Gálatas 4
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC
1 Nuya dín nde ga xi ahʉ n'da ra hmɛpya 'bɛ'a mi ørcahe yʉ́n t'ɛ̨di Oją 'bʉ him mi tįmhbe ran 'yomfɛ̨ni. Tengu'bʉ n'da ra t'ʉt'ʉhni da du rá ta, nɛ i 'bʉi tengu'bʉ n'da ra 'yɛ̨hɛ̨ bʉ ja rá ngu, madague'bʉ xʉn ngu 'bɛ'a bi zocpa a rá ta.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Jatho da mba ma manda asta gue'bʉ go bin te ra t'ʉhni.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nɛ gue'a mi øthe a 'bʉ hin ná pąhmbe, midí mandagahe ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją, gue bi xije 'bɛpʉ dán 'yohe ua ja ra ximhäi.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Pɛ nu'bʉ mi zøn ra pa ngue bá pɛnh Oją rá Ts'ʉnt'ʉ, nɛ bim 'bʉi nangue n'da ra xisu ngue ma mijudíohe. Nɛ nu'a rá Ts'ʉnt'ʉ Oją bi 'yøt' yʉ́n t'ɛ̨di Oją.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Janangue'a bi zä bi hyągahʉ gätho yʉ ts'oqui dín dupatehʉ nangue hin dá øthʉ yʉn t'ɛ̨di xʉn ho, nɛ bi zä bʉ bi zinjʉ Oją ngue dyʉ t'ʉhni gahʉ bʉya.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nɛ nujʉ yʉ́ t'ʉhnigahʉ Oją, nɛ bá pɛngahʉ a rá Hogandąhi bʉ ja ma mbʉihʉ. Nɛ nangue dí 'bʉhmbʉ rá Hogandąhi Oją, sä gam mamhbʉ ngue ma Tahʉ Oją.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nuya guí 'bʉhmbʉ ngue yʉ́ t'ʉhni ahʉ Oją, nɛ hin guí 'bʉhmbʉ tengu gyʉ 'yɛ̨hɛ̨hʉ. Nɛ nangue'a 'bɛ'a bi 'yøt'a ra Cristo, Oją di 'da ahʉ 'bɛ'a gätho i ja, nguetho yʉ́ t'ʉhni ahʉ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Pɛ nu'bʉ hin gní pąhmbʉ Oją majuąni, ngue gue'ahʉ hing yʉ judío ahʉ, gmín 'yɛ̨hɛ̨hʉ yʉ oją ngue him majuąni.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Pɛ nu ahʉ ya gá pąhmbʉ Oją, nɛ'a Oją i pą ahʉ. Ha guím bɛ̨mhbʉ gui hyomhbʉ man'da ra 'yu mahøn'a, ngue gan 'yɛ̨hɛhʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją guím bɛ̨nsɛhʉ dí zin'ahʉ Oją ʉ. Pɛ nu yʉn t'ɛ̨di hin'yʉ yʉ́ ts'ɛdi ʉ, tengutho a ra 'yu gá hyɛhmbʉ mam'bɛt'o, 'bʉ gmí thąndehʉ yʉ oją him majuąni. Pɛ nte manho da 'yøt'ahʉ mahøn'a ʉ.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Pɛ nuya guí ɛ̨mhbʉ i ja yʉ́ ts'ɛdi ʉ 'da yʉ pa, o gue'ʉ 'da yʉ ząna, o gue 'da yʉ jɛya.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nugä dra Pablogä, ɛ̨mmɛ dí su nangue ra 'bɛfi xtá øt'ä bʉ guí 'bʉhmbʉ, nɛ 'bɛ'a dá xi ahʉ, ɛ̨na gue'bʉ nte ní mbatho.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nu ahʉ ma zʉ cu ahʉ, dín nde ahʉ gam 'bʉhmbʉ tengugä, nguetho dá ɛ'ts' yʉn t'ɛ̨di mi øt'ä, nɛ dí 'bʉcä tengu ahʉ ngue njąm'bʉ gá 'yøthʉ yʉn t'ɛ̨di mam'bɛt'o. Nɛ nu'bʉ mám 'bʉhmbʉ bʉ, gán numanhojʉ, nte mán ts'o gá 'yørcahʉ. Masque nɛhya gui 'yømanhohʉ na.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Pɛ guí pąhmbʉ ngue mi ʉgä, nɛ gue'a dá mbagä bʉ. Nɛ nu'bʉ mám 'bʉhmbʉ bʉ, dá xi ahʉ ran ho ma'da'yo bʉya.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨i ran ʉ mi jagä, pɛ njo'o ahʉ gá sanjʉ ngue xʉn ʉgui. Pɛ gätho ahʉ gá sinjʉ xʉn ho, tengu'bʉ dram 'bɛhni mahɛ̨ts'igä, o tengu'bʉ da guecä dra Jesucristogä.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ɛ̨mmɛ mi hu ni mbʉihʉ 'bʉ má xi ahʉ ram hma. Nɛ nu'bʉ 'bo'o xtán zä, xtá hyąh rá dä nɛ xtí 'daqui.