Lucas 21

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Car Jesús már bbʉh pʉ jar goxtji car templo. Már jantitjo cʉ cja̱hni cʉ má tjohpʉ, már ʉti quí domijʉ jar caja, már döjʉ gá ofrenda. Bi tjoh cʉ dda rico, bi dyʉti quí domi rá tzi ngu̱.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Diguebbʉ bi tjoh hnar ddanxu̱, múr tzi probe, bi dyʉti yojo cʉ tzi domi chi tchʉ.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Bi ma̱n car Jesús:
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Yʉ rico, gue ca mí sobrabi xí döjʉ. Pe nʉr ddanxu̱‑nʉ́, xí dö göhtjo ca mí ja̱.―
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Már ña̱jʉ cʉ cja̱hni, már cca̱htijʉ ja mí ncja car ndo templo. Bi ma̱jmʉ te tza már zö nguá ni̱gui cʉ ndo me̱do cʉ xcá ttøti car templo, cja̱ co te tza már zö hne̱je̱ cʉ adorno gá oro co gá plata cʉ xquí un cʉ cja̱hni gá ofrenda.
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Car Jesús bi ma̱m bbʉ:
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Cja̱ quí möxte bi dyönijʉ bbʉ:
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Cja̱ bi da̱h car Jesús:
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Cja̱ bbʉ xtí dyødejʉ, i ndo cja tu̱jni, o i ndo cja guerra, dyo guí ntzu̱jʉ. I nesta bbɛto da ncja‑cʉ́, pe jí̱ bbe di tzøh car pá bbʉ xta ncja ca xtú ma̱. Nucá̱, pé da tzi dé.―
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Cja̱ pé bi xih quí möxte, bi hñi̱mbijʉ:
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Da ndo hño cʉ hña̱mijöy, cja̱ cʉ dda lugar da ncja tju̱ju̱, da ndo hño cʉ jñi̱ni rá nttzo. Da ndo ntzu̱ yʉ cja̱hni, cja̱ nʉ jar ji̱tzi da ni̱gui cʉ ndo seña.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Pe ante que da ncja ya‑cʉ́, da ttzʉhquijʉ, da cjöpiquijʉ, da ttzixquijʉ já ni̱cja̱, da cjohquijʉ födi, da ttɛnquijʉ delante cʉ rey co ni cʉ gobernador, por rá nguehca̱ grí tɛnguigöjʉ.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Pe bbʉ xta ttzixquijʉ pʉ, da ttönquijʉ, ¿toca̱ guí e̱me̱jʉ? nubbʉ́, da jogui gui xijmʉ guejquigö guí tɛnguigöjʉ.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Nuya bbʉ, gui dyɛn quir mʉyjʉ, jin gui ndo mbe̱nijʉ te gui tja̱dijʉ.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Nugö, gu ddahquijʉ jogui mfe̱ni pa gui tja̱dijʉ rá zö, cja̱ quir contrajʉ jin da ba̱dijʉ te pé da xihquijʉ pa da da̱hquijʉ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 — ausente —
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 — ausente —
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Pe jin to te da cjahquijʉ bbʉ jí̱ xtrú un cár tsjɛjqui ca Ocja̱. Nim pa hner xta̱jʉ da bbɛdi.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Bbʉ gui zɛjmʉ ca grí hñe̱me̱guijʉ cja̱ jin da dyʉxi ir mʉyjʉ, nubbʉ, cierto da ttahquijʉ car nzajqui ca jin da tjegue.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Xta zøh cʉ sundado rá ngu̱ cja̱ xta hñi̱ti madé na̱r jñi̱ni Jerusalén. Bbʉ xquí jiantijʉ‑cʉ, nubbʉ, xtí pa̱dijʉ, ya xta tjøhti na̱r jñi̱ni‑na̱, bbʉ.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Cʉ cja̱hni cʉ di bbʉjcua nʉr estado Judea, cʉ pa‑cʉ́, da mpɛgui da ddaguijʉ, drí möjmʉ já ttøø. Cja̱ cʉ to di bbʉjcua na̱r jñi̱ni, mejor da bønijʉ nttzɛdi. Cʉ cja̱hni cʉ di bbʉ jar campo, jim pé du cojmʉ hua jar ciudad, da ddaguijʉ yapʉ.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Cʉ pa‑cʉ́, da ncohtzibi cʉ cja̱hni ca rá nttzo ca xí dyøte, da ncastigajʉ. Da ncumpli göhtjo ca i ma̱m pʉ jar Escritura.