Gálatas 3

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu'ahʉ ma zʉ cu ahʉ, ngue guí 'bʉhmbʉ bʉ ra häi Galacia, hanja gnán 'yąmbʉihʉ, to'o bi hyä ahʉ ngue hin gui 'yøthʉ a majuąni. Nguetho rá mbʉdi gá 'yøhmbʉ xʉn ho 'bɛ'a nam bøn'a í du'a ra Jesucristo.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Pɛ damim bɛ̨mhbʉ ya nda'a ín 'dajʉ rá Hogandąhi Oją a, ha gue'ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją bi man ra Moisés, uague gue'bʉ má ɛ̨c'yɛihʉ bi du ra Cristo nangue ma ts'oquihʉ.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Nɛ ya gá dʉhmbʉ gán 'yohʉ rá Hogandąhi Oją nangue gá 'yɛ̨c'yɛihʉ ra Cristo. Ha guí ɛ̨na gui hyɛhmbʉ a, nɛ guí ɛ̨na gan hoczɛhɛhʉ ya. Hanja gán tontohʉ.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Nɛ nangue gätho yʉn ʉnbi gá nuhʉ, ha hin te ts'ʉ nin 'yomfɛ̨ni bi 'da ahʉ yʉn ʉnbi. Nde'bʉ gui pąhmbʉ ts'ʉ 'bɛ'a nam bøn'ʉ yʉn ʉnbi.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Pɛ gá 'yɛ̨c'yɛihʉ 'bɛ'a bi 'yøt'ahʉ ra Cristo, nɛ gue'a ín 'da ahʉ rá Hogandąhi Oją a, nɛ gue'a ní ja ahʉ gui 'yøthʉ yʉn t'øt'e nuįxte, nɛ hinga gue'a gní 'yøthʉ yʉ́n t'ɛ̨di yʉ judío.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Nu ra Abraham bi 'yɛ̨c'yɛi a bi xi Oją da 'yørpe, nɛ hin'yʉ man'da 'bɛ'a í ts'imanho a.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Nde'bʉ gui pąhmbʉ ya ngue gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi i comhbʉ rán jąpi Oją bin t'un'na ra Abraham, tengu'bʉ njuąntho gätho yʉ́ t'ʉhni ra Abraham. Nguetho i ɛ̨c'yɛi 'bɛ'a bi man Oją tengu ra Abraham.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Nu Oją mám'bɛt'o mi pądi ngue da numanho ʉ gätho to'o da 'yɛ̨c'yɛi 'bɛ'a bi ma, dague'bʉ dyʉ́m bom'bɛtohʉ ra Abraham o hin'na. Janangue'a Oją bi xi'a ra Abraham: “Gätho yʉ nde 'dahma 'dan'yo gui comhbʉ ran jąpi ʉ da 'yɛ̨c'yɛigui tengu i,” bi t'ɛ̨mp'a ra Abraham.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Janangue'a gätho to'o da hyąntho ram hma nangue ran ho da 'yørcahʉ Oją, n'dat'a ran jąpi ga comhbʉ ra Abraham, nguetho n'dat'a rá t'ɛ̨c'yɛi dí øthʉ.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Nu'ʉ gätho ngue i ɛ̨na, jatho da 'yøt' yʉn t'ɛ̨di bi un Oją yʉ judío, gätho da nu rán ts'ɛmbi Oją ʉ. Nguetho i mam bʉ ja rám Hman Oją: “Nu'bʉ gui fɛsthohohʉ a n'da ran t'ɛ̨di, säti thoho 'bɛ'a mi'da gui 'yøthʉ 'bʉ, nɛ guexta'a gui nuhʉ rán ts'ɛmbi Oją.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Mfądi ya ngue xínga n'da ra ją'i sä da zin'a Oją nangue'a ní 'yøt' yʉ́n t'ɛ̨di yʉ judío. Pɛ tengu i mam bʉ ja rám Hman Oją: “Gätho to'o da hyąntho ram hma nangue ran ho da t'ørpe, nu Oją di hocpa yʉ́ ts'oqui, nɛ di un ra temaząi.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Pɛ nu yʉ́n t'ɛ̨di Oją, guí ɛ̨mhbʉ gui uąspahʉ rá mate Oją ʉ. Pɛ bi 'yɛ̨ntho ʉ: “Nu'bʉ 'bʉi to'o da hyät'i da 'yøt'e gätho yʉ́n t'øt'e yʉn t'ɛ̨di, dí zin Oją ʉ yʉ́n t'ɛ̨di 'bʉ,” bi 'yɛ̨n'ʉ.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Nu'a ra Cristo bi yąnjʉ nangue ran ts'ɛmbi mi ja xcá nuhʉ ngue hin dá jąs'hʉ yʉn t'ɛ̨di. Nguetho bi nu ran ts'ɛmbi nanguejʉ 'bʉ mín zʉpʉ ja ra pont'i. Nɛ gue'a nam bøn'a mán t'o't'i bʉ ja rám Hman Oją: “Da nu rán ts'ɛmbi Oją a to'o din zʉpʉ ja ra za,” mi ɛ̨na.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Nangue 'bɛ'a bi 'yøt'a ra Cristo Jesús, sä ga hąmhbʉ rá Hogandąhi Oją, nangue'a dá ɛ̨c'yɛihʉ. Nɛ n'dat'a ran jąpi bi un Oją ra Abraham ngue da comhbʉ yʉ ją'i hing yʉ judío, nɛ gätho mi'da ngue da 'yɛ̨c'yɛi.