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Pɛ nuya, ha guí sʉjʉ ya nangue dí xi ahʉ majuąni.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nu yʉ ją'i ngue i hä ahʉ, høntho in nde di 'uec'ahʉ nanguecä, nguetho in nde ahʉ go gui numansuhʉ ʉ nɛ gui tɛnhdʉ ʉ.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Xʉn ho ngue gui tɛnhdʉ ʉ 'da, pɛ gui huanhdʉ to'o majuąni im ma xʉn ho, madague'a hinga 'darbʉ dí 'bʉhmbʉ.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ma zʉ t'ʉhni ahʉ nangue ra Cristo, nts'ɛdi gá ʉngahʉ, tengu'bʉ n'da ra xisu ngue hinga nam 'bʉh rá t'ʉhni, ngue xø ga ja ahʉ gam 'bʉhmbʉ ma'da'yo mahøn'a. Nɛ guexta'a ga thoqui ga nu ran ʉnbi, jague'bʉ gá pąhmbʉ xʉn ho a ra Cristo.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Xi'bʉ di 'bʉcä bʉ, n'dahma sä dan yąsɛhʉ, nguetho nuua dí 'bʉcä hingui sä ga pądi 'bɛ'a guím bɛ̨mhbʉ.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Nu ahʉ ngue guín nde gui 'yøthʉ yʉ́n t'ɛ̨di ma mijudíohe, ga xi ahʉ ya 'bɛ'a nam bøn ʉ yʉn t'ɛ̨di.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Nt'o't'i ngue mi 'bʉ'i yoho yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Abraham. N'da rá ts'ʉnt'ʉ ra 'yɛ̨hɛ̨ xisu, nɛ n'da rá ts'ʉnt'ʉ a rá xisu zɛhɛ ngue hinga gue'a rá 'yɛ̨hɛ̨.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nu rá ts'ʉnt'ʉ ra 'yɛ̨hɛ xisu bim 'bʉi tengutho 'bʉ im man yʉ ją'i dim 'bʉh yʉ́ t'ʉhni, pɛ nu rá ts'ʉnt'ʉ a rá xisu zɛhɛ bim 'bʉi nangue rá ts'ɛdi Oją nguetho ya xí man'a Oją ngue dim 'bʉi.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 N'da ra hmɛpya ngue yoho yʉ 'yu i hąx yʉ ją'i. Nu ra 'yɛ̨hɛ xisu ní huti ra Agar, rán t'uti ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją bin t'un'na Moisés bʉ ja ra t'øhø Sinaí. Nɛ nu'ʉ to i tɛn'ndʉ, tengu'bʉ yʉ 'yɛ̨hɛ ʉ.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Nu ra Agar i uh ra hmɛpya nangue ra t'øhø Sinaí nubʉ ja ra häi Arabia, nɛ ngutho ra dąhnini Jerusalén ngue'a i ja bʉ a ya. Nɛ nu yʉ ją'i i 'bʉpʉ, i uh ra hmɛpya tengu'bʉ yʉ́ 'yɛ̨hɛ ʉ yʉ́n t'øt'e yʉn t'ɛ̨di ʉ.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Pɛ nu ra xisu ngue hing ra 'yɛ̨hɛ i uh ra hmɛpya nguepʉ mahɛ̨ts'i, ra hnini Jerusalén ma'da'yo. Nɛ njongui pa ma manda bʉ nangue yʉn t'ɛ̨di. Nɛ nujʉ dyʉ́ mɛnguhʉ bʉ.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Nt'o't'i bʉ ja rám hman Oją:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ma zʉ cu ahʉ, nuya dí øthʉ tengu ra Isaac rá ts'ʉnt'ʉ ra Abraham, ngue Oją bi ma dim 'bʉi. Nguetho yʉ́ t'ʉhnigahʉ Oją tengu bi ma.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Pɛ nu man'da ra ts'ʉnt'ʉ ngue bim 'bʉi nangue bi mansɛ tengu man yʉ ją'i, bi zʉ'a ra ts'ʉnt'ʉ ngue bim 'bʉi nangue rá ts'ɛdi a rá Hogandąhi Oją, tengutho in ja ya.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Im mam bʉ ja rám hman Oją; “Dami 'yɛthʉ ra 'yɛ̨hɛ xisu nɛ'a rá t'ʉhni, nguetho hin da gonhui 'bɛ'a i ja rá ts'ʉnt'ʉ ra xisu ngue hing ra 'yɛ̨hɛ.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Gui pąhmbʉ ya, ma zʉ cu ahʉ, ngue hin dyʉ t'ʉhni gahʉ ra 'yɛ̨hɛ xisu. Pɛ tengu'bʉ dyʉ t'ʉhnigahʉ ra xisu ngue hing ra 'yɛ̨hɛ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.