João 7

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cʉ pa‑cʉ, car Jesús segue mí dyo pʉ Galilea. Ya jí̱ mí ne di hño pʉ Judea, porque mí bbʉh pʉ cʉ dda judio cʉ mí mandado, cja̱ nucʉ́, ya xi mí joni ja dír möhtijʉ.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ya xti zøh car mbaxcjua ca mí tzö cʉ judio bbʉ mí øti quí tzi ngu̱ gá dyɛza.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Nubbʉ, quí cjua̱da̱ car Jesús bi xijmʉ:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Cja̱ pé bi ma̱jmʉ:
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Bi ma̱ ncjapʉ quí cjua̱da̱ car Jesús, como guejti gueguejʉ jí̱ mí e̱me̱jʉ ¿cja xcuí mɛjni car Tzi Ta ji̱tzi?
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Nu car Jesús pé bi da̱h bbʉ:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 como jin gui ʉquijʉ yʉ cja̱hni yʉ i tɛn nʉr mundo, pe nugö, i ʉgui, como dí xijmʉ ca ncjua̱ni. Dí xijmʉ, rá nttzo ca i øtijʉ.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Nuquɛjʉ, gui möquɛjʉ ya, guír möjmʉ jar mbaxcjua. Nugö, jí̱ bbe i tzøh car pá gu ma pʉ.―
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Cja̱ bbʉ ya xquí xih quí cjua̱da̱ yʉ palabra‑yʉ, car Jesús pé bi døhmi pʉ Galilea tengu̱ tzi mpa.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Bbʉ ya xquí möjmʉ jar mbaxcjua quí cjua̱da̱, diguebbʉ, guejti car Jesús bi ma gá ma pʉ. Bi precura pa jin di tjanti cja mír ma pʉ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Nu cʉ judio cʉ mí mandado, mí dyo pʉ Jerusalén, pʉ jabʉ már ncja car mbaxcjua, mí jonijʉ car Jesús. Mí i̱na̱jʉ ya xtrú nzø guegue, eso mí hñöntsjɛjʉ:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Guejti cʉ cja̱hni már ngu̱ cʉ xquí jmuntzi pʉ jar mbaxcjua mí ña̱tsjɛjʉ digue car Jesús. Nucʉ, mí ntøxtijʉ. Cʉ ddaa mí ma̱: “Rá zö car hñøjø‑ca̱.” Nu cʉ pe ddaa mí ma̱: “Ji̱na̱, i jöti yʉ cja̱hni.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Pe mí ña̱jʉ ntta̱guitjo cʉ cja̱hni, porque mí tzu̱jʉ, má̱s di dyøh cʉ möcja̱ cʉ mí mandado.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Bbʉ ya xi mí dyo madé car mbaxcjua, car Jesús bi hna ni̱gui pʉ, bi guati pʉ jar templo cja̱ bi u̱jti cʉ cja̱hni cár palabra ca Ocja̱.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Diguebbʉ ya bi guati cʉ dda cja̱hni cʉ mí mandadobi cʉ judio, bi dyødejʉ ter bɛh ca̱ mí ma̱n car Jesús. Bi ndo hño í mʉyjʉ bbʉ, cja̱ bi ma̱jmʉ:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Pé bi da̱h car Jesús, bi hñi̱na̱:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Car cja̱hni ca i e̱me̱ cam Tzi Ta ji̱tzi cja̱ i ne da hmʉy ncja ngu̱ ga ne guegue‑ca̱, da ba̱di jabʉ rí hñe̱j yʉ palabra yʉ dí ma̱. Da ba̱di, jin gʉm mfe̱nitsjɛ yʉ dí ma̱.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Bbʉ di hñe̱h hnar cja̱hni ca jí̱ xtrú mɛjni car Tzi Ta ji̱tzi, guegue di xih quí mi̱nga̱‑cja̱hnihui ca te di mbe̱ntsjɛ, como i bbʉjtsjɛ cja̱ i mbe̱ni te da ma̱ pa da tti̱htzibi. Pe nugö, xpá mɛnqui cam Tzi Ta ji̱tzi, cja̱ dí mbe̱ngö ja gu ncja pa da tti̱htzibi jøña̱ guegue. Eso, göhtjo cierto yʉ palabra yʉ dí ma̱.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Nuquiguɛjʉ, guí tjɛjʉ car ley ca bi zoguiguijʉ ca ndor Moisés, cja̱ guí cca̱htijʉ, pe guí göhtjojʉ, jin guí øtijʉ ncja ngu̱ ga ma̱n car ley‑ca̱. ¿Dyoca̱ guí jonijʉ já guír pöjtiguijʉ?―
