Gálatas 3
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC
1 Nu'ahʉ ma zʉ cu ahʉ, ngue guí 'bʉhmbʉ bʉ ra häi Galacia, hanja gnán 'yąmbʉihʉ, to'o bi hyä ahʉ ngue hin gui 'yøthʉ a majuąni. Nguetho rá mbʉdi gá 'yøhmbʉ xʉn ho 'bɛ'a nam bøn'a í du'a ra Jesucristo.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Pɛ damim bɛ̨mhbʉ ya nda'a ín 'dajʉ rá Hogandąhi Oją a, ha gue'ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją bi man ra Moisés, uague gue'bʉ má ɛ̨c'yɛihʉ bi du ra Cristo nangue ma ts'oquihʉ.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Nɛ ya gá dʉhmbʉ gán 'yohʉ rá Hogandąhi Oją nangue gá 'yɛ̨c'yɛihʉ ra Cristo. Ha guí ɛ̨na gui hyɛhmbʉ a, nɛ guí ɛ̨na gan hoczɛhɛhʉ ya. Hanja gán tontohʉ.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Nɛ nangue gätho yʉn ʉnbi gá nuhʉ, ha hin te ts'ʉ nin 'yomfɛ̨ni bi 'da ahʉ yʉn ʉnbi. Nde'bʉ gui pąhmbʉ ts'ʉ 'bɛ'a nam bøn'ʉ yʉn ʉnbi.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Pɛ gá 'yɛ̨c'yɛihʉ 'bɛ'a bi 'yøt'ahʉ ra Cristo, nɛ gue'a ín 'da ahʉ rá Hogandąhi Oją a, nɛ gue'a ní ja ahʉ gui 'yøthʉ yʉn t'øt'e nuįxte, nɛ hinga gue'a gní 'yøthʉ yʉ́n t'ɛ̨di yʉ judío.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Nu ra Abraham bi 'yɛ̨c'yɛi a bi xi Oją da 'yørpe, nɛ hin'yʉ man'da 'bɛ'a í ts'imanho a.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Nde'bʉ gui pąhmbʉ ya ngue gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi i comhbʉ rán jąpi Oją bin t'un'na ra Abraham, tengu'bʉ njuąntho gätho yʉ́ t'ʉhni ra Abraham. Nguetho i ɛ̨c'yɛi 'bɛ'a bi man Oją tengu ra Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Nu Oją mám'bɛt'o mi pądi ngue da numanho ʉ gätho to'o da 'yɛ̨c'yɛi 'bɛ'a bi ma, dague'bʉ dyʉ́m bom'bɛtohʉ ra Abraham o hin'na. Janangue'a Oją bi xi'a ra Abraham: “Gätho yʉ nde 'dahma 'dan'yo gui comhbʉ ran jąpi ʉ da 'yɛ̨c'yɛigui tengu i,” bi t'ɛ̨mp'a ra Abraham.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Janangue'a gätho to'o da hyąntho ram hma nangue ran ho da 'yørcahʉ Oją, n'dat'a ran jąpi ga comhbʉ ra Abraham, nguetho n'dat'a rá t'ɛ̨c'yɛi dí øthʉ.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Nu'ʉ gätho ngue i ɛ̨na, jatho da 'yøt' yʉn t'ɛ̨di bi un Oją yʉ judío, gätho da nu rán ts'ɛmbi Oją ʉ. Nguetho i mam bʉ ja rám Hman Oją: “Nu'bʉ gui fɛsthohohʉ a n'da ran t'ɛ̨di, säti thoho 'bɛ'a mi'da gui 'yøthʉ 'bʉ, nɛ guexta'a gui nuhʉ rán ts'ɛmbi Oją.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Mfądi ya ngue xínga n'da ra ją'i sä da zin'a Oją nangue'a ní 'yøt' yʉ́n t'ɛ̨di yʉ judío. Pɛ tengu i mam bʉ ja rám Hman Oją: “Gätho to'o da hyąntho ram hma nangue ran ho da t'ørpe, nu Oją di hocpa yʉ́ ts'oqui, nɛ di un ra temaząi.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Pɛ nu yʉ́n t'ɛ̨di Oją, guí ɛ̨mhbʉ gui uąspahʉ rá mate Oją ʉ. Pɛ bi 'yɛ̨ntho ʉ: “Nu'bʉ 'bʉi to'o da hyät'i da 'yøt'e gätho yʉ́n t'øt'e yʉn t'ɛ̨di, dí zin Oją ʉ yʉ́n t'ɛ̨di 'bʉ,” bi 'yɛ̨n'ʉ.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Nu'a ra Cristo bi yąnjʉ nangue ran ts'ɛmbi mi ja xcá nuhʉ ngue hin dá jąs'hʉ yʉn t'ɛ̨di. Nguetho bi nu ran ts'ɛmbi nanguejʉ 'bʉ mín zʉpʉ ja ra pont'i. Nɛ gue'a nam bøn'a mán t'o't'i bʉ ja rám Hman Oją: “Da nu rán ts'ɛmbi Oją a to'o din zʉpʉ ja ra za,” mi ɛ̨na.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Nangue 'bɛ'a bi 'yøt'a ra Cristo Jesús, sä ga hąmhbʉ rá Hogandąhi Oją, nangue'a dá ɛ̨c'yɛihʉ. Nɛ n'dat'a ran jąpi bi un Oją ra Abraham ngue da comhbʉ yʉ ją'i hing yʉ judío, nɛ gätho mi'da ngue da 'yɛ̨c'yɛi.