Salmos 77
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs NAA
1 Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph.
1 Elevo a Deus a minha voz e clamo, elevo a Deus a minha voz, para que me atenda.
2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
2 No dia da minha angústia, procuro o Senhor; erguem-se as minhas mãos durante a noite e não se cansam; a minha alma não encontra consolo.
3 Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
3 Lembro-me de Deus e começo a gemer; medito, e o meu espírito desfalece.
4 Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).
4 Não me deixas pregar os olhos; tão perturbado estou, que nem posso falar.
5 Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.
5 Penso nos dias de outrora, trago à lembrança os anos de tempos passados.
6 Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.
6 De noite indago o meu íntimo, e o meu espírito pergunta:
7 Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait.
7 “Será que o Senhor nos rejeitará para sempre? Acaso, não voltará a ser propício?
8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
8 Cessou perpetuamente a sua graça? Caducou a sua promessa para todas as gerações?
9 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?
9 Será que Deus se esqueceu de ser bondoso? Ou será que encerrou as suas misericórdias na sua ira?”
10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?
10 Então eu disse: “Esta é a minha aflição: o poder do Altíssimo não é mais o mesmo.”
11 Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.
11 Recordarei os feitos do Senhor ; certamente me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade.
12 Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;
12 Meditarei em todas as tuas obras e pensarei em todos os teus feitos poderosos.
13 Je méditerai sur toutes tes œuvres, et je considérerai tes hauts faits.
13 O teu caminho, ó Deus, é de santidade. Que deus é tão grande como o nosso Deus?
14 O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?
14 Tu és o Deus que operas maravilhas e, entre os povos, tens feito notório o teu poder.
15 Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.
16 Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e temeram; até os abismos se abalaram.
17 Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.
17 Grossas nuvens se desfizeram em água; houve trovões nos espaços; também as tuas setas cruzaram de uma parte para outra.
18 Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.
18 O estrondo do teu trovão ecoou na redondeza; os relâmpagos iluminaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
19 Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.
19 O teu caminho foi pelo mar; as tuas veredas passaram pelas grandes águas, mas ninguém encontrou as tuas pegadas.
20 Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.
20 O teu povo, tu o conduziste, como rebanho, pelas mãos de Moisés e de Arão.
21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
21 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.