Gálatas 4

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuya dín nde ga xi ahʉ n'da ra hmɛpya 'bɛ'a mi ørcahe yʉ́n t'ɛ̨di Oją 'bʉ him mi tįmhbe ran 'yomfɛ̨ni. Tengu'bʉ n'da ra t'ʉt'ʉhni da du rá ta, nɛ i 'bʉi tengu'bʉ n'da ra 'yɛ̨hɛ̨ bʉ ja rá ngu, madague'bʉ xʉn ngu 'bɛ'a bi zocpa a rá ta.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Jatho da mba ma manda asta gue'bʉ go bin te ra t'ʉhni.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Nɛ gue'a mi øthe a 'bʉ hin ná pąhmbe, midí mandagahe ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją, gue bi xije 'bɛpʉ dán 'yohe ua ja ra ximhäi.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Pɛ nu'bʉ mi zøn ra pa ngue bá pɛnh Oją rá Ts'ʉnt'ʉ, nɛ bim 'bʉi nangue n'da ra xisu ngue ma mijudíohe. Nɛ nu'a rá Ts'ʉnt'ʉ Oją bi 'yøt' yʉ́n t'ɛ̨di Oją.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Janangue'a bi zä bi hyągahʉ gätho yʉ ts'oqui dín dupatehʉ nangue hin dá øthʉ yʉn t'ɛ̨di xʉn ho, nɛ bi zä bʉ bi zinjʉ Oją ngue dyʉ t'ʉhni gahʉ bʉya.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Nɛ nujʉ yʉ́ t'ʉhnigahʉ Oją, nɛ bá pɛngahʉ a rá Hogandąhi bʉ ja ma mbʉihʉ. Nɛ nangue dí 'bʉhmbʉ rá Hogandąhi Oją, sä gam mamhbʉ ngue ma Tahʉ Oją.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Nuya guí 'bʉhmbʉ ngue yʉ́ t'ʉhni ahʉ Oją, nɛ hin guí 'bʉhmbʉ tengu gyʉ 'yɛ̨hɛ̨hʉ. Nɛ nangue'a 'bɛ'a bi 'yøt'a ra Cristo, Oją di 'da ahʉ 'bɛ'a gätho i ja, nguetho yʉ́ t'ʉhni ahʉ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Pɛ nu'bʉ hin gní pąhmbʉ Oją majuąni, ngue gue'ahʉ hing yʉ judío ahʉ, gmín 'yɛ̨hɛ̨hʉ yʉ oją ngue him majuąni.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Pɛ nu ahʉ ya gá pąhmbʉ Oją, nɛ'a Oją i pą ahʉ. Ha guím bɛ̨mhbʉ gui hyomhbʉ man'da ra 'yu mahøn'a, ngue gan 'yɛ̨hɛhʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją guím bɛ̨nsɛhʉ dí zin'ahʉ Oją ʉ. Pɛ nu yʉn t'ɛ̨di hin'yʉ yʉ́ ts'ɛdi ʉ, tengutho a ra 'yu gá hyɛhmbʉ mam'bɛt'o, 'bʉ gmí thąndehʉ yʉ oją him majuąni. Pɛ nte manho da 'yøt'ahʉ mahøn'a ʉ.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Pɛ nuya guí ɛ̨mhbʉ i ja yʉ́ ts'ɛdi ʉ 'da yʉ pa, o gue'ʉ 'da yʉ ząna, o gue 'da yʉ jɛya.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nugä dra Pablogä, ɛ̨mmɛ dí su nangue ra 'bɛfi xtá øt'ä bʉ guí 'bʉhmbʉ, nɛ 'bɛ'a dá xi ahʉ, ɛ̨na gue'bʉ nte ní mbatho.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Nu ahʉ ma zʉ cu ahʉ, dín nde ahʉ gam 'bʉhmbʉ tengugä, nguetho dá ɛ'ts' yʉn t'ɛ̨di mi øt'ä, nɛ dí 'bʉcä tengu ahʉ ngue njąm'bʉ gá 'yøthʉ yʉn t'ɛ̨di mam'bɛt'o. Nɛ nu'bʉ mám 'bʉhmbʉ bʉ, gán numanhojʉ, nte mán ts'o gá 'yørcahʉ. Masque nɛhya gui 'yømanhohʉ na.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Pɛ guí pąhmbʉ ngue mi ʉgä, nɛ gue'a dá mbagä bʉ. Nɛ nu'bʉ mám 'bʉhmbʉ bʉ, dá xi ahʉ ran ho ma'da'yo bʉya.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨i ran ʉ mi jagä, pɛ njo'o ahʉ gá sanjʉ ngue xʉn ʉgui. Pɛ gätho ahʉ gá sinjʉ xʉn ho, tengu'bʉ dram 'bɛhni mahɛ̨ts'igä, o tengu'bʉ da guecä dra Jesucristogä.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ɛ̨mmɛ mi hu ni mbʉihʉ 'bʉ má xi ahʉ ram hma. Nɛ nu'bʉ 'bo'o xtán zä, xtá hyąh rá dä nɛ xtí 'daqui.