Salmos 81
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs ARC
1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.
1 Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza; celebrai o Deus de Jacó.
2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
2 Tomai o saltério e trazei o adufe, a harpa suave e o alaúde.
3 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
3 Tocai a trombeta na Festa da Lua Nova, no tempo marcado para a nossa solenidade.
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
4 Porque isto é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.
5 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 Ordenou-o em José por testemunho, quando saíra contra a terra do Egito, onde ouvi uma língua que não entendia.
6 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
6 Tirei de seus ombros a carga; as suas mãos ficaram livres dos cestos.
7 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
7 Clamaste na angústia, e te livrei; respondi-te do lugar oculto dos trovões; provei-te nas águas de Meribá. (Selá)
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
8 Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei. Ah! Israel, se me ouvisses!
9 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
9 Não haverá entre ti deus alheio, nem te prostrarás ante um deus estranho.
10 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
10 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e ta encherei.
11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
11 Mas o meu povo não quis ouvir a minha voz, e Israel não me quis.
12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
12 Pelo que eu os entreguei aos desejos do seu coração, e andaram segundo os seus próprios conselhos.
13 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.
13 Ah! Se o meu povo me tivesse ouvido! Se Israel andasse nos meus caminhos!
14 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
14 Em breve eu abateria os seus inimigos e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
15 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
15 Os que aborrecem ao Senhor ter-se-lhe-iam sujeitado, e o tempo dele seria eterno.
16 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
16 E eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel saído da rocha.
17 Dieu les eût nourris de la mœlle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.
17 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.