Gálatas 4

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuya dín nde ga xi ahʉ n'da ra hmɛpya 'bɛ'a mi ørcahe yʉ́n t'ɛ̨di Oją 'bʉ him mi tįmhbe ran 'yomfɛ̨ni. Tengu'bʉ n'da ra t'ʉt'ʉhni da du rá ta, nɛ i 'bʉi tengu'bʉ n'da ra 'yɛ̨hɛ̨ bʉ ja rá ngu, madague'bʉ xʉn ngu 'bɛ'a bi zocpa a rá ta.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Jatho da mba ma manda asta gue'bʉ go bin te ra t'ʉhni.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Nɛ gue'a mi øthe a 'bʉ hin ná pąhmbe, midí mandagahe ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją, gue bi xije 'bɛpʉ dán 'yohe ua ja ra ximhäi.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Pɛ nu'bʉ mi zøn ra pa ngue bá pɛnh Oją rá Ts'ʉnt'ʉ, nɛ bim 'bʉi nangue n'da ra xisu ngue ma mijudíohe. Nɛ nu'a rá Ts'ʉnt'ʉ Oją bi 'yøt' yʉ́n t'ɛ̨di Oją.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Janangue'a bi zä bi hyągahʉ gätho yʉ ts'oqui dín dupatehʉ nangue hin dá øthʉ yʉn t'ɛ̨di xʉn ho, nɛ bi zä bʉ bi zinjʉ Oją ngue dyʉ t'ʉhni gahʉ bʉya.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nɛ nujʉ yʉ́ t'ʉhnigahʉ Oją, nɛ bá pɛngahʉ a rá Hogandąhi bʉ ja ma mbʉihʉ. Nɛ nangue dí 'bʉhmbʉ rá Hogandąhi Oją, sä gam mamhbʉ ngue ma Tahʉ Oją.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Nuya guí 'bʉhmbʉ ngue yʉ́ t'ʉhni ahʉ Oją, nɛ hin guí 'bʉhmbʉ tengu gyʉ 'yɛ̨hɛ̨hʉ. Nɛ nangue'a 'bɛ'a bi 'yøt'a ra Cristo, Oją di 'da ahʉ 'bɛ'a gätho i ja, nguetho yʉ́ t'ʉhni ahʉ.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Pɛ nu'bʉ hin gní pąhmbʉ Oją majuąni, ngue gue'ahʉ hing yʉ judío ahʉ, gmín 'yɛ̨hɛ̨hʉ yʉ oją ngue him majuąni.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Pɛ nu ahʉ ya gá pąhmbʉ Oją, nɛ'a Oją i pą ahʉ. Ha guím bɛ̨mhbʉ gui hyomhbʉ man'da ra 'yu mahøn'a, ngue gan 'yɛ̨hɛhʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją guím bɛ̨nsɛhʉ dí zin'ahʉ Oją ʉ. Pɛ nu yʉn t'ɛ̨di hin'yʉ yʉ́ ts'ɛdi ʉ, tengutho a ra 'yu gá hyɛhmbʉ mam'bɛt'o, 'bʉ gmí thąndehʉ yʉ oją him majuąni. Pɛ nte manho da 'yøt'ahʉ mahøn'a ʉ.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Pɛ nuya guí ɛ̨mhbʉ i ja yʉ́ ts'ɛdi ʉ 'da yʉ pa, o gue'ʉ 'da yʉ ząna, o gue 'da yʉ jɛya.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Nugä dra Pablogä, ɛ̨mmɛ dí su nangue ra 'bɛfi xtá øt'ä bʉ guí 'bʉhmbʉ, nɛ 'bɛ'a dá xi ahʉ, ɛ̨na gue'bʉ nte ní mbatho.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Nu ahʉ ma zʉ cu ahʉ, dín nde ahʉ gam 'bʉhmbʉ tengugä, nguetho dá ɛ'ts' yʉn t'ɛ̨di mi øt'ä, nɛ dí 'bʉcä tengu ahʉ ngue njąm'bʉ gá 'yøthʉ yʉn t'ɛ̨di mam'bɛt'o. Nɛ nu'bʉ mám 'bʉhmbʉ bʉ, gán numanhojʉ, nte mán ts'o gá 'yørcahʉ. Masque nɛhya gui 'yømanhohʉ na.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Pɛ guí pąhmbʉ ngue mi ʉgä, nɛ gue'a dá mbagä bʉ. Nɛ nu'bʉ mám 'bʉhmbʉ bʉ, dá xi ahʉ ran ho ma'da'yo bʉya.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨i ran ʉ mi jagä, pɛ njo'o ahʉ gá sanjʉ ngue xʉn ʉgui. Pɛ gätho ahʉ gá sinjʉ xʉn ho, tengu'bʉ dram 'bɛhni mahɛ̨ts'igä, o tengu'bʉ da guecä dra Jesucristogä.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ɛ̨mmɛ mi hu ni mbʉihʉ 'bʉ má xi ahʉ ram hma. Nɛ nu'bʉ 'bo'o xtán zä, xtá hyąh rá dä nɛ xtí 'daqui.