Jó 39
Ostervald (OSTERVALD) vs VC
1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
31 — ausente —
32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
32 — ausente —
33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
33 — ausente —
34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
34 — ausente —
35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
35 — ausente —
36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
36 — ausente —
37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
37 — ausente —
38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
38 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.