Salmos 81

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.
1 Exultai a Deus, nossa fortaleza; jubilai ao Deus de Jacó.
2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
2 Tomai um salmo, e trazei junto o tamborim, a harpa suave e o saltério.
3 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
3 Tocai a trombeta na lua nova, no tempo apontado da nossa solenidade.
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
4 Porque isto era um estatuto para Israel, e uma lei do Deus de Jacó.
5 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 Ordenou-o em José por testemunho, quando saíra pela terra do Egito, onde ouvi uma língua que não entendia.
6 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
6 Tirei de seus ombros a carga; as suas mãos foram livres dos cestos.
7 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
7 Clamaste na angústia, e te livrei; respondi-te no lugar oculto dos trovões; provei-te nas águas de Meribá. (Selá.)
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
8 Ouve-me, povo meu, e eu te atestarei: Ah, Israel, se me ouvires!
9 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
9 Não haverá entre ti deus alheio nem te prostrarás ante um deus estranho.
10 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
10 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e ta encherei.
11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
11 Mas o meu povo não quis ouvir a minha voz, e Israel não me quis.
12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
12 Portanto eu os entreguei aos desejos dos seus corações, e andaram nos seus próprios conselhos.
13 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.
13 Oh! se o meu povo me tivesse ouvido! se Israel andasse nos meus caminhos!
14 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
14 Em breve abateria os seus inimigos, e viraria a minha mão contra os seus adversários.
15 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
15 Os que odeiam ao Senhor ter-se-lhe-iam sujeitado, e o seu tempo seria eterno.
16 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
16 E o sustentaria com o trigo mais fino, e o fartaria com o mel saído da rocha.
17 Dieu les eût nourris de la mœlle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.