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Pɛ nuya, ha guí sʉjʉ ya nangue dí xi ahʉ majuąni.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Nu yʉ ją'i ngue i hä ahʉ, høntho in nde di 'uec'ahʉ nanguecä, nguetho in nde ahʉ go gui numansuhʉ ʉ nɛ gui tɛnhdʉ ʉ.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Xʉn ho ngue gui tɛnhdʉ ʉ 'da, pɛ gui huanhdʉ to'o majuąni im ma xʉn ho, madague'a hinga 'darbʉ dí 'bʉhmbʉ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ma zʉ t'ʉhni ahʉ nangue ra Cristo, nts'ɛdi gá ʉngahʉ, tengu'bʉ n'da ra xisu ngue hinga nam 'bʉh rá t'ʉhni, ngue xø ga ja ahʉ gam 'bʉhmbʉ ma'da'yo mahøn'a. Nɛ guexta'a ga thoqui ga nu ran ʉnbi, jague'bʉ gá pąhmbʉ xʉn ho a ra Cristo.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Xi'bʉ di 'bʉcä bʉ, n'dahma sä dan yąsɛhʉ, nguetho nuua dí 'bʉcä hingui sä ga pądi 'bɛ'a guím bɛ̨mhbʉ.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Nu ahʉ ngue guín nde gui 'yøthʉ yʉ́n t'ɛ̨di ma mijudíohe, ga xi ahʉ ya 'bɛ'a nam bøn ʉ yʉn t'ɛ̨di.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Nt'o't'i ngue mi 'bʉ'i yoho yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Abraham. N'da rá ts'ʉnt'ʉ ra 'yɛ̨hɛ̨ xisu, nɛ n'da rá ts'ʉnt'ʉ a rá xisu zɛhɛ ngue hinga gue'a rá 'yɛ̨hɛ̨.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Nu rá ts'ʉnt'ʉ ra 'yɛ̨hɛ xisu bim 'bʉi tengutho 'bʉ im man yʉ ją'i dim 'bʉh yʉ́ t'ʉhni, pɛ nu rá ts'ʉnt'ʉ a rá xisu zɛhɛ bim 'bʉi nangue rá ts'ɛdi Oją nguetho ya xí man'a Oją ngue dim 'bʉi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 N'da ra hmɛpya ngue yoho yʉ 'yu i hąx yʉ ją'i. Nu ra 'yɛ̨hɛ xisu ní huti ra Agar, rán t'uti ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją bin t'un'na Moisés bʉ ja ra t'øhø Sinaí. Nɛ nu'ʉ to i tɛn'ndʉ, tengu'bʉ yʉ 'yɛ̨hɛ ʉ.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Nu ra Agar i uh ra hmɛpya nangue ra t'øhø Sinaí nubʉ ja ra häi Arabia, nɛ ngutho ra dąhnini Jerusalén ngue'a i ja bʉ a ya. Nɛ nu yʉ ją'i i 'bʉpʉ, i uh ra hmɛpya tengu'bʉ yʉ́ 'yɛ̨hɛ ʉ yʉ́n t'øt'e yʉn t'ɛ̨di ʉ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Pɛ nu ra xisu ngue hing ra 'yɛ̨hɛ i uh ra hmɛpya nguepʉ mahɛ̨ts'i, ra hnini Jerusalén ma'da'yo. Nɛ njongui pa ma manda bʉ nangue yʉn t'ɛ̨di. Nɛ nujʉ dyʉ́ mɛnguhʉ bʉ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Nt'o't'i bʉ ja rám hman Oją:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ma zʉ cu ahʉ, nuya dí øthʉ tengu ra Isaac rá ts'ʉnt'ʉ ra Abraham, ngue Oją bi ma dim 'bʉi. Nguetho yʉ́ t'ʉhnigahʉ Oją tengu bi ma.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Pɛ nu man'da ra ts'ʉnt'ʉ ngue bim 'bʉi nangue bi mansɛ tengu man yʉ ją'i, bi zʉ'a ra ts'ʉnt'ʉ ngue bim 'bʉi nangue rá ts'ɛdi a rá Hogandąhi Oją, tengutho in ja ya.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Im mam bʉ ja rám hman Oją; “Dami 'yɛthʉ ra 'yɛ̨hɛ xisu nɛ'a rá t'ʉhni, nguetho hin da gonhui 'bɛ'a i ja rá ts'ʉnt'ʉ ra xisu ngue hing ra 'yɛ̨hɛ.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Gui pąhmbʉ ya, ma zʉ cu ahʉ, ngue hin dyʉ t'ʉhni gahʉ ra 'yɛ̨hɛ xisu. Pɛ tengu'bʉ dyʉ t'ʉhnigahʉ ra xisu ngue hing ra 'yɛ̨hɛ.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.