Salmos 18

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Eu te amo, ó Senhor, força minha.
2 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio.
3 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4 Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram.
5 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 Cordas de Seol me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
6 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;
6 Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos.
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
10 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
12 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12 Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
14 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou.
15 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
16 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniqüidade.
24 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates.
28 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas.
29 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha.
30 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam.
31 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Pois, quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus?
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho;
33 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos.
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido.
38 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés.
39 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde.
42 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 Então os esmiuço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita.
44 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem.
45 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45 Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim,
48 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.
49 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
50 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50 Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e sua posteridade, para sempre.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
51 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.