Salmos 18

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Eu te amo, ó Senhor , força minha.
2 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza, o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu alto refúgio.
3 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4 Laços de morte me cercaram; torrentes de perdição me impuseram terror.
5 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 Cadeias infernais me envolveram, e tramas de morte me surpreenderam.
6 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;
6 Na minha angústia, invoquei o gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Então a terra se abalou e tremeu; vacilaram também os fundamentos dos montes e se abalaram, porque Deus estava irado.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador saiu da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Ele baixou os céus e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
10 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 Cavalgava um querubim e voou; foi levado sobre as asas do vento.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 Das trevas fez um manto em que se ocultou; escuridão de águas e espessas nuvens dos céus eram o seu abrigo.
12 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12 Do resplendor que diante dele havia, as densas nuvens se desfizeram em granizo e brasas de fogo.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 O Senhor trovejou nos céus; o Altíssimo levantou a sua voz, e houve granizo e brasas de fogo.
14 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Atirou as suas flechas e espalhou os meus inimigos; multiplicou os seus raios e os dispersou.
15 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 Então se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela tua repreensão, pelo sopro impetuoso das tuas narinas.
16 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 Do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou das águas profundas.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 Livrou-me de forte inimigo e dos que me odiavam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o de amparo.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça; recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Pois tenho guardado os caminhos do e não me afastei perversamente do meu Deus.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Porque todos os seus juízos estão diante de mim, e não rejeitei os seus preceitos.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
24 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 Por isso, o Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos, na sua presença.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Para com quem é fiel, fiel te mostras; com o íntegro, também íntegro.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 Porque tu salvas o povo humilde, mas os olhos soberbos, tu os abates.
28 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 Porque fazes resplandecer a minha lâmpada; o derrama luz nas minhas trevas.
29 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 Pois contigo posso atacar exércitos; com o meu Deus salto muralhas.
30 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
31 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Pois quem é Deus além do E quem é rochedo, a não ser o nosso Deus?
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 O Deus que me revestiu de força e aperfeiçoou o meu caminho,
33 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 ele deu aos meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 Ele treinou as minhas mãos para o combate, tanto que os meus braços vergaram um arco de bronze.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua clemência me engrandeceu.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 Alargaste o caminho sob meus passos, e os meus pés não vacilaram.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 Persegui os meus inimigos e os alcancei, e só voltei depois de ter acabado com eles.
38 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Esmaguei-os a tal ponto, que não puderam se levantar; caíram sob os meus pés.
39 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 Pois me cingiste de força para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiavam, eu os exterminei.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 Gritaram por socorro, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao mas ele não respondeu.
42 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 Então os reduzi a pó, o pó que o vento leva; lancei-os fora como a lama das ruas.
43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 Dos conflitos do povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
44 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 Bastou-lhe ouvir a minha voz, logo me obedeceu; os estrangeiros se mostram submissos a mim.
45 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45 Os estrangeiros fraquejaram e, tremendo, saíram das suas fortalezas.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 O Senhor vive! Bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 o Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
48 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 o Deus que me livrou dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste dos homens violentos.
49 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 Por isso, eu te glorificarei entre os gentios, ó e cantarei louvores ao teu nome.
50 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de misericórdia para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
51 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.