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Pɛ nuya, ha guí sʉjʉ ya nangue dí xi ahʉ majuąni.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Nu yʉ ją'i ngue i hä ahʉ, høntho in nde di 'uec'ahʉ nanguecä, nguetho in nde ahʉ go gui numansuhʉ ʉ nɛ gui tɛnhdʉ ʉ.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Xʉn ho ngue gui tɛnhdʉ ʉ 'da, pɛ gui huanhdʉ to'o majuąni im ma xʉn ho, madague'a hinga 'darbʉ dí 'bʉhmbʉ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ma zʉ t'ʉhni ahʉ nangue ra Cristo, nts'ɛdi gá ʉngahʉ, tengu'bʉ n'da ra xisu ngue hinga nam 'bʉh rá t'ʉhni, ngue xø ga ja ahʉ gam 'bʉhmbʉ ma'da'yo mahøn'a. Nɛ guexta'a ga thoqui ga nu ran ʉnbi, jague'bʉ gá pąhmbʉ xʉn ho a ra Cristo.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Xi'bʉ di 'bʉcä bʉ, n'dahma sä dan yąsɛhʉ, nguetho nuua dí 'bʉcä hingui sä ga pądi 'bɛ'a guím bɛ̨mhbʉ.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Nu ahʉ ngue guín nde gui 'yøthʉ yʉ́n t'ɛ̨di ma mijudíohe, ga xi ahʉ ya 'bɛ'a nam bøn ʉ yʉn t'ɛ̨di.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Nt'o't'i ngue mi 'bʉ'i yoho yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Abraham. N'da rá ts'ʉnt'ʉ ra 'yɛ̨hɛ̨ xisu, nɛ n'da rá ts'ʉnt'ʉ a rá xisu zɛhɛ ngue hinga gue'a rá 'yɛ̨hɛ̨.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Nu rá ts'ʉnt'ʉ ra 'yɛ̨hɛ xisu bim 'bʉi tengutho 'bʉ im man yʉ ją'i dim 'bʉh yʉ́ t'ʉhni, pɛ nu rá ts'ʉnt'ʉ a rá xisu zɛhɛ bim 'bʉi nangue rá ts'ɛdi Oją nguetho ya xí man'a Oją ngue dim 'bʉi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 N'da ra hmɛpya ngue yoho yʉ 'yu i hąx yʉ ją'i. Nu ra 'yɛ̨hɛ xisu ní huti ra Agar, rán t'uti ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją bin t'un'na Moisés bʉ ja ra t'øhø Sinaí. Nɛ nu'ʉ to i tɛn'ndʉ, tengu'bʉ yʉ 'yɛ̨hɛ ʉ.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Nu ra Agar i uh ra hmɛpya nangue ra t'øhø Sinaí nubʉ ja ra häi Arabia, nɛ ngutho ra dąhnini Jerusalén ngue'a i ja bʉ a ya. Nɛ nu yʉ ją'i i 'bʉpʉ, i uh ra hmɛpya tengu'bʉ yʉ́ 'yɛ̨hɛ ʉ yʉ́n t'øt'e yʉn t'ɛ̨di ʉ.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Pɛ nu ra xisu ngue hing ra 'yɛ̨hɛ i uh ra hmɛpya nguepʉ mahɛ̨ts'i, ra hnini Jerusalén ma'da'yo. Nɛ njongui pa ma manda bʉ nangue yʉn t'ɛ̨di. Nɛ nujʉ dyʉ́ mɛnguhʉ bʉ.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Nt'o't'i bʉ ja rám hman Oją:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ma zʉ cu ahʉ, nuya dí øthʉ tengu ra Isaac rá ts'ʉnt'ʉ ra Abraham, ngue Oją bi ma dim 'bʉi. Nguetho yʉ́ t'ʉhnigahʉ Oją tengu bi ma.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Pɛ nu man'da ra ts'ʉnt'ʉ ngue bim 'bʉi nangue bi mansɛ tengu man yʉ ją'i, bi zʉ'a ra ts'ʉnt'ʉ ngue bim 'bʉi nangue rá ts'ɛdi a rá Hogandąhi Oją, tengutho in ja ya.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Im mam bʉ ja rám hman Oją; “Dami 'yɛthʉ ra 'yɛ̨hɛ xisu nɛ'a rá t'ʉhni, nguetho hin da gonhui 'bɛ'a i ja rá ts'ʉnt'ʉ ra xisu ngue hing ra 'yɛ̨hɛ.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Gui pąhmbʉ ya, ma zʉ cu ahʉ, ngue hin dyʉ t'ʉhni gahʉ ra 'yɛ̨hɛ xisu. Pɛ tengu'bʉ dyʉ t'ʉhnigahʉ ra xisu ngue hing ra 'yɛ̨hɛ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.