1 João 2
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs VC
1 Ma zi t'ʉhni ahʉ gue dyʉ 'yɛ̨c'yɛihʉ, dí ot'ahʉ ra søcuą i ja ua, dadí hɛc'ahʉ hin gui 'yøthʉ yʉ ts'oqui. Pɛ nu'bʉ ga øthʉ n'da ra ts'oqui, gue him majuąni dí numanhohʉ, pɛ dí 'bähmbʉ ma Hocpatehʉ din hocpaui bʉ 'bʉh ra Ta, ra Jesucristo, ra Hocją'i a.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nguetho guesɛ a ran t'unni a di hoga ma ts'oquihʉ. Nɛ hinga høngdahʉ in nde di hogahʉ, pɛ gätho yʉ ts'oqui ja ua ja ra ximhäi in nde di hoqui nangue bi du ra Cristo.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nu'bʉ majuąni dí øthʉ ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją, da zä ga pąhmbʉ gue dí yąmanhohʉ a bʉya.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Pɛ sä ɛ̨n i 'da: “Dí pącä Oją,” ɛ̨n ʉ, pɛ fɛhni ʉ nɛ hingui ørpa yʉ́n t'ɛ̨di, nɛ hin di cʉ't' rá mbʉi a majuąni.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Pɛ nu'bʉ i øt'a man Oją n'da, hinga ndetho bi huɛ̨c Oją n'da 'bʉ, pɛ bi bømanho a bi 'yørpe. Ga xi ahʉ ya 'bɛpʉ dán zä ga pąhmbʉ 'bʉ majuąni dí 'bʉhmbʉ a ra Cristo.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Nguetho nu'bʉ ɛ̨n'a n'da gue i 'bʉhmi ra Cristo, “jatho ga øt'ä tengu bi 'yøt' ra Cristo,” da 'yɛ̨nsɛ 'bʉ.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ma zi cu ahʉ, nu ran t'ɛ̨di dí ot'ahʉ gue dan huɛ̨jʉ, him ma'da'yo a, pɛgue guet'a ram hma mbʉdi bi sijʉ maya'bʉ, 'bʉ ra mbʉdi thoho dá pąhmbʉ ra Cristo.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Pɛgue tengu 'bʉ ma'da'yo a, nguetho janaguehya dí øthʉ ya tengu bi 'yøt' ra Cristo. Nguetho bi dʉ'mi di 'uegahʉ ra 'bɛxui ma mbʉihʉ ra nyot'i majuąni.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Nu'bʉ sä ɛ̨n'a n'da i 'bʉpʉ ja ran nɛqui, nɛ i san rá cu, pɛ guexta bʉ ja ra 'bɛxui i 'bʉ 'bʉ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Nɛ nu'a to'o di huɛ̨c rá cu, bin ząm bʉ ja ran nɛqui a, nɛ nu'a hin hapʉ da dąnc'a.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Pɛ nu'a to'o san rá cu, i 'bʉpʉ ja ra 'bɛxui a, nɛ i ząm bʉ. Hingui sä da bądi nda'a xʉn ho, nguetho bi 'bɛrpa ran 'yomfɛ̨ni a ra 'bɛxui.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Dí ot'ahʉ ma zi t'ʉhni ahʉ, nguetho dí pądi xʉ pun'na ni ts'oquihʉ, bi hoc'ahʉ ra Cristo.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Nɛ nuya 'da ahʉ dyʉ dąc'yɛihʉ, dí ot'ahʉ nguetho dí pądi guí pąhmbʉ a mí 'bʉi gue'bʉ rá mbʉdi thoho. Nɛ 'da ahʉ gyʉ ts'ʉnt'ʉhʉ, dí ot'ahʉ nguetho dí pądi gá tąfʉ ra zįthu. Nɛ xø dí ot'ahʉ ya gätho ahʉ ma zi t'ʉhni ahʉ, nguetho gätho gahʉ dá pąhmbʉ ra Ta.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nɛ xø dí ot'ahʉ, dyʉ dąc'yɛihʉ, nguetho dí pądi gá pąhmbʉ a mí 'bʉi gue'bʉ rá mbʉdi thoho. Nɛ xø dí ot'ahʉ gyʉ ts'ʉnt'ʉhʉ, nguetho dí pądi i ja ni ts'ɛdihʉ gá tąfʉ ra zįthu, nangue rám hman Oją thocpa thoho guím bɛ̨mhbʉ.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 O guídí hohʉ rá pähä ra ximhäi, gue hin gui 'yøt' ni pähä zɛhɛhʉ. Nguetho nu'bʉ dadí ho ma pähä zɛhɛhʉ, hin dadi hohʉ Oją 'bʉ.