Lucas 22

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diguebbʉ ya, ya xti ncja car mbaxcjua bbʉ mí tzijʉ tju̱jme̱ cʉ jin te mí yojmi car levadura. Mí tsjih car mbaxcjua‑cá̱, ʉr Pascua.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Cʉ möcja̱ cʉ mí mandado, co ni cʉ maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni cár ley car Moisés, nucʉ́ mí ne di möhti car Jesús. Mí jonijʉ ja drí möhtijʉ cja̱ jin di ba̱h cʉ cja̱hni, como gueguejʉ mí tzu̱jʉ‑cʉ́.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Nubbʉ́, ca Jin Gui Jo bi guati car Judas ca mí tsjifi ʉr Iscariote, cja̱ bi xifi di dö car Jesús. Car Judas mí hñohui cʉ pé once quí möxte car Jesús, cja̱ mí tsjifi múr möxte hne̱je̱.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Cja̱ bi ma car Judas, bú nzoh cʉ möcja̱ cʉ mí mandado co ni cʉ policia cʉ mí föh car ni̱cja̱. Bi xih‑cʉ, guegue mí ne di dö car Jesús.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Nuya cʉ́, bi mpöjmʉ cja̱ bi ña̱htijʉ domi bbʉ.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Car Judas bi jña̱ car domi cja̱ bi prometebi cʉ möcja̱ di jion car manera ja drí dö car Jesús bbʉ jin di tɛn cʉ cja̱hni.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Pé bi tjoh cʉ pa, cja̱ bi zøh ca mero ʉr pa bbʉ mí tzijʉ cʉ tju̱jme̱ cʉ jin te mí yojmi levadura. Car pa‑cá̱, mí bböhti cʉ tzi dɛtitjo, pa di jña̱htibi car Tzi Ta ji̱tzi, cja̱ di ttzajpi cár ngø.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Nubbʉ, car Jesús bi gu̱h car Pedro co car Juan, bi xijmi:
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Gueguehui bi dyönihui:
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Bi ma̱n car Jesús, bbʉ, bi hñi̱mbihui:
10 Jesus respondeu:
11 Gui xijmi car mi̱ngu̱ pʉ, gui hñi̱mbihui: “Cam Maestroje i önqui, i̱na̱: ¿Jabʉ i bbʉh car cuarto pa cʉ visita, pʉ jabʉ gu tzije car jñu̱ni gá mbaxcjua, nugö co cʉm möxte?” Gui dyönihui ncjapʉ.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Cja̱ car mi̱ngu̱ pʉ, da u̱jtiquihui hnar cuarto pʉ ña̱. Drá tzi noh car cuarto‑ca̱, cja̱ ya xtrú tjojqui. Guehpʉ jar cuarto‑ca̱ gui jojquihui ca te i nesta pa gu tzijʉ car jñu̱ni gá mba̱xcjua.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Nubbʉ, bi ma car Pedro co car Juan, gá ma jar ciudad, bú tötihui ncja ngu̱ gá tsjijmi, cja̱ bú jojquihui car jñu̱ni gá mbaxcjua pʉ.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Bbʉ mí zʉh car hora, bi ma car Jesús co cʉ pé dda quí möxte. Bi zøtijʉ pʉ, cja̱ göhtjo bi guatijʉ jar mexa.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Car Jesús bi xih‑cʉ:
15 e lhes disse:
16 Dí xihquijʉ, ya jim pé gu tzögö na̱r mbaxcjua‑na̱ hasta gue bbʉ xtá mandadogöbbe car Tzi Ta ji̱tzi hua jar jöy. Nubbʉ, pé da ttøti hnar mbaxcjua ncja ngu̱‑ná̱.―
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Diguebbʉ, bi du̱u̱ hnar vaso ca mí po vino, cja̱ bi dyöjpi cjama̱di car Tzi Ta. Ma ya, bi un quí möxte, bi xijmʉ:
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Nugö, desde rá pa ya, jim pé gu yojpi gu tzi ná̱r jugo car uva hasta gue bbʉ xta mandado cam Tzi Ta hua jar jöy.―
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Diguebbʉ, bi jña̱ hnar tju̱jme̱, bi dyöjpi cjama̱di car Tzi Ta ji̱tzi, bi jejque cja̱ bi un quí möxte, bi xijmʉ:
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Cja̱ bbʉ mí guadi mí zijʉ, car Jesús pé bi du̱u̱ hnar vaso ca mí po vino, bi ma̱:
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Dyøjma̱jʉ. Ra bbʉjcua jar mexa, hua jabʉ dár tzijʉ, ca hnar hñøjø ca da döguigö.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Nugö dúr cja̱hni xpá bbɛnquigö hua jar jöy, cja̱ i nesta gu sufri ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura. Nu car cja̱hni ca da döguigö, guegue da ndo castiga ca Ocja̱.―
