Apocalipse 14

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diguebbʉ ya, pé dú janti ca hnaa ca i jñɛjmi hnar tzi dɛti, mbí bböj nʉ jar ttøø ca i tsjifi ʉr Monte de Sión. Mí yojmi ciento cuarenta y cuatro mil cʉ hñøjø cʉ mí cuati jáy de̱jʉ cár tju̱ju̱ car Tzi Dɛti co hne̱h cár tju̱ju̱ cár Tzi Ta.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ma ya, dú øh hnar jña̱ mbí ña̱ pʉ ji̱tzi, mí ndo jia ncja yʉ nzøjtje, cja̱ mí ndo ñʉntzi. Guejtjo mí zʉni ncja ʉr bbida gá arpa bbʉ ga ntoca.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Cʉ hñøjø cʉ dú cca̱hti már xödijʉ hnar ddadyo tsjödi. Már øh cʉ gojo cʉ ángele cʉ mí jñɛjmi zu̱we̱, co cʉ tita. Jin to mí tzö di ba̱h car tsjödi‑ca̱, jøña̱ cʉ ciento cuarenta y cuatro mil cʉ hñøjø cʉ xí tjajni digue cʉ pé dda cja̱hni cʉ i bbʉ jar jöy. Car Tzi Dɛti xquí dön‑cʉ co cár cji, xquí cjajpi í mɛjti.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Nu cʉ hñøjø‑cʉ jin gui yojmi bbɛjña̱ göhtjo ʉ́r vida, cja̱ jin gui ntja̱jtijʉ. I tɛnijʉ car Tzi Dɛti göhtjo pʉ jabʉ i pa. Guegue‑ca̱ xí ndöy, cja̱ xí wejquibi cʉ pé dda cja̱hni pa dí mɛjtitsjɛ cja̱ dí mɛjti cár Tzi Ta.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 I ma̱n ca ncjua̱ni cʉ hñøjø‑cʉ. Göhtjo ʉ́r vida jin gui ña̱jqui bbɛtjri, cja̱ jin gui tu̱jʉ tema cosa rá nttzo.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Diguebbʉ ya, dú janti pé hnar ángele, mír bontzi jar madé nʉr ji̱tzi, nʉ jabʉ rá ndo ji̱tzi. Mí nzoh cʉ cja̱hni cʉ i bbʉjcua jar jöy, cʉ cja̱hni cʉ rí hñe̱jmʉ göhtjo tema nación co göhtjo cʉ raza, cʉ i ña̱jʉ göhtjo tema jña̱, co cʉ mi̱ngu̱ hnahño jöy. Car ángele bi xih car tzi jogui jña̱ ca rí hñe̱h ca Ocja̱ cja̱ jin da mpu̱ni.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Mí ña̱ nzajqui, mí xih cʉ cja̱hni:
7 Ele disse com voz forte: —
8 Cja̱ diguebbʉ ya, pé bi dɛni pé hnar ángele, pé mír bontzi pʉ jar ji̱tzi. Nucá̱ mí xih cʉ cja̱hni:
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Diguebbʉ ya, pé bú e̱h ca pé hnar ángele ca rí cja jñu̱. Guejti guegue mí bontzi pʉ jar ji̱tzi, mbí ña̱ nzajqui, mí xih cʉ cja̱hni:
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Ca Ocja̱ jin da jiøjqui yʉ cja̱hni‑yʉ, da castiga göhtjo co cár ttzɛdi. Da dyɛnti pʉ jar tzibi ca i yojmi azufre, pa da hmʉjti pʉ göhtjo ʉr tiempo, pʉ jabʉ rí jiantijʉ car Tzi Dɛti cja̱ co cʉ ángele cʉ i pɛjpi ca Ocja̱.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Da sufrijʉ pʉ jabʉ i zø hnar tzibi ca jin gui jui̱ti. Dé da bøx car bbifi pʉ jar lugar‑ca̱, jin te da tzöya göhtjo cʉ cjeya. Guehca̱ da ncjajpi yʉ cja̱hni yʉ i nda̱nejʉ car zu̱we̱ rá nttzo, co cár ídolo. Da ncjapʉ da ncastiga yʉ to xí jñɛgui xí ncuajtibi cár seña car zu̱we̱.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Nu cʉ cja̱hni cʉ xí hñemejʉ car Jesucristo cja̱ i øhtibijʉ quí mandamiento ca Ocja̱, jin da hñi̱htzibijʉ car zu̱we̱ rá nttzo. Nucʉ, da zɛjtijʉ ca te da ncjajpi cja̱ da dɛnijʉ ca Ocja̱ hasta ʉ́r ga̱tzi.―
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Diguebbʉ ya, pé dú ø pé hnar jña̱, mbí ña̱ pʉ ji̱tzi, bi xijqui:
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Diguebbʉ ya, pé dú janti hnar gu̱y, már tzi nttaxi, cja̱ mí ju̱x pʉ ca hnaa ca xcuí ga̱y, xquí cja ʉr cja̱hni. Mí ju̱xi hnar corona gá oro jár ña̱, cja̱ mí ja̱ hnar tsjattɛy már njo.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Diguebbʉ ya, pé bi bøm pʉ jar templo hnar ángele. Bi mafi nzajqui, bi nzoh car cja̱hni ca mí ju̱x pʉ jar gu̱y, bi hñina̱:
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ma ya, ca hnáa ca mbí ju̱x pʉ jar gu̱y bi jña̱x cár tsjattɛy, bi xa cʉ ttɛy pʉ jar jöy cja̱ bi mɛhtzi‑cʉ́.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Nubbʉ́, pé bi bøni pé hnar ángele pʉ jar templo ca bí bbʉh pʉ ji̱tzi. Guejti guegue mbá ja̱ hnar tsjattɛy rá njo.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Cja̱ diguebbʉ ya, pé bi bøni pé hnar ángele, güí hñe̱ hnanguadi car altar. Guegue mí ja̱ cár cargo, mí föh car tzibi. Cja̱ bi mahti nzajqui ca hnar ángele ca mbá ja̱ car tsjattɛy, bi xifi:
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Diguebbʉ ya, bi ga̱h pʉ jar jöy car ángele‑ca̱, bi jña̱x cár tsjattɛy, bi zɛjqui quí uva car ndo za, cja̱ bi jiøti jar lugar pʉ jabʉ di ddɛhmi. Bbʉ mí ddɛhmi cʉ uva, bi ni̱gui, nttzɛditjo mí ungui ʉr cuɛ ca Ocja̱, cja̱ guegue‑ca̱ bi dyɛmbi cʉ cja̱hni car castigo ca mír ntzöhui.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Guehpʉ rí ncjapʉ quí nttza̱ni car jñi̱ni Jerusalén bi ddɛhmi cʉ uva. Tzʉdi, bi bböhti cʉ cja̱hni cʉ jí̱ mí e̱me̱ nʉ́r palabra ca Ocja̱. Bi ndo mföngui cji rá ngu̱, mí jñɛjmi hnar da̱tje rá je̱. Bbʉ di ga̱ti fani car cji‑ca̱, di zøxi jáy frenojʉ. Cja̱ bi ntʉngui yanʉ, hasta bi zøti tresciento quilómetro.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.