1 Tessalonicenses 2

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɛ nu ahʉ ma zʉ cu ahʉ guí pąhmbʉ ngue hinga säti thoho dá mbähmbe bʉ guí 'bʉhmbʉ.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Nɛ guí pąhmbʉ hangu nangu ran ʉnbi bi mba ma ʉnguigahe nu'bʉ mám 'bʉhmbe bʉ ja ra hnini Filipos. Pɛ madague'a dá nuhe ran ʉnbi, nu Oją bi 'daje ran zambʉi dá xi ahʉ rán ho ma'da'yo ra Cristo, madague xʉn ngu min nde da zʉje.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Nguetho hin dá xi ahʉ n'da ram hma him majuąni, nɛ hin dá xi ahʉ nangue 'bɛ'a ga tąsɛhe, nɛ hin dím bɛ̨ni ngue høntho xcá hä ahʉ.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Pɛ nugähe nząi dí mamhbe tengu in nde Oją, nguetho Oją bi huangähe ga mamhbe rán ho ma'da'yo ra Cristo, nɛ i pą Oją ngue hin te dá cømhbe, nɛ hin dá homhbe 'bɛ'a da numanho yʉ ją'i. Pɛ Oją di ąsca ma mbʉihe.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Nɛ hin dí huanhde yʉm hma mahotho guepʉ da numanhoje yʉ ją'i. Nɛ hin dí homhbe ngue ga tąhmbe ra mbɛti. Nu'a Oją i pądi 'bɛ'a dí mamhbe.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Nɛ hin dá homhbe 'bɛ'a dí numansuje yʉ ją'i, xínga gue ahʉ o gue'ʉ mi'da, madague'a mi sä xcá øt'ahe ts'ɛdi nguetho ma 'bäigähe ra Cristo.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Pɛ ɛ̨mmɛ dá tump'a ma mbʉihe tengu'bʉ n'da ra mbe di jamansu yʉ́ t'ʉhni, nangue man huɛ̨catehe dá øt'ahʉ.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Dín nde ga comhbʉ a rám hman Oją madague'a jatho ga ɛm ma tehe, nguetho ɛ̨mmɛ dadí huɛ̨c'ahʉ.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Ma zʉ cu ahʉ, ha hin guím bɛ̨mhbʉ 'bɛ'a dá øthe 'bʉ mám pɛhmbe bʉ ma pa nɛ ra xui ngue dá honsɛhe 'bɛ'a dá homhbe, nguetho him mi nde ga pa ahe. Pɛ ra mate thoho dá xi ahʉ rám Hman Oją.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Pɛ ha hin guí pąsɛhʉ, nɛ a Oją i pądi 'bɛ'a mam 'bʉihe nu'bʉ mám 'bʉhmbe bʉ guí 'bʉhmbʉ gyʉ 'yɛ̨c'yɛihʉ, ngue hønt'a Oją dín ndehe da t'ɛ̨spi, nɛ hin'yʉ 'bɛ'a dí mba ma yącpihe, nguetho gätho xʉn ho 'bɛ'a dá øthe.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Nɛ guí pąhmbʉ ngue n'da ngu n'da ahʉ dá øthe tengu'bʉ ma t'ʉhni ahe tengutho n'da ra ta di huɛ̨c yʉ́ t'ʉhni nɛ di un ran zofo. Nɛ xtá hąt'ahʉ ra ts'ɛdi ni mbʉihʉ.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Nɛ dá xi'ahʉ ja ts'ɛditho gui 'yøthʉ ram 'bʉi tengu i numanho Oją. Nguetho Oją bi zonh'nahʉ gui comhbʉ a rá ts'ɛdi nuįxte bʉ di manda.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Nɛ nząi dadí unhde ra jamadi Oją nangue ahʉ, nguetho nu'bʉ má xi ahʉ rám Hman Oją, gá hyąmhbʉ a majuąni rám Hman Oją, nɛ hin gá 'yɛ̨mhbʉ gue høntho rám hman ra ją'i. Nɛ gue'a ram hma dim pɛpʉ mbo ni mbʉihʉ ya, gätho ahʉ ngue guí ɛ̨c'yɛihʉ.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Nu ahʉ ma zʉ cu ahʉ, gá nuhʉ ran ʉnbi gue bi 'yøt'a ni mɛnguhʉ, tengutho bi nu yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ ra häi Judea nu'bʉ mi nu ran ʉnbi ngue bi 'yørpa yʉ́ mijudíohʉ ʉ.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Nu yʉ judío bi hyo a ra Hmu Jesús, tengutho bi 'yørpa yʉ́ pøngahyą Oją mam'bɛt'o, nɛcähe bi hyønje thi, nɛ Oją din sʉhmbʉ ʉ, nɛ njo'o to i numanho ʉ.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Nɛ nu'bʉ má xihmbe yʉ ją'i ngue hing yʉ judío ra 'yu dí pø Oją ʉ, pɛ bi hɛgähe ʉ yʉ judío. Janangue'a bin te yʉ́ ts'oqui ʉ, nɛ nuya bi ts'änni da nu rán ts'ɛmbi Oją nts'utho ʉ.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Ma zʉ cu ahʉ, nu'bʉ má njo'ogähe bʉ 'da yʉ pa, hin dadí pumbɛ̨ni ahʉ, pɛ dím bɛ̨n ahʉ nɛ ɛ̨mmɛ dín ndehe ga mbähmbe bʉ, gua nu ahe.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Nugähe mim bɛ̨ni ga mbähmbe bʉ, nɛ nugä dra Pablogä mi säpi ga mbagä bʉ xʉn ngu yʉ nidį, pɛ 'bex bi ząngua ra zįthu.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Pɛ gue'a zɛhɛhʉ man johya ahe. Nguetho nu'bʉ bá ɛ̨h mahøn'a ma Hmuhʉ ra Jesucristo, di nɛqui xʉn ho ma 'bɛfihe, ngue ya gá 'yɛ̨c'yɛihʉ.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Majuąni guesɛ ahʉ man johya ahʉ, nguetho tengu'bʉ man t'unni ahʉ ga dä ahʉ bʉ.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.