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Cʉ bbɛjña̱ cʉ di hñʉ, cja̱ co cʉ di tzi quí tzi wɛne, da ndo sufrijʉ cʉ pa‑cʉ́. Da ndo ncastiga göhtjo cʉ cja̱hni cʉ di bbʉjcua nʉr jöy Israel, cʉ pa‑cʉ́, como ya xtrú ungui ʉr cuɛ ca Ocja̱.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Da ndo ncja guerra, drá ngu̱ cja̱hni da bböhti gá espada, cʉ dda mi̱ngu̱ hua da ttɛni gá preso, pé drí möjmʉ hnahño jöy. Cja̱ cʉ gentile cʉ jin gui tzu̱jʉ ca Ocja̱ da mandadojʉ hua jár jöy yʉ judio. Nu cʉ judio cʉ múr mɛjtijma̱jʉ na̱r jñi̱ni Jerusalén da gojmʉ jöy cja̱ da sufrijʉ. Cʉ hnahño cja̱hni da mandado hua hasta bbʉ xta zøh car tiempo ca xí mbe̱n ca Ocja̱.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Nubbʉ, da ni̱gui cʉ dda seña nʉ jar ji̱tzi, co hne̱cua jar jöy. Bbʉ xta jianti cʉ cja̱hni ja ncja drí ni̱gui car jiadi, car za̱na̱, cja̱ co yʉ tzø, da ndo hño í mʉyjʉ. Guejti nʉr mar da ndota jia, cja̱ nʉr nda̱ji̱ da ndo dyɛntzi car deje. Cja̱ bbʉ da cca̱hti cʉ cja̱hni cʉ seña‑cʉ, da ndo ntzøtijʉ.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Da ndo ntzu̱ yʉ cja̱hni, hasta da ma̱jmʉ, ya jin da jiötijʉ. Da mbe̱nijʉ, ya xta tjej nʉr mundo. Cja̱ guejti pʉ jar ji̱tzi, da ndo hñá̱n cʉ tzø, car jiadi, car za̱na̱, ncjahmʉ di ne di mpunijʉ.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Hasta gue bbʉ ya xtrú ni̱gui cʉ seña‑cʉ, nubbʉ, cja pé xcuá e̱cö. Nubbʉ, cja xta jiantigui yʉ cja̱hni, gár ca̱ já gu̱y, gár ja̱ cam cargo pa gu mandado. Nubbʉ, xta ni̱gui te tza drá nzɛjqui cja̱ te tza dúr nda̱gö.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Pe nuquɛjʉ, bbʉ xta mʉdi xta ncja cʉ cosa‑cʉ, jin gui ndo ntzøtijʉ, da jñu̱ ir mʉyjʉ. Gui mbe̱nijʉ, ya tchʉtjo pé xcuá cojcö, gu cjʉxquijʉ pa jin gui nú̱jʉ car castigo ca ba e̱je̱.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Diguebbʉ ya car Jesús bi xih quí möxte hnar palabra gá comparación, bi hñi̱mbijʉ:
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Bbʉ i ddoj ya‑yʉ, nubbʉ, guí pa̱dijʉ, ya xta zøh cʉ za̱na̱ rá mpa. Jin gui nesta da tsjihquijʉ te da ncja.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Guejtjo bbʉ xta ncja cʉ cosa cʉ xtú xihquijʉ, nubbʉ, cja xquí pa̱dijʉ, bbʉ, ya xqui tchʉdipʉ xcuá cojcö hua jar jöy pa gu mandado.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Dyøjma̱jʉ nʉ gu xihquijʉ, ddaaquiguɛjʉ, yʉ cja̱hni yʉ i bbʉj yʉ pa ya, da hmʉjtijʉ hasta cʉ pa‑cʉ, hasta gue bbʉ ya xtrú ncja göhtjo cʉ xtú xihquijʉ ya.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Xtu e̱h car pá bbʉ xta mpun nʉr jöy co ni nʉr ji̱tzi, ncja ngu̱ xtá xihquijʉ. Nu cʉm palabra xtú ma̱, jin da mpun‑cʉ.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 — ausente —
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 — ausente —
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Pe nuquɛjʉ, gui mfödijʉ göhtjo ʉr tiempo, gui tøhmijʉ car pa‑cá̱. Gui nzojmʉ ca Ocja̱ pa jin da da̱hquijʉ cʉ prueba cʉ ba e̱je̱. Nubbʉ́, da jogui gui mpresentajʉ pʉ jabʉ xtá hmʉjcö, bbʉ pé xcuá e̱je̱, cja̱ jin gui pɛhtzi ir tzöjʉ. Nugö, dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy.― Bi ma̱ ncjapʉ car Jesús.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Göhtjo ʉr pa, car Jesús mí ujti cʉ cja̱hni pʉ jar ndo templo. Bbʉ nxu̱y mí pøni, mí pa jar ttøø ca mí tsjifi Olivos, mbí oxi pʉ.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Bbʉ nxudi ya, mí ndo nxuditjo, mí pa jar templo, már u̱jti cʉ cja̱hni pʉ. Mbá cuatijʉ cja̱hni rá ngu̱ pa di dyødejʉ te mí ma̱.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.