Efésios 5

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuquiguɛjʉ, í ba̱jtziquijʉ ca Ocja̱, i ndo ma̱hquijʉ‑ca̱. Nuya bbʉ, rí ntzöhui gui hmʉpjʉ ncja ngu̱ quer Tzi Tajʉ.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Gui hmʉpjʉ quir mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ cor jma̱jte, ncja ngu̱ car Jesucristo bi ma̱jquijʉ cja̱ bi dö cár vida por rá nguejcöjʉ. Bbʉ mí ndötsjɛ car Jesús pa bi bböhti, bi ndo tzøh car Tzi Ta ji̱tzi. Bi ncjá ncja ngu̱ hnar tzi dɛti ca bi jñɛgui bi bböhti pa bi jña̱htibi ca Ocja̱.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Nuquɛjʉ, gui jiɛguijʉ göhtjo cʉ cosa rá nttzo. Jin da hmʉbi hnar hñøjø hnar bbɛjña̱ cʉ jí̱ xtrú ntja̱jtihui. Jin gui dyøtijʉ hmɛtzö, cja̱ jin gui ma gui neciobijʉ cár mɛjti pé hnar cja̱hni. Ya jin gui mbe̱nijʉ cʉ cosa‑cʉ, como jí̱ rí ntzöhui da mbe̱ngui nttzomfe̱ni yí ba̱jtzi ca Ocja̱ yʉ ya xí hñeme.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Guejtjo, ya jin gui ma̱jmʉ palabra rá nttzo, cja̱ hne̱h cʉ cosa cʉ jí̱ rí ntzöhui gu ña̱jʉ, dyo guí ma̱jmʉ‑cʉ nu más pa gui cjajpijʉ da dendi cʉ pé ddaa. Ya jin gu mbe̱nijʉ cʉ cosa‑cʉ. Lugar digue güi ña̱jʉ ncjapʉ, gui mbe̱nijʉ ca rá zö ca xí cjaquijʉ ca Ocja̱ cja̱ gui dyöjpijʉ mpöjcje.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Gui mbe̱nijʉ, car Tzi Ta ji̱tzi jin da cuajti car cja̱hni ca i bbʉbi ca hnaa ca jin gui ntja̱jtihui, ni digue car cja̱hni ca i yohti bbɛjña̱ o i yohti da̱me, o i øti pé hnar cosa rá nttzo. Ca Ocja̱ guejtjo jin da cuajti car cja̱hni ca i nejpi cár mɛjti cár hñohui o i ndo ne da jña̱, como nucá̱ i jñɛjtihui ca i øti car cja̱hni ca i i̱htzibi ídolo. Jin gui gue ca Ocja̱ i cca̱hti mbo ʉ́r mʉy. Jin da ñʉti pʉ ji̱tzi cʉ to i øte ncjapʉ, como i mandado pʉ cam Tzi Tajʉ, yojmi cam Tzi Jmu̱jʉ Cristo.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Gui jña̱jʉ ʉr huɛnda, como i bbʉh cʉ dda cja̱hni da xihquijʉ hnahñotjo. Da xihquijʉ, masque gu øtijʉ cosa ncja yʉ cja xtú xihquijʉ, nde̱jma̱ da perdonaguitjojʉ ca Ocja̱, cja̱ da cuajtiguijʉ. Pe jin gui cierto ca i ma̱n cʉ jiöjte‑cʉ. Cʉ cja̱hni cʉ ya xní ma da bbɛdijʉ, i øtijʉ cʉ cosa‑cʉ, cja̱ por rá nguehca̱, da ttun cár castigojʉ.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Nuquɛjʉ ya, dyo guí tɛnijʉ cʉ cja̱hni cʉ i bbʉjtjo ncjapʉ.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Ca hnar tiempo, cierto, nguí bbʉpjʉ jar bbɛxu̱y. Pe nuya, guí bbʉpjʉ jar jiahtzi, como ya xcú hñemejʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Nuya bbʉ, rí ntzöhui gui hñojʉ jar jiahtzi.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Porque ca to i dyo jar jiahtzi, i øti ca rá zö cja̱ i ma̱n ca ncjua̱ni. Jin gui nesta da gohmi ca i øte o da mɛhtzi ʉ́r tzö.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Nuya bbʉ, gui nxödijʉ gui dyøtijʉ ca i tzøh cam Tzi Jmu̱jʉ.