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ma zʉ cu ahʉ, ga xi ahʉ n'da ra hmɛpya ya. Tengu'bʉ yoho yʉn 'yohʉ i hon yʉ testigo da 'yøt'a n'da ran hoqui, nɛ i huspa yʉ́ firma nɛ rá sello ra zɛ'mi. Njo'o man'da ran 'yohʉ sä di pädi.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Nu ran hogui bi 'yøt'ui Oją a ra Abraham nɛ rám bom'bɛto. Pɛ nu rám hman Oją him bi ma ngue gätho yʉ́m bom'bɛto, pɛ bi ma hønt'a n'datho, ngue gue'a ra Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Nugä ga xi ahʉ ya 'bɛ'a nam bøn'a dím mangä. M'bɛt'o thoho xí 'yøt'ui ran hogui Oją a ra Abraham, nɛ tengu'bʉ ya bi firmabi ngue njąm'bʉ dim pädi. Nɛ m'bɛjua bʉya bi un yʉn t'ɛ̨di ma mijudíohe, 'bʉ ya xí thoqui goho ciɛnto nɛ 'däte ma 'dɛt'an jɛya. Pɛ hin'yʉ yʉ́ ts'ɛdi ʉ yʉn t'ɛ̨di ngue di ts'onba a ran hogui bi 'yøt'ui Oją ra Abraham.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Nɛ nu'bʉ da gue'ʉ yʉn t'ɛ̨di xtí zinjʉ Oją, pɛ hin xtá man'a Oją a ran hogui í hogazɛhɛhʉ Oją 'bʉ. Pɛ nu'a ran hogui bi mammi Oją a ra Abraham, di untho nangue rá mate zɛhɛ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Pɛ hanja í zän'na Oją ʉ yʉn t'ɛ̨di, gue'bʉ ya hinga gue'ʉ ørcahʉ ran ho ʉ. Pɛ m'bɛjua bi man Oją yʉn t'ɛ̨di, guepʉ da fądi gätho i ja yʉ́ ts'oqui yʉ ją'i. Pɛ nu'ʉ yʉ́m 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i bi xi'a ra Moisés ngue di un yʉn t'ɛ̨di yʉ ją'i nɛ hinga guesɛ Oją. Nɛ bi zän Oją din t'ɛ'ts' 'bʉ bi zøh rám bom'bɛto ra Abraham ngue bi ma ba ɛ̨hɛ̨, ngue gue'a ra Cristo.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Pɛ nu Oją bin yąsɛui ra Abraham 'bʉ mí 'yøt'ui ran hogui, njom mi 'bä'inde n'da ra pøngahyą, nɛ him mi 'bähmi n'da rám 'bɛhni mahɛ̨ts'i. Nɛ hønt'a Oją bi 'yøt'ui ran hogui ra Abraham.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Pɛ nu'a Oją hingui yoho yʉm hma bi xijʉ. Nu'bʉ xcá häthʉ xcá jąs'hʉ yʉ́n t'øt'e ʉ yʉn t'ɛ̨di, gue'ʉ xtí 'dajʉ ra temaząi 'bʉ.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Pɛ nu rám Hman Oją i ma ngue gätho yʉ ją'i i ja yʉ́ ts'oqui. Nɛ gätho to'o da 'yɛ̨c'yɛi 'bɛ'a bi 'yøt'a ra Jesucristo, da hyąni 'bɛ'a bi man Oją ngue di unni.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Nu'bʉ hin ní zøcua häi ra Cristo, mí øthe yʉ́n t'ɛ̨di Oją madí mandagahe xʉn ho, tengu'bʉ dyʉ ofädihe. Jague'bʉ mi zøh ra Cristo, dá hąmhbe rá mate bi xogahe.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Nɛ nu yʉn t'ɛ̨di midí mandagahe 'bʉ hin ná pąhmbe ra Cristo. Nɛ tengu n'da ra t'ʉhni i pa ma ʉnbi 'bʉ hingui ho øt'e, pɛ gue'ʉ dá hąmhbe rá mate ra Cristo di hogahe.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Nuya dá däh ma mbʉihʉ ra Cristo, nɛ him man dí homhbʉ 'bɛ'a man'da di mandagahʉ.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Nguetho gätho bi 'yørcahʉ yʉ́ t'ʉhnigahʉ Oją 'bʉ má hąmhbʉ rá mate ra Cristo.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Nɛ gätho dán xixyąhʉ nangue dí tɛnhdʉ ra Cristo nɛ 'da'angu dím bɛ̨mhbʉ a.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Nɛ dí 'bʉhmbʉ ra Cristo, janangue'a hinga 'dahma 'dan'yo bʉ na nujʉ Oją, dyʉ judíohʉ, o gue dyʉ griegohʉ, o gue dyʉ 'yɛ̨hɛ̨hʉ o gue hin dyʉ 'yɛ̨hɛ̨hʉ, o gue yʉn 'yohʉ, o gue yʉ xisu. Pɛ gätho gahʉ tengu'bʉ dí 'bʉhmbʉ n'danją'itho bʉ na nu Oją.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Nɛ nu'bʉ dí 'bʉhmbʉ ra Cristo, tengu'bʉ nɛ ahʉ gätho bi xąndgahʉ ra Abraham, nɛ sä ga comhbʉ ran hogui bi 'yøt'ui Oją a, nɛ sä ga hąmhbʉ rán jąpi Oją bi ma di unni.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.