Salmos 69

Ostervald (OSTERVALD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys).
1 Salva-me, ó Deus, pois as águas subiram até meu pescoço.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
2 Afundo cada vez mais na lama e não tenho onde apoiar os pés. Entrei em águas profundas, e as correntezas me cobrem.
3 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
3 Estou exausto de tanto clamar; minha garganta está seca. Meus olhos estão inchados de tanto chorar, à espera de meu Deus.
4 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
4 Os que me odeiam sem razão são mais numerosos que os cabelos de minha cabeça. Muitos inimigos tentam me destruir com mentiras; exigem que eu devolva o que não roubei.
5 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
5 Ó Deus, tu sabes como sou tolo; é impossível esconder de ti meus pecados.
6 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Não permitas que por minha causa sejam envergonhados os que em ti confiam, ó Soberano S Não deixes que por minha causa sejam humilhados, ó Deus de Israel.
7 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
7 Pois, por tua causa, suporto insultos; meu rosto está coberto de vergonha.
8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
8 Até meus irmãos fingem não me conhecer; tratam-me como um desconhecido.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
9 O zelo por tua casa me consome; os insultos dos que te insultam caíram sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
10 Quando choro e jejuo, eles zombam de mim.
11 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
11 Quando visto pano de saco, eles riem de mim.
12 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
12 Sou o assunto principal de suas conversas, e os bêbados cantam a meu respeito.
13 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
13 Eu, porém, continuo orando a ti, S enhor , na esperança de que, desta vez, mostrarás teu favor. Responde-me, ó Deus, por teu grande amor; salva-me por tua fidelidade.
14 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
14 Livra-me do atoleiro, não permitas que eu afunde ainda mais. Salva-me dos que me odeiam, tira-me destas águas profundas.
15 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
15 Não deixes que as correntezas me cubram, nem que as águas profundas me engulam, nem que a cova da morte me devore.
16 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
16 Responde às minhas orações, ó S enhor , pois o teu amor é bom. Cuida de mim, pois a tua misericórdia é imensa.
17 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
17 Não te escondas de teu servo; responde-me sem demora, pois estou aflito.
18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
18 Vem e resgata-me; livra-me de meus inimigos!
19 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
19 Tu sabes que sofro zombaria, vergonha e humilhação; vês tudo que meus inimigos fazem.
20 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
20 Os insultos deles me partiram o coração; estou desesperado! Se ao menos alguém tivesse piedade de mim; quem dera viessem me consolar.
21 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
21 Em vez disso, põem veneno em minha comida; oferecem vinagre para matar minha sede.
22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Que a mesa farta diante deles se transforme em laço, e que sua prosperidade se torne armadilha.
23 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
23 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que seu corpo trema sem parar.
24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
24 Derrama tua fúria sobre eles, consome-os com o ardor de tua ira.
25 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
25 Que as casas deles fiquem desoladas, e que não reste ninguém em suas tendas.
26 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
26 Pois insultam aquele a quem castigaste, acrescentam dor a quem feriste.
27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
27 Amontoa uns sobre os outros os pecados deles; não permitas que sejam absolvidos.
28 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
28 Apaga o nome deles do Livro da Vida; não deixes que sejam incluídos entre os justos.
29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
29 Estou aflito e sofro; socorre-me, ó Deus, com tua salvação!
30 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
30 Então louvarei o nome de Deus com cânticos e o exaltarei com ações de graças.
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
31 Pois isso agrada o S enhor mais que sacrifícios de bois, mais que ofertas de touros com chifres e cascos.
32 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
32 Os humildes verão Deus agir e se alegrarão; animem-se todos que buscam socorro em Deus.
33 Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
33 Pois o S enhor ouve o clamor dos pobres; não despreza seu povo aprisionado.
34 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
34 Louvem-no, céus e terra, os mares e tudo que neles se move.
35 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
35 Pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Seu povo viverá ali e em sua própria terra se estabelecerá.
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
36 Os descendentes dos que o servem herdarão a terra, e os que o amam ali viverão, em segurança.
37 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.