1 Tessalonicenses 2

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nɛ nu ahʉ ma zʉ cu ahʉ guí pąhmbʉ ngue hinga säti thoho dá mbähmbe bʉ guí 'bʉhmbʉ.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Nɛ guí pąhmbʉ hangu nangu ran ʉnbi bi mba ma ʉnguigahe nu'bʉ mám 'bʉhmbe bʉ ja ra hnini Filipos. Pɛ madague'a dá nuhe ran ʉnbi, nu Oją bi 'daje ran zambʉi dá xi ahʉ rán ho ma'da'yo ra Cristo, madague xʉn ngu min nde da zʉje.
2 Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Nguetho hin dá xi ahʉ n'da ram hma him majuąni, nɛ hin dá xi ahʉ nangue 'bɛ'a ga tąsɛhe, nɛ hin dím bɛ̨ni ngue høntho xcá hä ahʉ.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Pɛ nugähe nząi dí mamhbe tengu in nde Oją, nguetho Oją bi huangähe ga mamhbe rán ho ma'da'yo ra Cristo, nɛ i pą Oją ngue hin te dá cømhbe, nɛ hin dá homhbe 'bɛ'a da numanho yʉ ją'i. Pɛ Oją di ąsca ma mbʉihe.
4 Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Nɛ hin dí huanhde yʉm hma mahotho guepʉ da numanhoje yʉ ją'i. Nɛ hin dí homhbe ngue ga tąhmbe ra mbɛti. Nu'a Oją i pądi 'bɛ'a dí mamhbe.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
6 Nɛ hin dá homhbe 'bɛ'a dí numansuje yʉ ją'i, xínga gue ahʉ o gue'ʉ mi'da, madague'a mi sä xcá øt'ahe ts'ɛdi nguetho ma 'bäigähe ra Cristo.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Pɛ ɛ̨mmɛ dá tump'a ma mbʉihe tengu'bʉ n'da ra mbe di jamansu yʉ́ t'ʉhni, nangue man huɛ̨catehe dá øt'ahʉ.
7 Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Dín nde ga comhbʉ a rám hman Oją madague'a jatho ga ɛm ma tehe, nguetho ɛ̨mmɛ dadí huɛ̨c'ahʉ.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Ma zʉ cu ahʉ, ha hin guím bɛ̨mhbʉ 'bɛ'a dá øthe 'bʉ mám pɛhmbe bʉ ma pa nɛ ra xui ngue dá honsɛhe 'bɛ'a dá homhbe, nguetho him mi nde ga pa ahe. Pɛ ra mate thoho dá xi ahʉ rám Hman Oją.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Pɛ ha hin guí pąsɛhʉ, nɛ a Oją i pądi 'bɛ'a mam 'bʉihe nu'bʉ mám 'bʉhmbe bʉ guí 'bʉhmbʉ gyʉ 'yɛ̨c'yɛihʉ, ngue hønt'a Oją dín ndehe da t'ɛ̨spi, nɛ hin'yʉ 'bɛ'a dí mba ma yącpihe, nguetho gätho xʉn ho 'bɛ'a dá øthe.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Nɛ guí pąhmbʉ ngue n'da ngu n'da ahʉ dá øthe tengu'bʉ ma t'ʉhni ahe tengutho n'da ra ta di huɛ̨c yʉ́ t'ʉhni nɛ di un ran zofo. Nɛ xtá hąt'ahʉ ra ts'ɛdi ni mbʉihʉ.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos e testemunhávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
12 Nɛ dá xi'ahʉ ja ts'ɛditho gui 'yøthʉ ram 'bʉi tengu i numanho Oją. Nguetho Oją bi zonh'nahʉ gui comhbʉ a rá ts'ɛdi nuįxte bʉ di manda.
12 Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Nɛ nząi dadí unhde ra jamadi Oją nangue ahʉ, nguetho nu'bʉ má xi ahʉ rám Hman Oją, gá hyąmhbʉ a majuąni rám Hman Oją, nɛ hin gá 'yɛ̨mhbʉ gue høntho rám hman ra ją'i. Nɛ gue'a ram hma dim pɛpʉ mbo ni mbʉihʉ ya, gätho ahʉ ngue guí ɛ̨c'yɛihʉ.
13 Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Nu ahʉ ma zʉ cu ahʉ, gá nuhʉ ran ʉnbi gue bi 'yøt'a ni mɛnguhʉ, tengutho bi nu yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ ra häi Judea nu'bʉ mi nu ran ʉnbi ngue bi 'yørpa yʉ́ mijudíohʉ ʉ.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Nu yʉ judío bi hyo a ra Hmu Jesús, tengutho bi 'yørpa yʉ́ pøngahyą Oją mam'bɛt'o, nɛcähe bi hyønje thi, nɛ Oją din sʉhmbʉ ʉ, nɛ njo'o to i numanho ʉ.
15 Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Nɛ nu'bʉ má xihmbe yʉ ją'i ngue hing yʉ judío ra 'yu dí pø Oją ʉ, pɛ bi hɛgähe ʉ yʉ judío. Janangue'a bin te yʉ́ ts'oqui ʉ, nɛ nuya bi ts'änni da nu rán ts'ɛmbi Oją nts'utho ʉ.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Ma zʉ cu ahʉ, nu'bʉ má njo'ogähe bʉ 'da yʉ pa, hin dadí pumbɛ̨ni ahʉ, pɛ dím bɛ̨n ahʉ nɛ ɛ̨mmɛ dín ndehe ga mbähmbe bʉ, gua nu ahe.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Nugähe mim bɛ̨ni ga mbähmbe bʉ, nɛ nugä dra Pablogä mi säpi ga mbagä bʉ xʉn ngu yʉ nidį, pɛ 'bex bi ząngua ra zįthu.
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Pɛ gue'a zɛhɛhʉ man johya ahe. Nguetho nu'bʉ bá ɛ̨h mahøn'a ma Hmuhʉ ra Jesucristo, di nɛqui xʉn ho ma 'bɛfihe, ngue ya gá 'yɛ̨c'yɛihʉ.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Majuąni guesɛ ahʉ man johya ahʉ, nguetho tengu'bʉ man t'unni ahʉ ga dä ahʉ bʉ.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.