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ma zʉ cu ahʉ, ga xi ahʉ n'da ra hmɛpya ya. Tengu'bʉ yoho yʉn 'yohʉ i hon yʉ testigo da 'yøt'a n'da ran hoqui, nɛ i huspa yʉ́ firma nɛ rá sello ra zɛ'mi. Njo'o man'da ran 'yohʉ sä di pädi.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Nu ran hogui bi 'yøt'ui Oją a ra Abraham nɛ rám bom'bɛto. Pɛ nu rám hman Oją him bi ma ngue gätho yʉ́m bom'bɛto, pɛ bi ma hønt'a n'datho, ngue gue'a ra Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Nugä ga xi ahʉ ya 'bɛ'a nam bøn'a dím mangä. M'bɛt'o thoho xí 'yøt'ui ran hogui Oją a ra Abraham, nɛ tengu'bʉ ya bi firmabi ngue njąm'bʉ dim pädi. Nɛ m'bɛjua bʉya bi un yʉn t'ɛ̨di ma mijudíohe, 'bʉ ya xí thoqui goho ciɛnto nɛ 'däte ma 'dɛt'an jɛya. Pɛ hin'yʉ yʉ́ ts'ɛdi ʉ yʉn t'ɛ̨di ngue di ts'onba a ran hogui bi 'yøt'ui Oją ra Abraham.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Nɛ nu'bʉ da gue'ʉ yʉn t'ɛ̨di xtí zinjʉ Oją, pɛ hin xtá man'a Oją a ran hogui í hogazɛhɛhʉ Oją 'bʉ. Pɛ nu'a ran hogui bi mammi Oją a ra Abraham, di untho nangue rá mate zɛhɛ.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Pɛ hanja í zän'na Oją ʉ yʉn t'ɛ̨di, gue'bʉ ya hinga gue'ʉ ørcahʉ ran ho ʉ. Pɛ m'bɛjua bi man Oją yʉn t'ɛ̨di, guepʉ da fądi gätho i ja yʉ́ ts'oqui yʉ ją'i. Pɛ nu'ʉ yʉ́m 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i bi xi'a ra Moisés ngue di un yʉn t'ɛ̨di yʉ ją'i nɛ hinga guesɛ Oją. Nɛ bi zän Oją din t'ɛ'ts' 'bʉ bi zøh rám bom'bɛto ra Abraham ngue bi ma ba ɛ̨hɛ̨, ngue gue'a ra Cristo.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Pɛ nu Oją bin yąsɛui ra Abraham 'bʉ mí 'yøt'ui ran hogui, njom mi 'bä'inde n'da ra pøngahyą, nɛ him mi 'bähmi n'da rám 'bɛhni mahɛ̨ts'i. Nɛ hønt'a Oją bi 'yøt'ui ran hogui ra Abraham.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Pɛ nu'a Oją hingui yoho yʉm hma bi xijʉ. Nu'bʉ xcá häthʉ xcá jąs'hʉ yʉ́n t'øt'e ʉ yʉn t'ɛ̨di, gue'ʉ xtí 'dajʉ ra temaząi 'bʉ.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Pɛ nu rám Hman Oją i ma ngue gätho yʉ ją'i i ja yʉ́ ts'oqui. Nɛ gätho to'o da 'yɛ̨c'yɛi 'bɛ'a bi 'yøt'a ra Jesucristo, da hyąni 'bɛ'a bi man Oją ngue di unni.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Nu'bʉ hin ní zøcua häi ra Cristo, mí øthe yʉ́n t'ɛ̨di Oją madí mandagahe xʉn ho, tengu'bʉ dyʉ ofädihe. Jague'bʉ mi zøh ra Cristo, dá hąmhbe rá mate bi xogahe.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Nɛ nu yʉn t'ɛ̨di midí mandagahe 'bʉ hin ná pąhmbe ra Cristo. Nɛ tengu n'da ra t'ʉhni i pa ma ʉnbi 'bʉ hingui ho øt'e, pɛ gue'ʉ dá hąmhbe rá mate ra Cristo di hogahe.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Nuya dá däh ma mbʉihʉ ra Cristo, nɛ him man dí homhbʉ 'bɛ'a man'da di mandagahʉ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Nguetho gätho bi 'yørcahʉ yʉ́ t'ʉhnigahʉ Oją 'bʉ má hąmhbʉ rá mate ra Cristo.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Nɛ gätho dán xixyąhʉ nangue dí tɛnhdʉ ra Cristo nɛ 'da'angu dím bɛ̨mhbʉ a.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Nɛ dí 'bʉhmbʉ ra Cristo, janangue'a hinga 'dahma 'dan'yo bʉ na nujʉ Oją, dyʉ judíohʉ, o gue dyʉ griegohʉ, o gue dyʉ 'yɛ̨hɛ̨hʉ o gue hin dyʉ 'yɛ̨hɛ̨hʉ, o gue yʉn 'yohʉ, o gue yʉ xisu. Pɛ gätho gahʉ tengu'bʉ dí 'bʉhmbʉ n'danją'itho bʉ na nu Oją.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nɛ nu'bʉ dí 'bʉhmbʉ ra Cristo, tengu'bʉ nɛ ahʉ gätho bi xąndgahʉ ra Abraham, nɛ sä ga comhbʉ ran hogui bi 'yøt'ui Oją a, nɛ sä ga hąmhbʉ rán jąpi Oją bi ma di unni.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.