Efésios 5

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ga øthʉ 'bɛ'a øt'a Oją, nguetho yʉ́ t'ʉhni gahʉ a ngue di huɛ̨gahʉ.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ngue ga ørpahʉ ran huɛ̨cate ma miją'ihʉ, tengutho ra Cristo bi huɛ̨gahʉ 'bʉ mín däsɛ bʉ ja ra pont'i nanguejʉ. Nɛ nu ra Cristo bi un rá te, n'da ran t'unni ngue bi numanho Oją.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Nɛ yʉ́ t'ʉhni gahʉ Oją, janangue'a xingui ts'ʉ gam bɛ̨mhbʉ ran ts'o, hin ga øthʉ ran 'yomt'ɛ̨ni, xíng ran ts'iyate, nɛ xínga n'da ran ts'o ga øthʉ.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Nɛ hin gam mamhbʉ ra ts'ore o gue ran 'yąnt'ʉ, nɛ hin dan yą mangąt'ihʉ, nguetho hin rán thɛui rá 'yɛ̨c'yɛi Oją ʉ. Pɛ ga xihmbʉ Oją jamadi nangue rán ho bi 'dajʉ.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Pɛ dí pąhmbʉ hingui sä n'da da yʉrpʉ di manda ra Cristo nɛ Oją, nu'bʉ i øthoho ran 'yomt'ɛ̨ni, o gue im bɛ̨n ra ts'on'yomfɛ̨ni, o gue i øt' ran ts'iyate. Nguetho nu ra ziyate tengutho 'bʉ i thąnde 'bɛ'a i ja.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Nɛ njon ga jafʉ da hyäjʉ gue'bʉ 'bo'o da xijʉ ngue xʉn ho 'bʉ ga øthʉ ran ts'o. Nguetho to'o da 'yøt' ya yʉn ts'o, ɛ̨mmɛ xʉn ngu da nu rá cuɛ Oją, nangue a him bi 'yørpa masu Oją.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Pɛ hin dan 'yohʉ to'o i øt' ran ts'o, nguetho hin'yʉ 'bɛ'a man jahʉ ʉ.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Pɛ nu'ahʉ mam'bɛt'o gmí 'yohʉ bʉ ja ra 'bɛxui. Pɛ nangue guí 'bʉhmbʉ ra Cristo ya guí 'bʉhmbʉ bʉ ja rán nɛqui a. Nuya dąmam 'bʉhmbʉ tengu rán säui bʉ ja ran nɛqui.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Nɛ nu'a rán nɛqui Oją, gue'a dán jahʉ ra hogambʉi a, nɛ gue'a dám mamhbʉ majuąni a, nɛ gue'a dá øthʉ ran ho a.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Nɛ dami hyumbi gan xähmbʉ gui 'yøthʉ 'bɛ'a dí hyu rá mbʉi Oją.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Pɛ xíngui ts'ʉ ga øthʉ tengu øt'ʉ i 'yo bʉ ja ra 'bɛxui. Pɛ ga uhmbʉ ngue nte ní mbatho 'bɛ'a øt'ʉ.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Pɛ ga pɛ'ts' ma sähʉ hin gam mamhbʉ 'bɛ'a øt'ʉ i øt' mán t'ąguitho ran ts'o.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Pɛ nu'a rán nɛqui Oją di yot'ʉ to'o i 'yo bʉ ja ra 'bɛxui, ndepe da bądi ngue i ja yʉ́ ts'oqui. Nɛ hingui sä da 'yąn mant'ągui thoho n'da 'bɛ'a øt'e, nguetho nu'a rán nɛqui Oją di yot'ʉ gätho ran ts'o.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Janangue'a nt'o't'i: “Daman nuhmbʉ ngue guí ąhmbʉ, tengu 'bʉ gyʉ́ duhʉ, nguetho nu'a ra Cristo di 'da ahʉ ran nɛqui,” bi 'yɛ̨na.
