Salmos 81
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs ARA
1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.
1 Cantai de júbilo a Deus, força nossa; celebrai o Deus de Jacó.
2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
2 Salmodiai e fazei soar o tamboril, a suave harpa com o saltério.
3 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
3 Tocai a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
4 É preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
5 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 Ele o ordenou, como lei, a José, ao sair contra a terra do Egito. Ouço uma linguagem que eu não conhecera.
6 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
6 Livrei os seus ombros do peso, e suas mãos foram livres dos cestos.
7 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
7 Clamaste na angústia, e te livrei; do recôndito do trovão eu te respondi e te experimentei junto às águas de Meribá.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
8 Ouve, povo meu, quero exortar-te. Ó Israel, se me escutasses!
9 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
9 Não haja no meio de ti deus alheio, nem te prostres ante deus estranho.
10 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
10 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito. Abre bem a boca, e ta encherei.
11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
11 Mas o meu povo não me quis escutar a voz, e Israel não me atendeu.
12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
12 Assim, deixei-o andar na teimosia do seu coração; siga os seus próprios conselhos.
13 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.
13 Ah! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
14 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
14 Eu, de pronto, lhe abateria o inimigo e deitaria mão contra os seus adversários.
15 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
15 Os que aborrecem ao Senhor se lhe submeteriam, e isto duraria para sempre.
16 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
16 Eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel que escorre da rocha.
17 Dieu les eût nourris de la mœlle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.
17 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.