cjajpi ʉr seña quí mi̱nga̱‑mamöyjʉ cʉ már bbʉh ca hnar barco, pa di mföxjʉ di gʉxjʉ cʉ möy. Bú e̱jmʉ, bbʉ, cja̱ bi ñu̱htzijʉ cʉ möy göhtjo cʉ yo barco. Már ndo ngu̱ cʉ möy, hasta ya xi mí ne di ñʉh cʉ barco.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Car Simón (guejtjo mí tsjifi ʉr Pedro) bi hna ba̱di, gue ca Ocja̱ xquí unijʉ cʉ möy rá ngu̱. Bi hna guati car Jesús, bbʉ, bi nda̱ndiña̱jmu̱, bi xifi:
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Car Pedro co cʉ pé dda mamöy cʉ már bbʉpjʉ jár barco guegue, bi ndo mbe̱nijʉ car milagro ca xquí ncja, como már ndo ngu̱tsjɛ cʉ möy xquí zʉdijʉ.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Guejti car Jacobo co car Juan bi mbe̱nihui car milagro hne̱je̱. Guegue‑cʉ́ mí mi̱nga̱‑mamöyhui car Simón. Cár tahui múr Zebedeo. Car Jesús bi xih car Simón, bbʉ:
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Diguebbʉ ya, bi dyɛnijʉ cʉ barco gá ma pʉ jár nttza̱ni car deje. Cja̱ cʉ jñu̱ mamöy bi zoh quí barco co göhtjo cʉ már cʉ pʉ, bi dɛnijʉ car Jesús.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Pé hnar vez, car Jesús már dyo pé hnar jñini. Már bbʉh pʉ hnar hñøjø, mí tzöhui hnar jnini i tsjifi ʉr lepra, mí jøtze ntero cár ndodyo rá ngu̱ cʉ ttzotsja̱xi. Guegue‑cá̱, bbʉ mí jianti car Jesús, bi guati, bi nda̱ndiña̱jmu̱, cja̱ bi xifi, i̱na̱:
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Cja̱ car Jesús bi tʉngui cár dyɛ, bi döni, bi xifi:
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Car Jesús, bbʉ́, bi xifi jin to di götzi, i̱na̱:
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Pe nde̱jma̱ bi hño car jña̱, más bi ndo fa̱di te mí øti car Jesús. Rá ndo ngu̱ cja̱hni bi jmu̱ntzijʉ pa di dyødejʉ cár tzi palabra ca Ocja̱. Guejtjo bi ngu̱jqui cʉ to mbá tzí quí döhtjijʉ pa di jojqui car Jesús.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Nu car Jesús pé bi wem pʉ, bi ma gá ma pʉ jabʉ jin to mí hña̱ni, cja̱ nupʉ, bú nzoh ca Ocja̱.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Pé hnar vez, bbʉ már bbʉjti car Jesús pʉ jar estado Galilea, bi nzoh cʉ cja̱hni. Cja̱ bi guati cja̱hni rá ngu̱ pa di dyøh cár palabra ca Ocja̱. Guejtjo már ju̱h pʉ cʉ dda fariseo co ni cʉ dda maestro, cja̱ nucʉ, bi dyødejʉ hne̱je̱. Cʉ cja̱hni‑cʉ, xquí ndo nxöh cár ley car Moisés. Xcuí hñe̱jmʉ göhtjo tema jñi̱ni pʉ jar estado Galilea, co ni pʉ jar estado Judea, co hne̱h pʉ jar ciudad Jerusalén, pa di dyødejʉ te mí ma̱n car Jesús cja̱ di cca̱htijʉ cʉ milagro mí øte. Car Jesús mí ndo yojmi cár ttzɛdi ca Ocja̱, eso, mí xoxi döhtji rá ngu̱.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Bi zøti cʉ dda hñøjø, mbá tu̱jʉ hnar döhtji, xquí hna̱htzi quí hua cja̱ jí̱ mí tzö di hña̱ni. Mí ne di ñʉtijʉ pʉ mbo car ngu̱ pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús, pa di dyöjpijʉ di jojqui tzʉ car döhtji.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Bi cca̱htijʉ ya, jí̱ mí tzö di cʉhtijʉ car döhtji, como már ndo dʉ cʉ cja̱hni pʉ jar goxtji. Nubbʉ, bi dexjʉ jar ña̱jcu̱, bi xohtzijʉ tengu̱ cʉ teja, cja̱ bi ga̱hmijʉ car hñøjø, ntero co cár mfi̱di, gá tzo pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Car Jesús ya, bi cca̱hti quí amigo car döhtji cʉ mbá tu̱jʉ, mí ndo e̱me̱jʉ guegue. Cja̱ bi nzoh car döhtji, bbʉ, bi xifi:
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Cʉ maestro cʉ mí ndo nxöh car ley, co cʉ fariseo, bbʉ mí dyødejʉ car palabra‑ca̱, bi unijʉ ʉ́r cuɛ, como gá mbe̱nijʉ: “¿Dyoca̱ i ma̱ ncjapʉ? Ncjahmʉ i ne da cjatsjɛ Ocja̱ nʉr cja̱hni‑nʉ. Ddatsjɛ ca Ocja̱ i pɛhtzi derecho da perdonabi yʉ cja̱hni ca xí dyøti ca rá nttzo.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Nu car Jesús bi ba̱tibi quí mfe̱ni cʉ cja̱hni‑cʉ. Bi dyöni, bbʉ:
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ―¿Dyoca̱ xí ddahquijʉ ʉr cuɛ ca xtá xij nʉr hñøjø‑nʉ́, xí mperdonabi ca xí dyøte? Guejtjo di zö nʉr döhtji bbʉ gua xifi di bböy cja̱ di hño.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Nuya, gu u̱jtiquijʉ, cierto dí pɛhtzigö ʉm cargo hua jar jöy pa gu perdonabi yʉ cja̱hni ca te xí dyøte, como guejcö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy.―
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Cja̱ car döhtji ya, bi hna bböy, bi du̱x cár mfi̱di, cja̱ bi ma ʉ́r ngu̱. Má ndo öjpi mpöjcje ca Ocja̱. Göhtjo cʉ cja̱hni bi cca̱htijʉ te bi ncja.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Bi ndo mbe̱nijʉ car milagro, göhtjojʉ, már ndo i̱htzibijʉ car Tzi Ta ji̱tzi, cja̱ co guejti car Jesús, por rá ngue ca xquí dyøti‑cá̱. Bi ma̱jmʉ:
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Diguebbʉ ya, bi bøn car Jesús, cja̱ bi jianti hnar hñøjø, mí pɛjpi car gobierno, mí cobra cʉ contribución. Már ju̱ pʉ jabʉ mí jmu̱ntzi‑cʉ. Mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Leví. Car Jesús bi nzofo, bi xifi:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Cja̱ guegue car Leví bi bböy nguetica̱, bi zoh cár bbɛfi, bi dɛn car Jesús.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ca hnajpa, car Leví bi mandado bi ttøti hnar mbaxcjua pʉ́r ngu̱, bi mvitabi car Jesús cja̱ co quí amigo‑ca̱. Guejtjo bi mvitabi quí amigotsjɛ cʉ mí pɛjpi car gobierno. Guejti‑cʉ mí jmuntzi cʉ contribución. Guegue‑cʉ cja̱ co pé dda cja̱hni rá ngu̱ már tzijʉ pʉ́r ngu̱ car Leví.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Guejtjo bi guati pʉ cʉ dda fariseo co ni cʉ dda maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley ca bi dyøti car Moisés. Guegue‑cʉ́ bi cca̱htijʉ car Jesús cja̱ co quí amigo, már tzijʉ pʉ hne̱je̱, cja̱ bi zohmijʉ. Bi xijmʉ quí amigo car Jesús:
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Car Jesús bi da̱di bi xijmʉ:
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Nugö xtú e̱je̱ pa gu nzoj yʉ cja̱hni yʉ i ndu̱jpite, pa da jiɛh ca rá nttzo, da jionijʉ ca Ocja̱. Jí̱ xtá e̱je̱ pa te gu xij yʉ cja̱hni yʉ i ma̱ jin gui ndu̱jpite.―
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Nubbʉ́, quí contra car Jesús bi dyönijʉ, bbʉ, bi hñi̱mbijʉ:
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Car Jesús bi xijmʉ, bbʉ:
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ba e̱j yʉ pa bbʉ ya xtrú ma nʉr novio. Nubbʉ, da ayuna yí amigo, bbʉ.― Ncjapʉ gá nda̱h car Jesús.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Cja̱ pé bi xih cʉ cja̱hni pé hnar comparación, bi hñi̱mbijʉ:
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Guejtjo jin gui tsjiti hnar zɛxfani car ddadyo vino ca jí̱ bbe i mbödi, porque da fʉgui, da ndʉ cár jña̱, da xɛh car xifani. Nubbʉ́, da mfön car vino cja̱ da ttzon car xifani hne̱.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 I tsjiti car ddadyo vino hnar xifani rá zö.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Car cja̱hni ca xí nzi car vino ca ya xí mbödi, ya jin gui ne car jugo gá uvatjo. I ma̱ntjo, más rá ncʉji car vino ca ya xí mbödi.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús. Gue yʉ palabra‑yʉ́ mír jɛquihui cʉ ddadyo palabra cʉ mí ma̱ guegue co car jugo ca jí̱ bbe i mbödi. Nu cʉ costumbre cʉ mí tɛn cʉ judio desde ya má yabbʉ, mír jɛquihui car vino ca ya xí mbödi.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.