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Janangue'a dami jamansu 'bɛ'a guí øthʉ, nɛ hin gam 'bʉhmbʉ tengu ʉ yʉ ją'i ngue hingui pądi 'bɛ'a øt'e.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Pɛ madague'a xʉn hɛ̨i yʉ pa i ja bʉ ya, dami hyumbi gam pɛhmbʉ xʉn ho.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 'Yo guí co'yąmbʉihʉ, pɛ dami hyumbi gui hyoni gui pąhmbʉ rá pähä ra Hmu.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Pɛ hin dán johyahʉ a ra sɛ̨i, nguetho di ts'ongahʉ a. Pɛ man'da dán johyahʉ rá Hogandąhi Oją.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nɛ 'da dán johyabahʉ n'da ngu n'dajʉ ngue dan xihmbʉ 'bɛ'a i ørcahʉ ra Hmu, ngue dan tuhmbʉ yʉ́ thuhu Oją gätho ma mbʉihʉ dá ɛ̨spahʉ Oją a.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Nɛ thocua thoho ga xihmbʉ jamadi Oją ra Ta, nangue 'bɛ'a gätho jajʉ, nangue rá thuhu ma Hmuhʉ ra Jesucristo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Nɛ hin dan junthʉ, pɛ 'da xtán 'yɛ̨hɛ thohohʉ, nguetho gätho gahʉ dín numansuhʉ ra Cristo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Nɛ nu ahʉ gyʉ́ xisuhʉ, dami 'yøthʉ 'bɛ'a im man ni ndøhʉ, tengutho bʉ gní 'yøthʉ a im mam ma Hmuhʉ mahɛ̨ts'i.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Nguetho nu'ʉ yʉn 'yohʉ i 'bɛt'o bʉ ja rá ngu, tengu a ra Cristo i 'bɛt'o bʉ 'bʉh yʉ 'yɛ̨c'yɛi, ngue tengu 'bʉ guesɛ a rá ją'i a, nɛ rám pørpate gätho ʉ.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Nu'ʉ yʉ xisu da 'yøt'e 'bɛ'a gätho im man yʉ́ ndø, tengu tho yʉ 'yɛ̨c'yɛi da 'yøt'e 'bɛ'a gätho im man ra Cristo.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Nɛ nu ahʉ ma min'yohʉ ahʉ, dami huɛ̨c ni xisuhʉ, tengu tho a ra Cristo bi huɛ̨c yʉ 'yɛ̨c'yɛi, nɛ bi un rá te nanguejʉ.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Nɛ nu a ra Cristo ngubʉ bi 'yøt'e, nu'bʉ mi japi da bo xʉn ho gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi nangue rám hman Oją. Nguetho ram hma tengu 'bʉ ra dehe i pe't'e gätho ran ts'o. Nɛ nu'a ran xixyą, n'da ra hmɛpya ngue ra Cristo bi hoga ma mbʉihʉ.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 N'damhma da zin ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi, ngue ya gätho mahoqui, nɛ nte man ts'o din 'yohʉ. Nɛ hin'yʉ 'bɛ'a da thįnbi, pɛgue gätho i jua a ran ho.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Nɛ gätho yʉn 'yohʉ, nde'bʉ di huɛ̨c yʉ́ xisu, tengu bʉ ní huɛ̨c rá ją'izɛhɛ. Nguetho nu'ʉ to'o di huɛ̨c rá xisu, din huɛ̨c zɛhɛ a.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Nɛ xinga n'da ra ją'i i san rá ją'izɛhɛ, pɛ din jamansu, nɛ i 'uįni xʉn ho rá ją'i, tengutho i øt'a ra Cristo nangue yʉ 'yɛ̨c'yɛi.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Nguetho nujʉ dyʉ 'yɛ̨c'yɛihʉ, tengu 'bʉ rá ngøc'yɛi nɛ rá do'yo gahʉ a rá ją'i ra Cristo.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Tengu mán t'o't'i: “Nu'bʉ n'da ran 'yohʉ i sin rá xisu, i soh rá ta nɛ rá mbe, n'damhma da zä di manda rá xisu, tengu 'bʉ ɛ rá ją'izɛhɛ,” bi 'yɛ̨n'a ra t'ohni.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Nɛ xʉn hɛ̨i da bądi 'bɛ'a nam bøn na, pɛ dí ɛ̨ngä drá Pablogä, ngue i udi nangue ra Cristo nɛ nangue yʉ 'yɛ̨c'yɛi.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Pɛ nɛ im ma, gätho ahʉ ngue gyʉn 'yohʉhʉ, dami huɛ̨c ni xisuhʉ tengu bʉ gní huɛ̨c zɛhɛhʉ. Nɛ nu'ahʉ gyʉ xisuhʉ damin numansu ni ndøhʉ.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.