João 7
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARC
1 Cʉ pa‑cʉ, car Jesús segue mí dyo pʉ Galilea. Ya jí̱ mí ne di hño pʉ Judea, porque mí bbʉh pʉ cʉ dda judio cʉ mí mandado, cja̱ nucʉ́, ya xi mí joni ja dír möhtijʉ.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ya xti zøh car mbaxcjua ca mí tzö cʉ judio bbʉ mí øti quí tzi ngu̱ gá dyɛza.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Nubbʉ, quí cjua̱da̱ car Jesús bi xijmʉ:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Cja̱ pé bi ma̱jmʉ:
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Bi ma̱ ncjapʉ quí cjua̱da̱ car Jesús, como guejti gueguejʉ jí̱ mí e̱me̱jʉ ¿cja xcuí mɛjni car Tzi Ta ji̱tzi?
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Nu car Jesús pé bi da̱h bbʉ:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 como jin gui ʉquijʉ yʉ cja̱hni yʉ i tɛn nʉr mundo, pe nugö, i ʉgui, como dí xijmʉ ca ncjua̱ni. Dí xijmʉ, rá nttzo ca i øtijʉ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Nuquɛjʉ, gui möquɛjʉ ya, guír möjmʉ jar mbaxcjua. Nugö, jí̱ bbe i tzøh car pá gu ma pʉ.―
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Cja̱ bbʉ ya xquí xih quí cjua̱da̱ yʉ palabra‑yʉ, car Jesús pé bi døhmi pʉ Galilea tengu̱ tzi mpa.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Bbʉ ya xquí möjmʉ jar mbaxcjua quí cjua̱da̱, diguebbʉ, guejti car Jesús bi ma gá ma pʉ. Bi precura pa jin di tjanti cja mír ma pʉ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Nu cʉ judio cʉ mí mandado, mí dyo pʉ Jerusalén, pʉ jabʉ már ncja car mbaxcjua, mí jonijʉ car Jesús. Mí i̱na̱jʉ ya xtrú nzø guegue, eso mí hñöntsjɛjʉ:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Guejti cʉ cja̱hni már ngu̱ cʉ xquí jmuntzi pʉ jar mbaxcjua mí ña̱tsjɛjʉ digue car Jesús. Nucʉ, mí ntøxtijʉ. Cʉ ddaa mí ma̱: “Rá zö car hñøjø‑ca̱.” Nu cʉ pe ddaa mí ma̱: “Ji̱na̱, i jöti yʉ cja̱hni.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Pe mí ña̱jʉ ntta̱guitjo cʉ cja̱hni, porque mí tzu̱jʉ, má̱s di dyøh cʉ möcja̱ cʉ mí mandado.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Bbʉ ya xi mí dyo madé car mbaxcjua, car Jesús bi hna ni̱gui pʉ, bi guati pʉ jar templo cja̱ bi u̱jti cʉ cja̱hni cár palabra ca Ocja̱.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Diguebbʉ ya bi guati cʉ dda cja̱hni cʉ mí mandadobi cʉ judio, bi dyødejʉ ter bɛh ca̱ mí ma̱n car Jesús. Bi ndo hño í mʉyjʉ bbʉ, cja̱ bi ma̱jmʉ:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Pé bi da̱h car Jesús, bi hñi̱na̱:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Car cja̱hni ca i e̱me̱ cam Tzi Ta ji̱tzi cja̱ i ne da hmʉy ncja ngu̱ ga ne guegue‑ca̱, da ba̱di jabʉ rí hñe̱j yʉ palabra yʉ dí ma̱. Da ba̱di, jin gʉm mfe̱nitsjɛ yʉ dí ma̱.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Bbʉ di hñe̱h hnar cja̱hni ca jí̱ xtrú mɛjni car Tzi Ta ji̱tzi, guegue di xih quí mi̱nga̱‑cja̱hnihui ca te di mbe̱ntsjɛ, como i bbʉjtsjɛ cja̱ i mbe̱ni te da ma̱ pa da tti̱htzibi. Pe nugö, xpá mɛnqui cam Tzi Ta ji̱tzi, cja̱ dí mbe̱ngö ja gu ncja pa da tti̱htzibi jøña̱ guegue. Eso, göhtjo cierto yʉ palabra yʉ dí ma̱.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Nuquiguɛjʉ, guí tjɛjʉ car ley ca bi zoguiguijʉ ca ndor Moisés, cja̱ guí cca̱htijʉ, pe guí göhtjojʉ, jin guí øtijʉ ncja ngu̱ ga ma̱n car ley‑ca̱. ¿Dyoca̱ guí jonijʉ já guír pöjtiguijʉ?―