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Cja̱ jin gui ma gui mföxjʉ cʉ cja̱hni cʉ i øti ca rá nttzo, como nucʉ, i bbʉjtijʉ jar bbɛxu̱y. Mejor gui nzojmʉ, gui xijmʉ jin gui tzö ca i øtijʉ, xa̱jma̱ da ntzohmitsjɛjʉ, cja̱ da ne da guatijʉ jar jiahtzi.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Hasta ʉr hmɛtzö gri ma̱jmʉ cʉ cosa rá nttzo cʉ i øti cʉ dda cja̱hni gá ntta̱guitjo.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Nuquɛjʉ, bbʉ gui nzojmʉ cʉ cja̱hni cʉ jin gui pa̱di ja i ncja ca Ocja̱, i pøni ncjahmʉ gár i̱ntzibi hnar tzibi pʉ jabʉ rá hmɛxu̱y. Nubbʉ́ da jña̱jʉ ʉr huɛnda, rá nttzo ca i øtijʉ, xa̱jma̱ da jiɛjmʉ pa da guatijʉ jar jiahtzi.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Xa̱jma̱ da ncjá ncja ngu̱ ga ma̱n car tzi himino, i̱na̱:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Nuquɛjʉ, ya xcú cuatijʉ jár jiahtzi guegue, eso gui ntzohmijʉ ja grí hmʉpjʉ. Jin gui ncjajʉ ncja hnar dondo ca jin gui pa̱h ca i øte, como nuquɛjʉ, ya xquí pa̱dijʉ ja i ncja ca Ocja̱.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Gui jionijʉ cada mpa ja grí dyøtijʉ ca rá zö pa gui sirvebijʉ ca Ocja̱, porque yʉ pa ya, i ndo cja ca rá nttzo.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Tji ya ca̱. Nuya bbʉ, jin gui cjajʉ ncja hnar dondo. Gui mbe̱nijʉ ja grí hmʉpjʉ pa da tzøh ca Ocja̱.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Bbʉ guí ne gui mpöjmʉ, dyo guí nti̱jʉ, porque bbʉ ya xí nti̱ hnar cja̱hni, i jöti quí nttzomfe̱ni pa da dyøti ca rá nttzo. Nuquiguɛjʉ, mejor gui jñɛguijʉ da mandadoquijʉ car Tzi Espíritu Santo, cja̱ gui dyøhtibijʉ cár tzi voluntad. Nubbʉ, ntjumʉy xquí mpöjmʉ bbʉ.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Gui nzojtsjɛjʉ quir hñohuijʉ cʉ i e̱me̱. Gui mföxjʉ gui xöjtibijʉ salmo ca Ocja̱, o himino, co pé dda tsjödi. Gui xöjtibijʉ cja̱ guejtjo gui mbe̱nijʉ te i ma̱n cʉ palabra, cja̱ gui mpöjmʉ göhtjo mbo ir tzi mʉyjʉ.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Göhtjo ʉr pa gui dyöjpijʉ cjama̱di ca Ocja̱ cam Tzi Tajʉ por rá ngue ca i cjahquijʉ. Como ya xcú cuatijʉ jár dyɛ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, gui nzojmʉ car Tzi Ta ji̱tzi, cja̱ gui mbe̱nijʉ, por guegue car Jesús dár cuatijʉ car Tzi Ta.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Gui hmʉpjʉ cor tti̱jqui quir hñohuijʉ, pa da fa̱di, guí göhtjojʉ guí i̱htzibijʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús, cja̱ guegue‑ca̱ i mandadoquijʉ.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Nuquɛjʉ, guí bbɛjña̱jʉ, rí ntzöhui gui dyøjti quir da̱me̱jʉ ncja ngu̱ gri dyøjtijʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Nu car hñøjø, i toca da mandadobi cár bbɛjña̱, ncja ngu̱ nʉm ña̱jʉ i mandadobi nʉm cuerpojʉ. Ncjapʉ hne̱je̱, i mandadoguijʉ car Cristo, göhtjoguigöjʉ como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ. Xí ngʉzquijʉ ca rá nttzo ca ndí tu̱jʉ, cja̱ rí hñe̱ guegue car ddadyo nzajqui ca dí pɛhtzijʉ.