Salmos 18

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Ó Senhor Deus, como eu te amo! Tu és a minha força.
2 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador. O meu Deus é uma rocha em que me escondo. Ele me protege como um ele é o meu abrigo, e com ele estou seguro.
3 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 Eu clamo a Deus, pedindo ajuda, e ele me salva dos meus inimigos. Louvem a Deus, o
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4 Estive cercado de perigos de morte, e ondas de destruição rolaram sobre mim.
5 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 A morte me amarrou com as suas cordas, e a sepultura armou a sua armadilha para me pegar.
6 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;
6 No meu desespero, eu clamei ao e pedi que ele me ajudasse. Do seu templo no céu o ele escutou o meu grito de socorro.
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Então a terra tremeu e se abalou, e as bases dos montes balançaram e tremeram porque Deus estava
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Do seu nariz saiu fumaça, e da sua boca saíram brasas e fogo devorador.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Ele abriu o céu e desceu com uma nuvem escura debaixo dos pés.
10 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 Voou nas costas de um querubim e viajou rápido nas asas do vento.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 Ele se cobriu de escuridão; nuvens grossas, cheias de água, estavam ao seu redor.
12 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12 Brasas e chuva de pedra saíram dos relâmpagos que estavam diante dele e atravessaram as nuvens escuras.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 Então o Senhor trovejou do céu; o Altíssimo fez ouvir a sua voz.
14 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Ele atirou as suas flechas e espalhou os seus inimigos; com o clarão dos seus relâmpagos ele os fez fugir.
15 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 Quando tu, ó Senhor Deus, repreendeste os teus inimigos e, furioso, trovejaste contra eles, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram descobertos.
16 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 Lá do alto, o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou do mar profundo.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 O Senhor me livrou dos meus poderosos inimigos, daqueles que me odiavam. E todos eles eram fortes demais para mim.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Quando eu estava em dificuldade, eles me atacaram; porém o
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 me livrou do perigo e me salvou porque me ama.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 O Senhor Deus me recompensa porque sou honesto; ele me abençoa porque sou inocente.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Eu tenho feito a vontade do Senhor e nunca cometi o pecado de abandonar o meu Deus.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Eu tenho cumprido todas as suas leis e não tenho desobedecido aos seus mandamentos.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 O Senhor sabe que não cometi nenhuma falta e que tenho ficado longe do mal.
24 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 Assim ele me recompensa porque sou honesto e porque sabe que não sou culpado de nada.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Tu, ó Senhor Deus, és fiel com os que são fiéis a ti e correto com aqueles que são corretos.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 Tu és puro para os que são puros, mas és inimigo dos que são maus.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 Tu salvas os humildes, mas humilhas os orgulhosos.
28 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 Tu, ó Senhor , me iluminas; tu, meu Deus, acabas com a minha escuridão.
29 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 Tu me dás força para atacar os meus inimigos e poder para vencer as suas defesas.
30 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Este Deus faz tudo perfeito e cumpre o que promete. Ele é como um escudo para os que procuram a sua proteção.
31 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 O Senhor é o único Deus; somente Deus é a nossa rocha.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 Ele é o Deus que me dá forças e me protege aonde quer que eu vá.
33 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 Ele não me deixa tropeçar e me põe a salvo nas montanhas.
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 Ele me treina para a batalha para que eu possa usar os arcos mais fortes.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Tu, ó Senhor Deus, me deste o escudo que salva a minha vida. O teu cuidado me tem feito prosperar, e o teu poder me tem sustentado.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 Tu não tens deixado que os meus inimigos me peguem, e eu não caí nenhuma vez.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 Persigo esses inimigos e os pego de surpresa; não paro até acabar com eles.
38 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Eu os esmago, e eles não podem se levantar; eles caem derrotados aos meus pés.
39 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 Tu me dás força para a batalha e fazes com que eu derrote os meus inimigos.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Tu fazes com que eles fujam de mim, e eu destruo os que me odeiam.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 Eles gritam pedindo socorro, mas não há ninguém para salvá-los. Chamam o mas ele não responde.
42 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 Eu os esmago, e eles viram pó, o pó que o vento leva. Eu os piso como se fossem a lama das ruas.
43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 Tu me livras de revoluções no meio do povo e me colocas como rei das nações. Povos que eu não conhecia são agora meus escravos.
44 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 Estrangeiros se curvam diante de mim e me obedecem quando dou ordens.
45 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45 Eles perdem a coragem e saem tremendo das suas fortalezas.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 O Senhor vive. Louvem aquele que é a minha rocha, anunciem a grandeza do Deus que salva a minha vida.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 Ele me vinga dos meus inimigos, põe os povos debaixo do meu poder
48 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 e me livra dos meus adversários. Tu, ó eu vença os meus inimigos e me proteges dos homens violentos.
49 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 Por isso eu te louvo entre os pagãos; a ti eu canto hinos de louvor.
50 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50 Deus dá grandes vitórias ao seu rei e mostra o seu amor a quem ele escolheu — a Davi e aos seus descendentes, para sempre.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
51 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.