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Bi da̱j ya cʉ cja̱hni, bbʉ:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Bi da̱j ya car Jesús, bi ma̱:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Dí mbe̱mbiquijʉ ya digue ca hnar mandamiento ca bi zoguiguijʉ car Moisés, masque jí̱ mí guejtsjɛ car Moisés ca bi ddajquijʉ car mandamiento‑ca̱. Mí gue cʉ ndom titajʉ. Nucʉ́, bi xijquijʉ, bbʉ xta zʉ ñojto ca xcá hmʉh hnar tzi hñøjø, da ncuajtibi car seña gá circuncisión jár ngø. Masque xín da zʉh car ñojto car pa ca dí tzu̱jpijʉ, nde̱jma̱ da ncuajtibi car seña‑ca̱.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Nuquɛjʉ, guí ma̱jmʉ, i nesta da ncuajtibi car seña‑ca̱, pa da ncumpli car ley ca bi zoguijʉ car Moisés, masque dur pa nsabado, nde̱jma̱ da ttøhtibi. Nugö xtú jojqui hnar döhtji car pa nsábado, pa xcá jogui rá zö göhtjo cár cuerpo, cja̱ nuquɛjʉ, guí tsjeyaguijʉ.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Jin gui tzö quir mfe̱nijʉ. Guí tzohmijʉ yʉ cja̱hni yʉ jin gui tɛn cʉ costumbre cʉ guí tɛnijʉ. Pe jin guí mbe̱nguɛjʉ, ¿ter bɛh ca i tzøh ca Ocja̱?― Ncjanʉ gá xih cʉ cja̱hni‑cʉ car Jesús.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Bbʉ mí dyødejʉ yʉ palabra‑yʉ́, bi ma̱n cʉ dda cja̱hni, cʉ́m Jerusalén, bi hñöntsjɛjʉ:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 ¡Tji ya ca̱ bbʉ! Cja i bböjti hua i u̱jti yʉ cja̱hni. Guejti yʉ ddáa yʉm jefejʉ i bbʉjcua hne̱je̱. ¿Sa jin te i xijmʉ ya? ¿Ja̱di? ¿Cja huá ya xí mbe̱n yʉm jefejʉ, má̱s gue nʉr hñøjø nʉ xí hñi̱x ca Ocja̱ pa da mandadoguijʉ? ¿Cja gue nʉr Cristo nʉ dí tøhmijʉ? Pé jin gui guejnʉ.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Como dí pa̱dijʉ to nʉr hñøjø‑nʉ cja̱ jabʉ ʉr mi̱ngu̱. Pe bbʉ xtu e̱h ca hnaa ca da hñi̱x ca Ocja̱ pa da mandadoguijʉ, jin to da ba̱di jabʉ dur mi̱ngu̱ guegue.― Ncjanʉ gá ma̱n cʉ cja̱hni.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Car Jesús már u̱jti cʉ cja̱hni pʉ jar templo, cja̱ bi dyøj nʉr palabra nʉ xquí jma̱. Guegue ya bi ña̱ nzajqui, bi da̱di:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Nugö, dí meya, como ndí bbʉbbe, cja̱ guegue xpá mɛnquigö hua.―
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Bbʉ mí ma̱ nʉr palabra‑nʉ car Jesús, mí bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ mí ne di zʉdijʉ pa di gotijʉ födi. Pe jin to gá ngöxi ʉ́r dyɛ, como jí̱ bbe mí tzʉh car hora pa di ttzʉdi.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cja̱ már ndo ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ bi hñe̱me̱jʉ guegue. Mí ma̱jmʉ:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Bi dyøh cʉ fariseo te mí ma̱n cʉ cja̱hni digue car Jesús. Nubbʉ, gueguejʉ co cʉ möcja̱ cʉ mí mandado bú pɛjni nzʉttabi pa di zʉdijʉ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Diguebbʉ ya, pé bi ma̱n car Jesús:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Nuquɛjʉ, xquí jionguijʉ, pe jin da nzö gui töjquijʉ, porque jin da jogui gui möjmʉ pʉ jabʉ guir bbʉjcö.―
