Salmos 69
Ostervald (OSTERVALD) vs ARA
1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys).
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até à alma.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
2 Estou atolado em profundo lamaçal, que não dá pé; estou nas profundezas das águas, e a corrente me submerge.
3 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
3 Estou cansado de clamar, secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
4 São mais que os cabelos de minha cabeça os que, sem razão, me odeiam; são poderosos os meus destruidores, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não furtei.
5 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultice, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o rosto se me encobre de vexame.
8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
8 Tornei-me estranho a meus irmãos e desconhecido aos filhos de minha mãe.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as injúrias dos que te ultrajam caem sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
10 Chorei, em jejum está a minha alma, e isso mesmo se me tornou em afrontas.
11 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
11 Pus um pano de saco por veste e me tornei objeto de escárnio para eles.
12 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
12 Tagarelam sobre mim os que à porta se assentam, e sou motivo para cantigas de beberrões.
13 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça; pela tua fidelidade em socorrer,
14 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
14 livra-me do tremedal, para que não me afunde; seja eu salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
15 Não me arraste a corrente das águas, nem me trague a voragem, nem se feche sobre mim a boca do poço.
16 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou atribulado; responde-me depressa.
18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
20 O opróbrio partiu-me o coração, e desfaleci; esperei por piedade, mas debalde; por consoladores, e não os achei.
21 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Sua mesa torne-se-lhes diante deles em laço, e a prosperidade, em armadilha.
23 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
23 Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam; e faze que sempre lhes vacile o dorso.
24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o ardor da tua ira os alcance.
25 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite as suas tendas.
26 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
26 Pois perseguem a quem tu feriste e acrescentam dores àquele a quem golpeaste.
27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e não gozem da tua absolvição.
28 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não tenham registro com os justos.
29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
29 Quanto a mim, porém, amargurado e aflito, ponha-me o teu socorro, ó Deus, em alto refúgio.
30 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus, exaltá-lo-ei com ações de graças.
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
31 Será isso muito mais agradável ao Senhor do que um boi ou um novilho com chifres e unhas.
32 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
32 Vejam isso os aflitos e se alegrem; quanto a vós outros que buscais a Deus, que o vosso coração reviva.
33 Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
33 Porque o Senhor responde aos necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão e hão de possuí-la.
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e os que lhe amam o nome nela habitarão.
37 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.