Gálatas 4
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs BKJ
1 Nuya dín nde ga xi ahʉ n'da ra hmɛpya 'bɛ'a mi ørcahe yʉ́n t'ɛ̨di Oją 'bʉ him mi tįmhbe ran 'yomfɛ̨ni. Tengu'bʉ n'da ra t'ʉt'ʉhni da du rá ta, nɛ i 'bʉi tengu'bʉ n'da ra 'yɛ̨hɛ̨ bʉ ja rá ngu, madague'bʉ xʉn ngu 'bɛ'a bi zocpa a rá ta.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Jatho da mba ma manda asta gue'bʉ go bin te ra t'ʉhni.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Nɛ gue'a mi øthe a 'bʉ hin ná pąhmbe, midí mandagahe ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją, gue bi xije 'bɛpʉ dán 'yohe ua ja ra ximhäi.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Pɛ nu'bʉ mi zøn ra pa ngue bá pɛnh Oją rá Ts'ʉnt'ʉ, nɛ bim 'bʉi nangue n'da ra xisu ngue ma mijudíohe. Nɛ nu'a rá Ts'ʉnt'ʉ Oją bi 'yøt' yʉ́n t'ɛ̨di Oją.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Janangue'a bi zä bi hyągahʉ gätho yʉ ts'oqui dín dupatehʉ nangue hin dá øthʉ yʉn t'ɛ̨di xʉn ho, nɛ bi zä bʉ bi zinjʉ Oją ngue dyʉ t'ʉhni gahʉ bʉya.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nɛ nujʉ yʉ́ t'ʉhnigahʉ Oją, nɛ bá pɛngahʉ a rá Hogandąhi bʉ ja ma mbʉihʉ. Nɛ nangue dí 'bʉhmbʉ rá Hogandąhi Oją, sä gam mamhbʉ ngue ma Tahʉ Oją.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Nuya guí 'bʉhmbʉ ngue yʉ́ t'ʉhni ahʉ Oją, nɛ hin guí 'bʉhmbʉ tengu gyʉ 'yɛ̨hɛ̨hʉ. Nɛ nangue'a 'bɛ'a bi 'yøt'a ra Cristo, Oją di 'da ahʉ 'bɛ'a gätho i ja, nguetho yʉ́ t'ʉhni ahʉ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Pɛ nu'bʉ hin gní pąhmbʉ Oją majuąni, ngue gue'ahʉ hing yʉ judío ahʉ, gmín 'yɛ̨hɛ̨hʉ yʉ oją ngue him majuąni.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Pɛ nu ahʉ ya gá pąhmbʉ Oją, nɛ'a Oją i pą ahʉ. Ha guím bɛ̨mhbʉ gui hyomhbʉ man'da ra 'yu mahøn'a, ngue gan 'yɛ̨hɛhʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją guím bɛ̨nsɛhʉ dí zin'ahʉ Oją ʉ. Pɛ nu yʉn t'ɛ̨di hin'yʉ yʉ́ ts'ɛdi ʉ, tengutho a ra 'yu gá hyɛhmbʉ mam'bɛt'o, 'bʉ gmí thąndehʉ yʉ oją him majuąni. Pɛ nte manho da 'yøt'ahʉ mahøn'a ʉ.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Pɛ nuya guí ɛ̨mhbʉ i ja yʉ́ ts'ɛdi ʉ 'da yʉ pa, o gue'ʉ 'da yʉ ząna, o gue 'da yʉ jɛya.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nugä dra Pablogä, ɛ̨mmɛ dí su nangue ra 'bɛfi xtá øt'ä bʉ guí 'bʉhmbʉ, nɛ 'bɛ'a dá xi ahʉ, ɛ̨na gue'bʉ nte ní mbatho.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Nu ahʉ ma zʉ cu ahʉ, dín nde ahʉ gam 'bʉhmbʉ tengugä, nguetho dá ɛ'ts' yʉn t'ɛ̨di mi øt'ä, nɛ dí 'bʉcä tengu ahʉ ngue njąm'bʉ gá 'yøthʉ yʉn t'ɛ̨di mam'bɛt'o. Nɛ nu'bʉ mám 'bʉhmbʉ bʉ, gán numanhojʉ, nte mán ts'o gá 'yørcahʉ. Masque nɛhya gui 'yømanhohʉ na.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Pɛ guí pąhmbʉ ngue mi ʉgä, nɛ gue'a dá mbagä bʉ. Nɛ nu'bʉ mám 'bʉhmbʉ bʉ, dá xi ahʉ ran ho ma'da'yo bʉya.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ɛ̨mmɛ xʉn hɛ̨i ran ʉ mi jagä, pɛ njo'o ahʉ gá sanjʉ ngue xʉn ʉgui. Pɛ gätho ahʉ gá sinjʉ xʉn ho, tengu'bʉ dram 'bɛhni mahɛ̨ts'igä, o tengu'bʉ da guecä dra Jesucristogä.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ɛ̨mmɛ mi hu ni mbʉihʉ 'bʉ má xi ahʉ ram hma. Nɛ nu'bʉ 'bo'o xtán zä, xtá hyąh rá dä nɛ xtí 'daqui.