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Bi da̱j ya cʉ cja̱hni, bbʉ:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Bi da̱j ya car Jesús, bi ma̱:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Dí mbe̱mbiquijʉ ya digue ca hnar mandamiento ca bi zoguiguijʉ car Moisés, masque jí̱ mí guejtsjɛ car Moisés ca bi ddajquijʉ car mandamiento‑ca̱. Mí gue cʉ ndom titajʉ. Nucʉ́, bi xijquijʉ, bbʉ xta zʉ ñojto ca xcá hmʉh hnar tzi hñøjø, da ncuajtibi car seña gá circuncisión jár ngø. Masque xín da zʉh car ñojto car pa ca dí tzu̱jpijʉ, nde̱jma̱ da ncuajtibi car seña‑ca̱.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Nuquɛjʉ, guí ma̱jmʉ, i nesta da ncuajtibi car seña‑ca̱, pa da ncumpli car ley ca bi zoguijʉ car Moisés, masque dur pa nsabado, nde̱jma̱ da ttøhtibi. Nugö xtú jojqui hnar döhtji car pa nsábado, pa xcá jogui rá zö göhtjo cár cuerpo, cja̱ nuquɛjʉ, guí tsjeyaguijʉ.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Jin gui tzö quir mfe̱nijʉ. Guí tzohmijʉ yʉ cja̱hni yʉ jin gui tɛn cʉ costumbre cʉ guí tɛnijʉ. Pe jin guí mbe̱nguɛjʉ, ¿ter bɛh ca i tzøh ca Ocja̱?― Ncjanʉ gá xih cʉ cja̱hni‑cʉ car Jesús.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Bbʉ mí dyødejʉ yʉ palabra‑yʉ́, bi ma̱n cʉ dda cja̱hni, cʉ́m Jerusalén, bi hñöntsjɛjʉ:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 ¡Tji ya ca̱ bbʉ! Cja i bböjti hua i u̱jti yʉ cja̱hni. Guejti yʉ ddáa yʉm jefejʉ i bbʉjcua hne̱je̱. ¿Sa jin te i xijmʉ ya? ¿Ja̱di? ¿Cja huá ya xí mbe̱n yʉm jefejʉ, má̱s gue nʉr hñøjø nʉ xí hñi̱x ca Ocja̱ pa da mandadoguijʉ? ¿Cja gue nʉr Cristo nʉ dí tøhmijʉ? Pé jin gui guejnʉ.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Como dí pa̱dijʉ to nʉr hñøjø‑nʉ cja̱ jabʉ ʉr mi̱ngu̱. Pe bbʉ xtu e̱h ca hnaa ca da hñi̱x ca Ocja̱ pa da mandadoguijʉ, jin to da ba̱di jabʉ dur mi̱ngu̱ guegue.― Ncjanʉ gá ma̱n cʉ cja̱hni.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Car Jesús már u̱jti cʉ cja̱hni pʉ jar templo, cja̱ bi dyøj nʉr palabra nʉ xquí jma̱. Guegue ya bi ña̱ nzajqui, bi da̱di:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nugö, dí meya, como ndí bbʉbbe, cja̱ guegue xpá mɛnquigö hua.―
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Bbʉ mí ma̱ nʉr palabra‑nʉ car Jesús, mí bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ mí ne di zʉdijʉ pa di gotijʉ födi. Pe jin to gá ngöxi ʉ́r dyɛ, como jí̱ bbe mí tzʉh car hora pa di ttzʉdi.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cja̱ már ndo ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ bi hñe̱me̱jʉ guegue. Mí ma̱jmʉ:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Bi dyøh cʉ fariseo te mí ma̱n cʉ cja̱hni digue car Jesús. Nubbʉ, gueguejʉ co cʉ möcja̱ cʉ mí mandado bú pɛjni nzʉttabi pa di zʉdijʉ.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Diguebbʉ ya, pé bi ma̱n car Jesús:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Nuquɛjʉ, xquí jionguijʉ, pe jin da nzö gui töjquijʉ, porque jin da jogui gui möjmʉ pʉ jabʉ guir bbʉjcö.―
34 Vós me buscareis e não