22 Pois o
23 Diguebbʉ ya, quí möxte car Jesús bi mʉdi bi hñöntsjɛjʉ, ¿toca̱ di dyøhtibi‑ca̱?
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Quí möxte car Jesús már hñɛxjʉ, már ma̱jmʉ ja ndrá nguehca̱ más di tti̱htzibi, como cada hnaa mí ne di mandadobi cʉ pé ddaa.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Nu car Jesús bi nzojmʉ, bi hñi̱mbijʉ:
25 Então Jesus disse:
26 Nuquiguɛjʉ, dyo guí ncjajʉ pʉ. Bbʉ to i ne da cja ʉr nda̱, da mbe̱ni ncjahmʉ jin te di ntjumʉy guegue. Bbʉ to i ne da tti̱htzibi, da ncjá ncja hnar muzo, da dyøhtibi quí jmandado cʉ pé ddaa.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Digue yʉ cja̱hni yʉ i bbʉjcua jar mundo, ¿toca̱ más i tti̱htzibi? ¿Cja gue car muzo ca i cja jmandado? ¿Cja huá gue cár patrón ca i ju̱jti pʉ jar mexa? Nuquɛjʉ, güi ma̱jmʉ, más i tti̱htzibi car patrón ca i ju̱h pʉ jar mexa. Pe nugö, ir tzi jmu̱guijʉ, cja̱ dí sirvequitjojʉ ncja ngu̱ hnar muzo.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Xí ndo ttøjtigui tu̱jni, pe nuquɛjʉ, xcú tɛnguitjojʉ, jí̱ xquí wembiguijʉ.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Por rá nguehca̱, bbʉ xta zøh car pa ca xí ma̱n car Tzi Ta ji̱tzi̱, nugö, xtá ddahqui quir cargojʉ, ncja ngu̱ cam Tzi Ta xcá ddajqui cam cargogö.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Bbʉ xta ttajqui cam cargo pa gu mandado, da tocaquijʉ gui föxquijʉ. Xquí mi̱pjʉ jam mexagö, xcrí tzijʉ pʉ, dí göhtjojʉ. Guejtjo da tocaquijʉ cada hnaaquɛjʉ hner tronojʉ pa gui jñu̱xjʉ pʉ jabʉ gui mandadobijʉ göhtjo cʉ pé dda cja̱hni israelita.― Bi ma̱ ncjapʉ car Jesús.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Diguebbʉ ya, guegue bi nzoh car Simón, bi xifi:
31 Jesus continuou:
32 Pe nugö, xtú nzoh cam Tzi Ta ji̱tzi por rá nguehquɛ, pa jin gui jiɛh ca guír hñe̱me̱gui. Bbʉ pé xcuí coji, pé xtí tɛngui. Nubbʉ, cja xtí föx yir hñohui pa da zɛdi drí dɛngui‑yʉ hne̱je̱.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Nu car Pedro bi da̱j ya bbʉ́, bi hñi̱mbi:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Car Jesús ya bi da̱di:
34 Então Jesus afirmou:
35 Diguebbʉ ya car Jesús bi xih quí möxte:
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Cja̱ pé bi xijmʉ bbʉ:
36 Então Jesus disse:
37 Dí xihquijʉ, ya xta ncjagui ca i ma̱m pʉ jar Escritura, pʉ jabʉ i ma̱: “Bi tja̱mpi ʉr huɛnda, bi ma̱jmʉ, mí ndo ndu̱jpite car cja̱hni‑ca̱.” Car palabra‑ca̱, i ña̱ diguejquigö, i ma̱, da tjøxqui ca rá nttzo, cja̱ da bböjtigui. Tiene que da ncumpli göhtjo ca i ma̱.―
37 Pois as
38 Diguebbʉ ya, bi ma̱n quí möxte, bi hñi̱mbijʉ:
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Diguebbʉ ya, bi bøn car Jesús, bi ma gá ma jar ttøø ca i tsjifi Olivos, porque göhtjo ʉr nde mí pa pʉ, cja̱ bi dɛn quí möxte.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Bbʉ mí zønijʉ pʉ, car Jesús bi xih‑cʉ́, bi hñi̱mbijʉ:
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Nubbʉ, bi weni guegue gá ma hnanguadi. Cja̱ pʉ jabʉ már bbʉy, mí tzi jñajquihui quí möxte, ncjá nʉ jabʉ i tzoh hnar doo bbʉ ga ttɛy. Nupʉ́, bi nda̱ndiña̱jmu̱ cja̱ bi nzoh car Tzi Ta.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Bi xifi:
42 dizendo:
43 Cja̱ bú ca̱h hnar anxe jar ji̱tzi, bi guati car Jesús, bi jñu̱htibi ʉ́r mʉy.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Nu car Jesús como már ndo sufri, más bi ndo ora, hasta bi ndo xöntje. Cár xöntje már yojmi cji, cja̱ bi cjʉxti jar jöy.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Bi guadi bi nzoh cár Tzi Ta, cja̱ bi bböy, bi ma gá ngoh pʉ jabʉ már bbʉh quí möxte. Bi döti már a̱jmʉ, como mí ndo du̱mʉy‑cʉ́, jin gá jiöti di zödijʉ.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Car Jesús bi nzojmʉ, bi dyönijʉ:
46 E disse:
47 Már ma̱ndi cʉ palabra‑cʉ́, cja̱ bi hna zøh cʉ cja̱hni már ngu̱. Mbá bbɛto car Judas Iscariote. Nucá̱, xquí hñohui cʉ pé dda once hñøjø cʉ xquí ttun cár cargojʉ gá apóstole. Guegue‑ca̱ bi guati car Jesús, cja̱ bi zʉhtibi cár jmi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Car Jesús bi xifi:
48 Mas Jesus disse:
49 Cʉ pé dda hñøjø cʉ már bbʉbi car Jesús bi cca̱htijʉ ya xti ttzʉh‑cá̱. Bi dyönijʉ, bbʉ:
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ca hnár möxte ya, bi hna jiɛjquibi hnár gu̱ cár muzo car da̱möcja̱ ca mí mandadobi cʉ pé ddaa. Mí gue cár gu̱ pʉ jár lado derecho bi jiɛjquibi.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Car Jesús bi nzoh quí möxte, bi xijmʉ:
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Diguebbʉ ya, car Jesús bi nzoh cʉ möcja̱ cʉ mí mandado, co cʉ sundado cʉ mí föh car templo, co ni cʉ tita. Göhtjo‑cʉ xquí zøjø, xcuí hñe̱jmʉ pa di zʉdijʉ. Guegue bi xijmʉ:
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Göhtjo ʉr pa ndí bbʉpjʉ jar templo. ¿Sá, jin gú tzʉjquijʉ bbʉ́? Gue nʉr hora‑ya xí ttungui ʉr tsjɛjqui ca Jin Gui Jo pa da mandado. Eso, ya xí jogui gui cjaguijʉ ca guí nejʉ.―
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Nubbʉ́, bi pɛntijʉ car Jesús cja̱ bi zixjʉ gá ma pʉ jár ngu̱ car möcja̱ ca más mí ja̱ cár cargo. Nu car Pedro má tɛnda xʉtja car Jesús.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Bi hñu̱h hnar tzibi cʉ cja̱hni pʉ jar patio, cja̱ bi mi̱pjʉ pʉ pa di pahtijʉ. Cja̱ car Pedro ya, guejtjo bi mi̱h pʉ.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Nubbʉ́, ca hnar muza bi meya car Pedro, como mí töti cár tjay car tzibi pʉ jabʉ már ju̱ guegue. Bi ma̱m bbʉ:
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Bi gøn car Pedro, bbʉ́, bi ma̱:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Pé hna tzi rato bi ma̱ pé hnar cja̱hni:
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Pé bi tjoh hnar hora, cja̱ bi hna ma̱ndi pé hnar cja̱hni̱:
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Car Pedro bi da̱di:
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Nu car Tzi Jesús, bi bböti pʉ jabʉ már bböy, bi jianti car Pedro. Nubbʉ́, bi mbe̱n car Pedro te xquí ma̱n car Jesús bbʉ mí xifi: “Ante que da mah car ndøxca, xquí cønguigö jñu̱ vez.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Bi bøn car Pedro bbʉ, cja̱ bi ndo nzoni.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Cʉ hñøjø cʉ mí zɛti car Jesús, bi dyøhtibijʉ ʉr burla, cja̱ bi gʉjʉ za gá mɛtijʉ.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Bi gojtibi hnar da̱jtu̱ qui dö, bi segue bi mɛtijʉ, bi xijmʉ:
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Cja̱ pé bi xijmʉ ndu̱ntji palabra már nttzo. Bi dé bi bbɛtibijʉ ʉ́r tzö car Jesús.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Cja̱ bbʉ ya xquí ni̱gui ya, bi jmu̱ntzi cʉ nzöya, co hne̱h cʉ möcja̱ cʉ más mí mandado, co cʉ maestro cʉ mí nxöh car ley. Bi dyɛnijʉ car Jesús pʉ jabʉ már ncja cár junta gueguejʉ, pa di ttöni ter bɛh ca̱ xquí dyøte.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Bi xijmʉ, bbʉ:
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Guejtjo hne̱, bbʉ gu önquijʉ, ¿cja guejquigö dúr cja̱hni di bbɛnqui hua jar jöy? Nuquɛjʉ, jin gui tja̱jtiguiJʉ. Guejtjo jin gui xojtiguijʉ.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Pe desde rá pa ya, xta tti̱xquigö pʉ jabʉ bí bbʉh car Tzi Ta ji̱tzi. Guegue‑ca̱ rá nzɛdi cja̱ göhtjo i mandado. Gu má grí mi̱jcö pʉ jár jogui dyɛ, gu mföxibbe cár jmandado. Guejquigö dúr cja̱hni, xpá bbɛnqui hua jar jöy.―
69 Mas de agora em diante o
70 Gueguejʉ bi dyönijʉ, bbʉ:
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Bi ma̱n‑cʉ, bbʉ:
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.