Salmos 18

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Ao mestre de canto. De Davi, servo do Senhor, que dirigiu as palavras deste cântico ao Senhor, no dia em que ficou livre de todos os seus inimigos e das mãos de Saul. Disse: Eu vos amo, Senhor, minha força!
2 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 O Senhor é o meu rochedo, minha fortaleza e meu libertador. Meu Deus é a minha rocha, onde encontro o meu refúgio, meu escudo, força de minha salvação e minha cidadela.
3 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 Invoco o Senhor, digno de todo louvor, e fico livre dos meus inimigos.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4 Circundavam-me os vagalhões da morte, torrentes devastadoras me atemorizavam,
5 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 enlaçavam-se as cadeias da habitação dos mortos, a própria morte me prendia em suas redes.
6 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;
6 Na minha angústia, invoquei o Senhor, gritei para meu Deus: do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor em sua presença chegou aos seus ouvidos.
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 A terra vacilou e tremeu, os fundamentos das montanhas fremiram, abalaram-se, porque Deus se abrasou em cólera:
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 suas narinas exalavam fumaça; sua boca, fogo devorador, brasas incandescentes.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Ele inclinou os céus e desceu, calcando aos pés escuras nuvens.
10 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 Cavalgou sobre um querubim e voou, planando nas asas do vento.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 Envolveu-se nas trevas como se fossem véu, fez para si uma tenda das águas tenebrosas, densas nuvens.
12 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12 Do esplendor de sua presença suas nuvens avançaram: saraiva e centelhas de fogo.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 Dos céus trovejou o Senhor, o Altíssimo fez ressoar a sua voz.
14 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Lançou setas e dispersou os inimigos, fulminou relâmpagos e os desbaratou.
15 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 E apareceu descoberto o leito do mar, ficaram à vista os fundamentos da terra, ante a vossa ameaçadora voz, ó Senhor, ante o furacão de vossa cólera.
16 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 Do alto estendeu a sua mão e me pegou, e retirou-me das águas profundas,
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 livrou-me de inimigo poderoso, dos meus adversários mais fortes do que eu.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Investiram contra mim no dia do meu infortúnio, mas o Senhor foi o meu arrimo;
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 pôs-me a salvo e livrou-me, porque me ama.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 O Senhor me tratou segundo a minha inocência, retribuiu-me segundo a pureza de minhas mãos,
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 porque guardei os caminhos do Senhor e não pequei separando-me do meu Deus.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Tenho diante dos olhos todos os seus preceitos e não me desvio de suas leis.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 Ando irrepreensivelmente diante dele, guardando-me do meu pecado.
24 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 O Senhor retribuiu-me segundo a minha justiça, segundo a pureza de minhas mãos diante dos seus olhos.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Com quem é bondoso vos mostrais bondoso, com o homem íntegro vos mostrais íntegro;
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 puro com quem é puro; prudente com quem é astuto.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 Os humildes salvais, os semblantes soberbos humilhais.
28 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 Senhor, sois vós que fazeis brilhar o meu farol, sois vós que dissipais as minhas trevas.
29 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 Convosco afrontarei batalhões, com meu Deus escalarei muralhas.
30 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Os caminhos de Deus são perfeitos, a palavra do Senhor é pura. Ele é o escudo de todos os que nele se refugiam.
31 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Pois quem é Deus senão o Senhor? Quem é o rochedo, senão o nosso Deus?
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 É Deus quem me cinge de coragem e aplana o meu caminho.
33 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 Torna os meus pés velozes como os das gazelas e me instala nas alturas.
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 Adestra minhas mãos para o combate e meus braços para o tiro de arco.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Vós me dais o escudo que me salva. Vossa destra me sustém, e vossa bondade me engrandece.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 Alargais o caminho a meus passos, para meus pés não resvalarem.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 Dou caça aos inimigos e os alcanço, e não volto sem que os tenha aniquilado.
38 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 De tal sorte os despedaço, que não mais poderão levantar-se: eles ficam caídos a meus pés.
39 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 Vós me cingis de coragem para a luta e ante mim dobrais os meus adversários.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Afugentais da minha presença os meus inimigos e reduzis ao silêncio os que me aborrecem.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 Gritam por socorro, mas não há quem os salve; clamam ao Senhor, mas não responde...
42 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 Eu os disperso como o pó que o vento leva, e os esmago como o barro das estradas.
43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 Vós me livrais das revoltas do povo e me colocais à frente das nações; povos que eu desconhecia se tornaram meus servos.
44 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 Gente estranha me serve abnegadamente e me obedece à primeira intimação.
45 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45 Gente estranha desfalece e sai tremendo de seus esconderijos.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 Viva o Senhor e bendito seja o meu rochedo! Exaltado seja Deus, que me salva!
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 Deus, que me proporciona a vingança e avassala nações a meus pés.
48 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 Sois vós que me libertais dos meus inimigos, me exaltais acima dos meus adversários e me salvais do homem violento.
49 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 Por isso vos louvarei, ó Senhor, entre as nações e celebrarei o vosso nome.
50 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50 Ele prepara grandes vitórias a seu rei e faz misericórdia a seu ungido, a Davi e a sua descendência para sempre.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
51 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.