Jó 39

Ostervald (OSTERVALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
31 — ausente —
32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
32 — ausente —
33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
33 — ausente —
34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
34 — ausente —
35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
35 — ausente —
36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
36 — ausente —
37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
37 — ausente —
38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.