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Pɛ nuya, ha guí sʉjʉ ya nangue dí xi ahʉ majuąni.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nu yʉ ją'i ngue i hä ahʉ, høntho in nde di 'uec'ahʉ nanguecä, nguetho in nde ahʉ go gui numansuhʉ ʉ nɛ gui tɛnhdʉ ʉ.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Xʉn ho ngue gui tɛnhdʉ ʉ 'da, pɛ gui huanhdʉ to'o majuąni im ma xʉn ho, madague'a hinga 'darbʉ dí 'bʉhmbʉ.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ma zʉ t'ʉhni ahʉ nangue ra Cristo, nts'ɛdi gá ʉngahʉ, tengu'bʉ n'da ra xisu ngue hinga nam 'bʉh rá t'ʉhni, ngue xø ga ja ahʉ gam 'bʉhmbʉ ma'da'yo mahøn'a. Nɛ guexta'a ga thoqui ga nu ran ʉnbi, jague'bʉ gá pąhmbʉ xʉn ho a ra Cristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Xi'bʉ di 'bʉcä bʉ, n'dahma sä dan yąsɛhʉ, nguetho nuua dí 'bʉcä hingui sä ga pądi 'bɛ'a guím bɛ̨mhbʉ.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Nu ahʉ ngue guín nde gui 'yøthʉ yʉ́n t'ɛ̨di ma mijudíohe, ga xi ahʉ ya 'bɛ'a nam bøn ʉ yʉn t'ɛ̨di.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Nt'o't'i ngue mi 'bʉ'i yoho yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Abraham. N'da rá ts'ʉnt'ʉ ra 'yɛ̨hɛ̨ xisu, nɛ n'da rá ts'ʉnt'ʉ a rá xisu zɛhɛ ngue hinga gue'a rá 'yɛ̨hɛ̨.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Nu rá ts'ʉnt'ʉ ra 'yɛ̨hɛ xisu bim 'bʉi tengutho 'bʉ im man yʉ ją'i dim 'bʉh yʉ́ t'ʉhni, pɛ nu rá ts'ʉnt'ʉ a rá xisu zɛhɛ bim 'bʉi nangue rá ts'ɛdi Oją nguetho ya xí man'a Oją ngue dim 'bʉi.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 N'da ra hmɛpya ngue yoho yʉ 'yu i hąx yʉ ją'i. Nu ra 'yɛ̨hɛ xisu ní huti ra Agar, rán t'uti ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją bin t'un'na Moisés bʉ ja ra t'øhø Sinaí. Nɛ nu'ʉ to i tɛn'ndʉ, tengu'bʉ yʉ 'yɛ̨hɛ ʉ.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Nu ra Agar i uh ra hmɛpya nangue ra t'øhø Sinaí nubʉ ja ra häi Arabia, nɛ ngutho ra dąhnini Jerusalén ngue'a i ja bʉ a ya. Nɛ nu yʉ ją'i i 'bʉpʉ, i uh ra hmɛpya tengu'bʉ yʉ́ 'yɛ̨hɛ ʉ yʉ́n t'øt'e yʉn t'ɛ̨di ʉ.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Pɛ nu ra xisu ngue hing ra 'yɛ̨hɛ i uh ra hmɛpya nguepʉ mahɛ̨ts'i, ra hnini Jerusalén ma'da'yo. Nɛ njongui pa ma manda bʉ nangue yʉn t'ɛ̨di. Nɛ nujʉ dyʉ́ mɛnguhʉ bʉ.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Nt'o't'i bʉ ja rám hman Oją:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ma zʉ cu ahʉ, nuya dí øthʉ tengu ra Isaac rá ts'ʉnt'ʉ ra Abraham, ngue Oją bi ma dim 'bʉi. Nguetho yʉ́ t'ʉhnigahʉ Oją tengu bi ma.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Pɛ nu man'da ra ts'ʉnt'ʉ ngue bim 'bʉi nangue bi mansɛ tengu man yʉ ją'i, bi zʉ'a ra ts'ʉnt'ʉ ngue bim 'bʉi nangue rá ts'ɛdi a rá Hogandąhi Oją, tengutho in ja ya.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Im mam bʉ ja rám hman Oją; “Dami 'yɛthʉ ra 'yɛ̨hɛ xisu nɛ'a rá t'ʉhni, nguetho hin da gonhui 'bɛ'a i ja rá ts'ʉnt'ʉ ra xisu ngue hing ra 'yɛ̨hɛ.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Gui pąhmbʉ ya, ma zʉ cu ahʉ, ngue hin dyʉ t'ʉhni gahʉ ra 'yɛ̨hɛ xisu. Pɛ tengu'bʉ dyʉ t'ʉhnigahʉ ra xisu ngue hing ra 'yɛ̨hɛ.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.