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Nubbʉ, bi hñöntsjɛjʉ cʉ ddáa judio cʉ mí mandado:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Jin dí pa̱dijʉ te i ne da ma̱ na̱r palabra na̱ xí xijquijʉ: “Xquí jionguijʉ, pe jin da nzö gui töjquijʉ, porque jin da nzö gui möjmʉ pʉ jabʉ guir bbʉjcö.”― Ncjanʉ gá hñöntsjɛ cʉ cja̱hni.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Bbʉ mí zøh car pa bbʉ ya xti guah car mbaxcjua, cja̱ ya xi mí ndo ncja mbaxcjua, car Jesús bi hmöh pʉ madé pʉ jabʉ xquí jmu̱ntzi cʉ cja̱hni, bi ña̱ nzajqui, bi nzojmʉ:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ca to da hñemegui, da döti car deje ca jin da tjegue. Cár tzi mʉy car cja̱hni‑ca̱, da jñɛjmi hnar pøtje ca i pøxi deje rá ngu̱ cja̱ jin gui xö, ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura.―
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Bbʉ mí ma̱n nʉr palabra‑nʉ, car Jesús mí jɛqui car Espíritu Santo ncja car deje. Tzʉdi, mí ma̱, car Espíritu Santo di guati cʉ cja̱hni cʉ di hñeme guegue. Cʉ pa‑cʉ́, jim be mí cuati cʉ cja̱hni car Espíritu Santo, como jim pe mí pøx car Jesús pʉ ji̱tzi. Hasta gue bbʉ xti bøtze cja̱ di mɛjni car Espíritu Santo, nubbʉ, cja di guati cʉ cja̱hni bbʉ́.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Bbʉ mí dyødejʉ nʉr palabra‑nʉ cʉ cja̱hni, bi ma̱n cʉ ddáa:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Cja̱ pé mí bbʉ pe ddáa cʉ mí ma̱jmʉ:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Como i ma̱m pʉ jar Escritura, bbʉ xtu e̱h car Cristo ca xtúr hñi̱x ca Ocja̱ pa da mandadobi yí cja̱hni, da hmʉy digue cár cji ca ndor David. Guegue dur mi̱ngu̱ car tzi jñini Belén hua jar estado Judea, pʉ jabʉ mí bbʉh ca ndor David.―
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ncjanʉ nguá mbe̱n cʉ cja̱hni. Hnahño mír ma̱n cʉ ddaa, cja̱ pé hnahño cʉ pe ddaa, mí ntøxtijʉ. Cja̱ bi weguejʉ por rá ngue car Jesús.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Cʉ ddaa mí ne di zɛtijʉ cja̱ di zitzi gá preso, pe jin to gá ngöxi ʉ́r dyɛ.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Diguebbʉ ya, cʉ nzʉttabi cʉ xcuí cju̱y pa du tzʉh car Jesús, bú cojtijʉ jabʉ már bbʉh cʉ fariseo co cʉ möcja̱ cʉ mí mandado. Nucʉ́ bi dyönijʉ, bbʉ:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Bi da̱h cʉ nzʉttabi, bbʉ:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Diguebbʉ ya bi dyön cʉ fariseo, bi hñi̱na̱jʉ:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Yʉ cja̱hni yʉ xí nxöh cár ley ca Ocja̱, cja̱ co yʉ möcja̱ yʉ i pɛhtzi cargo, cja̱ co hne̱quigöje, dí fariseoje, dí göhtjogöje jin dí e̱me̱je ¿cja xcuá hñe̱h ca Ocja̱ car Jesús?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Nu nʉr ndo jmundo yʉ cja̱hni, jin te ntjumʉy ca i mbe̱n‑yʉ́, como jin gui pa̱j‑yʉ́ te i ma̱n car ley. Car Tzi Ta ji̱tzi jin gui nu̱ rá zö yʉ cja̱hni‑yʉ.― Ncjanʉ gá tsjih cʉ nzʉttabi.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Már bbʉh pʉ hne̱je̱ ca hnar fariseo, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Nicodemo. Guegue mí yojmi cʉ möcja̱ co cʉ pe dda fariseo. Mí gue car Nicodemo ca xcuí hñe̱je̱ ca hna nxu̱y pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús, xquí ña̱hui. Car Nicodemo ya, bi xih cʉ möcja̱:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―I ma̱n cam leygöjʉ, jin gui tzö gu ɛmbijʉ cár castigo hnar cja̱hni bbʉ jim be di tja̱mpi ʉr huɛnda pa da fa̱di ter bɛh ca̱ xtrú dyøte.―
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Cja̱ pé bi da̱h cʉ pe dda fariseo, bi xijmʉ car Nicodemo:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Cja̱ bbʉ ya xquí ma̱jmʉ nʉr palabra‑nʉ, göhtjo bi möjmʉ í ngu̱jʉ.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.