Gálatas 2

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu'bʉ mi tho'a 'dɛ'magoho njɛya dá mbagä mahøn'a bʉ ja ra dąhnini Jerusalén. Dá mbɛ'be ra Bernabé nɛ dá six'be ra Tito.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Nugä dá mbähmbe bʉ nguetho bi bɛ̨ngä Oją. Nɛ dán yąhe 'da'ʉ yʉ́ ngʉrpi yʉ 'yɛ̨c'yɛi. Nɛ hønt'ʉ dá xi'be 'bɛ'a ním hma dí xi'ʉ hing yʉ judío, ngue gue'a rán ho ma'da'yo ra Cristo. Nguetho dí su di ʉ't' yʉ́ mbʉi 'bɛ'a dí øt'ä, ngue hinga nɛ'ʉ yʉ́ t'ɛ̨c'yɛi yʉ judío dí mangä hapʉ dí 'yo. Nɛ nu'bʉ hin xtá numanho, xtí ts'onga ma 'bɛfi bʉ 'bʉ.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Pɛ nte bi xic'be, xím bi ma ngue jatho da thɛcuą rá xifani ra Tito tengu yʉ́ t'ɛ̨c'yɛi yʉ judío. Nɛ nuna ra Tito hin ra judío na, pɛ ra griego na.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Pɛ mi 'bʉpʉ ʉ 'da yʉ hyäte ngue yʉn 'yøxte, ngue høntho in øxtho, ngue nde da bądi gue'bʉ dí øt'ä yʉ́ t'ɛ̨c'yɛi yʉ judío o hin'na. Nu'ʉ in nde di hɛgahʉ 'bɛ'a gätho bi 'dajʉ ra Cristo, ngue bi jajʉ ga hɛhmbʉ yʉ́n t'øt'e yʉ judío.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Pɛ xíngui ts'ʉ dán hyɛhmbe ngue da hyäje ʉ yʉ hyäte, pɛ dá zacuahe a ram hma majuąni. Nguetho dín ndehe, hønt'a majuąni rán ho ma'da'yo ra Cristo gui 'yɛ̨'t'ambʉihʉ a.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Nɛ nu'ʉ njuąntho yʉ ngʉrpi bʉ, madague'bʉ t'ɛ̨mbi man'da ja yʉ́n t'ɛ̨di xinda guecä, pɛ 'da'angudähe, nguetho 'da'angu yʉn 'yohʉthoho bʉ na nu Oją. Nɛ him bi xiqui n'dan'yo n'da ram hma ga xänba yʉ ją'i.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Pɛ nu'ʉ yʉ ngʉrpi bi hyąxa njuąni ngue gue'a Oją bi 'dacä ra 'bɛfi ga xi'ʉ hing yʉ judío a rán ho ma'da'yo ra Cristo, tengu thoho ra 'bɛfi bi un Oją ra Pedro nangue da xih ma mijudíohe.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Nguetho n'dat'a Oją bi 'dac'be ra ts'ɛdi ra Pedro, nɛ bi xifi da xi'ʉ yʉ judío, pɛ nugä, bi xiqui ga xi'ʉ hing yʉ judío.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Janangue'a nu'bʉ mi hyąxa njuąni ngue 'da'angu nan hɛ̨ts'i a ra 'bɛfi bin 'daje ʉ yʉ ngʉrpi a ra Jacobo, nɛ ra Pedro, nɛ ra Xuua, bi bɛndga ma 'yɛ'be ra Bernabé. Nu'a nám bøn'a n'dat'a dí ɛ̨c'yɛihe, nɛ n'dat'a dím mamhbe ga mbɛ'be bʉ 'bʉ'ʉ hing yʉ judío, dam pɛ'be bʉ, pɛ nu'ʉ, di thoqui da xih yʉ judío.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Hønt'a bi xic'be jatho ga fäx'be yʉ hyoya, pɛ ngubʉ dí ɛ̨hya ga øt'a.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Pɛ nu'bʉ mi mba bʉ ja ra hnini Antioquía a ra Pedro, nugä dá xip rá hmi, nguetho hingui ho bi 'yøt'e.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Nguetho nu'bʉ mi zøm bʉ 'da ʉ ma mijudíohe bi mbɛn'na ra Jacobo, nɛ 'bex bi 'yɛ'ts'a na sihmɛhʉ ʉ hing yʉ judío, sä bi zu da 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ mijudíohʉ hingui ho bi 'yøt'e.