35 Nubbʉ, bi hñöntsjɛjʉ cʉ ddáa judio cʉ mí mandado:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Jin dí pa̱dijʉ te i ne da ma̱ na̱r palabra na̱ xí xijquijʉ: “Xquí jionguijʉ, pe jin da nzö gui töjquijʉ, porque jin da nzö gui möjmʉ pʉ jabʉ guir bbʉjcö.”― Ncjanʉ gá hñöntsjɛ cʉ cja̱hni.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Bbʉ mí zøh car pa bbʉ ya xti guah car mbaxcjua, cja̱ ya xi mí ndo ncja mbaxcjua, car Jesús bi hmöh pʉ madé pʉ jabʉ xquí jmu̱ntzi cʉ cja̱hni, bi ña̱ nzajqui, bi nzojmʉ:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Ca to da hñemegui, da döti car deje ca jin da tjegue. Cár tzi mʉy car cja̱hni‑ca̱, da jñɛjmi hnar pøtje ca i pøxi deje rá ngu̱ cja̱ jin gui xö, ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura.―
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Bbʉ mí ma̱n nʉr palabra‑nʉ, car Jesús mí jɛqui car Espíritu Santo ncja car deje. Tzʉdi, mí ma̱, car Espíritu Santo di guati cʉ cja̱hni cʉ di hñeme guegue. Cʉ pa‑cʉ́, jim be mí cuati cʉ cja̱hni car Espíritu Santo, como jim pe mí pøx car Jesús pʉ ji̱tzi. Hasta gue bbʉ xti bøtze cja̱ di mɛjni car Espíritu Santo, nubbʉ, cja di guati cʉ cja̱hni bbʉ́.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Bbʉ mí dyødejʉ nʉr palabra‑nʉ cʉ cja̱hni, bi ma̱n cʉ ddáa:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Cja̱ pé mí bbʉ pe ddáa cʉ mí ma̱jmʉ:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Como i ma̱m pʉ jar Escritura, bbʉ xtu e̱h car Cristo ca xtúr hñi̱x ca Ocja̱ pa da mandadobi yí cja̱hni, da hmʉy digue cár cji ca ndor David. Guegue dur mi̱ngu̱ car tzi jñini Belén hua jar estado Judea, pʉ jabʉ mí bbʉh ca ndor David.―
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ncjanʉ nguá mbe̱n cʉ cja̱hni. Hnahño mír ma̱n cʉ ddaa, cja̱ pé hnahño cʉ pe ddaa, mí ntøxtijʉ. Cja̱ bi weguejʉ por rá ngue car Jesús.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Cʉ ddaa mí ne di zɛtijʉ cja̱ di zitzi gá preso, pe jin to gá ngöxi ʉ́r dyɛ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Diguebbʉ ya, cʉ nzʉttabi cʉ xcuí cju̱y pa du tzʉh car Jesús, bú cojtijʉ jabʉ már bbʉh cʉ fariseo co cʉ möcja̱ cʉ mí mandado. Nucʉ́ bi dyönijʉ, bbʉ:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Bi da̱h cʉ nzʉttabi, bbʉ:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Diguebbʉ ya bi dyön cʉ fariseo, bi hñi̱na̱jʉ:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Yʉ cja̱hni yʉ xí nxöh cár ley ca Ocja̱, cja̱ co yʉ möcja̱ yʉ i pɛhtzi cargo, cja̱ co hne̱quigöje, dí fariseoje, dí göhtjogöje jin dí e̱me̱je ¿cja xcuá hñe̱h ca Ocja̱ car Jesús?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Nu nʉr ndo jmundo yʉ cja̱hni, jin te ntjumʉy ca i mbe̱n‑yʉ́, como jin gui pa̱j‑yʉ́ te i ma̱n car ley. Car Tzi Ta ji̱tzi jin gui nu̱ rá zö yʉ cja̱hni‑yʉ.― Ncjanʉ gá tsjih cʉ nzʉttabi.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Már bbʉh pʉ hne̱je̱ ca hnar fariseo, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Nicodemo. Guegue mí yojmi cʉ möcja̱ co cʉ pe dda fariseo. Mí gue car Nicodemo ca xcuí hñe̱je̱ ca hna nxu̱y pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús, xquí ña̱hui. Car Nicodemo ya, bi xih cʉ möcja̱:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 ―I ma̱n cam leygöjʉ, jin gui tzö gu ɛmbijʉ cár castigo hnar cja̱hni bbʉ jim be di tja̱mpi ʉr huɛnda pa da fa̱di ter bɛh ca̱ xtrú dyøte.―
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Cja̱ pé bi da̱h cʉ pe dda fariseo, bi xijmʉ car Nicodemo:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Cja̱ bbʉ ya xquí ma̱jmʉ nʉr palabra‑nʉ, göhtjo bi möjmʉ í ngu̱jʉ.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.