Salmos 69
Ostervald (OSTERVALD) vs NAA
1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys).
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até a alma.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
2 Estou atolado num profundo lamaçal, que não dá pé. Entrei em águas profundas, e estou sendo arrastado pela correnteza.
3 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
3 Estou cansado de clamar, e a minha garganta secou; os meus olhos esmorecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
4 Os que, sem razão, me odeiam são mais numerosos do que os cabelos da minha cabeça; são poderosos os que querem me destruir, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não roubei.
5 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha insensatez, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o meu rosto se cobre de vergonha.
8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
8 Tornei-me um estranho para os meus irmãos e um desconhecido para os filhos da minha mãe.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as ofensas dos que te insultam caem sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
10 Chorei, jejuei, mas até isto se tornou motivo de deboche para mim.
11 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
11 Pus um pano de saco por roupa e me tornei motivo de provérbio para eles.
12 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
12 Os que se assentam junto ao portão da cidade falam de mim, e sou motivo para cantigas de bêbados.
13 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça. Pela tua fidelidade em socorrer,
14 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
14 livra-me do lamaçal, para que eu não me afunde; que eu seja salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
15 Não deixes que a corrente das águas me arraste, nem que as profundezas do abismo me engulam, nem que se feche sobre mim a boca do poço.
16 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou angustiado; responde-me depressa.
18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
20 As afrontas partiram o meu coração, e desfaleci. Esperei por piedade, mas foi em vão. Esperei por consoladores, mas não apareceu ninguém.
21 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Que a mesa deles se torne em laço diante deles, e a prosperidade, em armadilha.
23 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
23 Que os olhos deles se escureçam, para que não vejam; e faze com que as suas costas não parem de tremer.
24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o furor da tua ira os alcance.
25 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
26 Pois perseguem a quem tu feriste e ficam falando sobre as dores daqueles a quem golpeaste.
27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e que não tenham acesso à tua justiça.
28 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não sejam incluídos na lista dos justos.
29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
29 Quanto a mim, porém, estou sofrendo e aflito; que a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto refúgio.
30 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus; quero exaltá-lo com ações de graças.
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
31 Isso será muito mais agradável ao do que um boi ou um novilho com chifres e cascos.
32 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
32 Que os aflitos vejam isso e se alegrem; quanto a vocês que buscam a Deus, que o seu coração se reanime.
33 Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
33 Porque o Senhor ouve os necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
35 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá; habitarão ali e tomarão posse de Sião.
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o nome de Deus.
37 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.