Salmos 81
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs VC
1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.
1 Ao mestre de canto. Com a Gitiena. Salmo de Asaf. Exultai em Deus, nosso protetor, aclamai o Deus de Jacó.
2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
2 Tocai o saltério, vibrai os tímbales, tangei a melodiosa harpa e a lira.
3 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
3 Ressoai a trombeta na lua nova, na lua cheia, dia de grande festa,
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
4 porque é uma instituição para Israel, um preceito do Deus de Jacó;
5 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 uma lei que foi imposta a José, quando ele entrou em luta com o Egito. Eis que ouviu uma língua desconhecida:
6 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
6 Aliviei os seus ombros de fardos, já não carregam cestos as suas mãos,
7 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
7 na tribulação gritaste para mim e te livrei; da nuvem que troveja eu respondi, junto às águas de Meribá eu te provei.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
8 Escuta, ó povo, a minha advertência: Possas tu me ouvir, ó Israel!
9 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
9 Não haja em teu meio um deus estranho; nem adores jamais o deus de outro povo.
10 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
10 Sou eu, o Senhor, teu Deus, eu que te retirei do Egito; basta abrires a boca e te satisfarei.
11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
11 No entanto, meu povo não ouviu a minha voz, Israel não me quis obedecer.
12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
12 Por isso, os abandonei à dureza de seus corações. Deixei-os que seguissem seus caprichos.
13 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.
13 Oh, se meu povo me tivesse ouvido, se Israel andasse em meus caminhos!
14 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
14 Eu teria logo derrotado seus inimigos, e desceria minha mão contra seus adversários.
15 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
15 Os inimigos do Senhor lhes renderiam homenagens, estaria assegurado, para sempre, o destino do meu povo.
16 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
16 Eu o teria alimentado com a flor do trigo, e com o mel do rochedo o fartaria.
17 Dieu les eût nourris de la mœlle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.
17 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.