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Nɛ nu'ʉ mi'da yʉ judío ngue mi ɛ̨c'yɛi bʉ, bi dɛn'na ra Pedro. Nɛ'a ra Bernabé bi dɛn'ndʉ ngue madí yorba yʉ́n t'øt'e.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Pɛ nu'bʉ má nugä ngue him bin thɛui ran ho ma'da'yo a bi 'yøt'ʉ, dá xi'a ra Pedro, nɛ gätho mi 'bäpʉ: “Nu'i gra Pedro gra judío, pɛ hin gmi øt' yʉ́n t'øt'e yʉ judío. Pɛ hanja gní 'yøt' mahøn'a yʉ́n t'øt'e yʉ judío, nɛ n'danni guín sihmɛ. Pɛ tengu'bʉ guí uthʉ ʉ hing yʉ judío ngue da 'yøt' yʉ́n t'øt'e yʉ judío,” dá ɛ̨mbi.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nugähe ngue dám 'bʉhmbe dyʉ judíohe, nząi dá øthe yʉ́n t'ɛ̨di Oją bi sije. Nɛ hin dám 'bʉhmbe tengu'ʉ hing yʉ judío, ngue hingui pąh yʉ́n t'ɛ̨di Oją ʉ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Pɛ guehma dí pąhmbe hin dí hogahe ʉ yʉn t'ɛ̨di gue Oją bi un mam bombøtahe maya'bʉ, pɛ hønt'bʉ ga hąmhbe rá mate ra Jesucristo, di hoga ma ts'oquihe, dyʉ judíogähe. Janangue'a nɛcähe ngue dá pąhmbe yʉ́n t'ɛ̨di Oją, pɛ dá hąmhbe rá mate ra Jesucristo ngue di hogahe. Nɛ hin dí ɛ̨mhbe di hogahe 'bʉ dí øzɛhɛhe ʉ yʉn t'ɛ̨di. Nguetho mán t'o't'i: “Xínga n'da da t'ɛ̨mbi xʉn ho nangue yʉ́n t'ɛ̨di Oją.”
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Nɛ nugähe dyʉ judíohe, pɛ nangue ra Cristo dí homhbe di hogahe ya. Nɛ gue'a ná ɛs'he a dím bɛ̨mhbe di hogahe ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją. Pɛ hin dím bɛ̨mhbe ngue dyʉ 'yøt'ats'oquihe 'bʉ dí ɛs'he ʉ, nguetho gätho xʉn hotho rá 'yu ra Cristo.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Pɛ nu'bʉ gam mangä ngue jatho ga øt'ä mahøn'a yʉ́n t'ɛ̨di Oją bi un ma mijudíohe, ngue gue'ʉ dí hogä ʉ, pɛ ga cohi dra 'yøt'ats'oqui 'bʉ, nguetho hin dí hät'i ga øt'ä yʉn t'ɛ̨di tengu in nde Oją.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Janangue'a dá ɛ'ts'ä ná bɛ̨ngä ní zingä Oją ʉ yʉ́n t'ɛ̨di, nɛ dá tɛn'na ra Jesucristo nguepʉ da zä di 'dac ra 'da'yote, nɛ da zä bʉ ga ørpa rá 'bɛfi Oją bʉya.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Nuya dám 'bʉcä tengutho 'bʉ 'darpʉ xcá tu'be ra Cristo bʉ ja ra pont'i, ngue bi 'bɛrca man 'yomfɛ̨nisɛ. Nɛ gue'a ra Cristo i 'bʉcua mbo ma mbʉi ya, di bɛ̨ngä a dím ma nɛ 'bɛ'a gätho man'da dí øt'ä. Pɛ gue'a nám 'bʉcä a ngue thocua tho dí hąngä rá ts'ɛdi a rá Ts'ʉnt'ʉ Oją, ngue bi huɛ̨gä a nɛ bi un rá te nanguecä.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Nɛ nugä hin te dím mangä ngue säti thoho bi du'a ra Cristo. Pɛ nu'bʉ xtí hogahʉ ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją, säti thoho bi du'a ra Cristo 'bʉ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.