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Nguetho nu'ʉ yʉ́ pähä ra ximhäi, gätho him bi zän Oją ʉ, 'bɛ'a gä di ho ní ngøc'yɛi n'da, nɛ ní dä n'da di ho 'bɛ'a gätho in nu nde da mbɛzɛhɛ, nɛ'bʉ im bɛ̨ni jasɛ rán 'yomfɛ̨ni n'da. Pɛ nu'ʉ bi nɛquidą ua ja ra ximhäi ʉ tengu ʉ.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Pɛ nu ra ximhäi ní mba bʉ da guadi, nɛ'ʉ yʉ́n 'yomfɛ̨ni ra ximhäi da gua'ʉ. Pɛ nu'ʉ ørpa rá pähä Oją, dim 'bʉmanho gätho yʉ pa maząi.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ma zi t'ʉhni ahʉ, rán zɛgui ya. Nɛ xtá øhmbʉ ngue di nɛqui n'da rán sʉiui ra Cristo. Nɛ nuya bi mbʉdi bi nɛqui xʉn ngu yʉ́ mfäts'ihʉ a rán sʉiui ra Cristo. Janangue'a dí pąhmbʉ mbɛ rán zɛgui ya.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Nɛ gue'ʉ 'da xʉm bøngua dí 'bʉhmbʉ. Pɛ him majuąni ma mi'yɛ̨c'yɛihʉ ʉ, nguetho nu'bʉ majuąni ma cuhʉ ʉ, hin xtá 'ue ʉ 'bʉ. Pɛ bi bøn'ʉ janangue'a bi 'yusɛ gue him majuąni ma cuhʉ ʉ gätho ʉ bi bøni.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Pɛ nu ahʉ bi 'dajʉ rá Hogandąhi Oją a ra Cristo. Janangue'a gätho gahʉ dí pąhmbʉ nda'a majuąni.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Dí ot'ahʉ na, pɛ hin dí ɛ̨n'i hin guí pąhmbʉ a majuąni. Pɛ guí pąhmbʉ a, nɛ guí pąhmbʉ hinguin 'youi ra fɛhni a majuąni.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nu'a gue ɛ̨na hing ra Cristo a ra Jesús, ɛ gue'a ra ngʉrpa fɛhni a, nɛ rán sʉiui Oją a, nguetho i ɛ̨na hing rá Ts'ʉnt'ʉ Oją a ra Jesucristo, nɛ xíngui ɛ̨c'yɛiba a rá Ta bʉya.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Nguetho nu'a to'o hingui ɛ̨c'yɛi ra Cristo rá Ts'ʉnt'ʉ Oją xínga gue'a Oją rá Ta i pądi. Pɛ nu'a to'o ɛ̨c'yɛi rá Ts'ʉnt'ʉ nɛ'a rá Ta i pąrpa a bʉya.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Nɛ nu'a 'bɛ'a gätho dá øhmbʉ ra mbʉdi dá pąhmbʉ ra Cristo, ga thoqui gam bɛ̨mhbʉ a. Nguetho nu'bʉ dí thoqui dím bɛ̨mhbʉ a, ząi dí 'bʉhmbʉ a ra Ts'ʉnt'ʉ nɛ'a rá Ta bʉya.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Nɛ bi xijʉ majuąni di 'dajʉ ra 'da'yote gue i ja ya nɛ njąm'bʉ da guadi.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Guehna dí ot'ahʉ na, nguetho 'bʉ i 'da in nde da hyä ahʉ.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Pɛ nu ahʉ, nu'a rá Hogandąhi bi 'dajʉ ra Jesucristo bin ząm bʉ ma mbʉihʉ a, nɛ guesɛ a i xängahʉ gätho 'bɛ'a man Oją. Janangue'a him mahyoni to'o da xängahʉ yʉ́n thɛhʉ. Nɛ nu'a i xängahʉ rá Hogandąhi Oją majuąni a, hing ra fɛhni a. Nɛ di bɛ̨ngahʉ dan ząmhbʉ bʉ 'bʉh ra Cristo.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Nɛ nuya ma zi t'ʉhni ahʉ, damin ząmhbʉ bʉ 'bʉh ra Cristo, n'damhma dan johyahʉ 'bʉ dá nuhʉ nɛ hin ga pɛs' ma sähʉ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Nu'bʉ dí pąhmbʉ gue xʉn ho Oją, ngutho ga pąhmbʉ gue bim 'bʉi ma'da'yo nangue Oją ʉ to'o gätho i øt' ran ho.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.