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Yʉ to xí hñeme car Jesucristo i tøhmi guegue da mötzi, cja̱ i jñɛgui da mandadobijʉ. Da ncjadipʉ hnar bbɛjña̱ co cár da̱me̱, da dyøjte göhtjo ca te i bbɛjpi, como i pa̱di gue cár da̱me̱ i sostene.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Nuquɛjʉ, guí da̱me̱jʉ, gui ma̱h quir bbɛjña̱jʉ, ncja ngu̱ car Cristo i ndo ma̱j yí cja̱hni, hasta bi du̱ por rá nguejcöjʉ.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Bi dö cár vida pa bi cjagui í mɛjtiguijʉ. Bbʉ ndú e̱me̱bijʉ cár tzi palabra cja̱ dú xixtjejʉ, bi ccʉzquijʉ göhtjo ca rá nttzo ca ndí tu̱jʉ.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Car Cristo xí joguijʉ cam hmʉyjʉ, pa gu hmʉpjʉ limpio cja̱ jin te gri tu̱jʉ bbʉ xtá hmöpjʉ delante guegue. Bbʉ xta ncja‑ca̱, göhtjo drá zö cam vidajʉ, gu jñɛjmʉ hnar ba̱jtzi bbɛjña̱ ca ya xta ma ʉ́r ntja̱jti, xí jie cár vestido rá tzi nttaxi. Cam tzi Jmu̱jʉ Jesús i ne da cca̱jtiguijʉ nxøgue drá zöguijʉ pa gu jñɛjmʉ guegue.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Ncja ngu̱ ga ma̱jquijʉ car Cristo, ncjadipʉ car hñøjø da ma̱h cár bbɛjña̱. Da mödi cja̱ da nu̱, ncja ngu̱ ga möjtsjɛ cár cuerpo. Porque ca to i ma̱h cár bbɛjña̱, ncjahmʉ guejtsjɛ guegue i ma̱di.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Dí göhtjojʉ dí ne nʉm cuerpojʉ, hasta dí jonijʉ car manera ja gár tzijʉ cja̱ co ja gár nu̱jʉ pa gu hmʉpjʉ rá zö. Jin dí jñɛguijʉ gu tu̱jʉ, cja̱ jin dí ʉntsjɛjʉ. Ncjadipʉ car Cristo i föjquijʉ cja̱ i nu̱guijʉ, göhtjoguigöjʉ como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 como dí cjajʉ ncja ngu̱ cár cuerpo guegue. Masque dí hnahñojʉ, cada hnaaguigöjʉ, guejtjo í mɛjtiguijʉ car Cristo, dí göhtjojʉ. Eso, ya jin dí bbʉjtsjɛjʉ, como rí hñe̱h car Cristo cam nzajquijʉ.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 I ma̱m pʉ jár palabra ca Ocja̱, bbʉ ga ntja̱jti hnar hñøjø, da zoh cár ta cja̱ co cár me pa da hmʉbi cár bbɛjña̱. Ncjahmʉ ya jin gui bbʉ yojo, ncjahmʉ ya xí cja hnaatjo cár vidahui.
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Ncja ngu̱ car hñøjø co car bbɛjña̱ ca xí ntja̱jtihui, ya jin gui bbʉjtsjɛhui, ya xí mpɛjni quí vidahui, ncjapʉ hne̱je̱ car Cristo cja̱ co yí cja̱hni yʉ xí nguatijʉ. Ya xí mpɛjnihui‑cʉ́, ya xqui hnaadi cár hmʉyjʉ. Masque jin dí ntiendejʉ göhtjo ja ncja ga hnaatjo cʉ mí yojo má̱hmɛto, pe dí tzö ʉm mʉy, gue nʉr ntja̱jti i u̱jtiguijʉ ja ncja ga mpɛjnihui quí vidajʉ quí ba̱jtzi ca Ocja̱ co ni cár vida car Jesucristo.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Guejtjo dí mbe̱mbiquijʉ ja ncja da hmʉbi quí bbɛjña̱ cʉ hñøjø cʉ xí ntja̱jti. Göhtjo yojmi da ma̱jtsjɛhui. Nʉr hñøjø da nú̱ cár bbɛjña̱ ncja ngu̱ ga nú̱tsjɛ guegue. Cja̱ nʉr bbɛjña̱ da dyøjti ca i ma̱n cár da̱me̱, da hñi̱htzibi.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.