Jó 39

Ostervald (OSTERVALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
31 — ausente —
32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
32 — ausente —
33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
33 — ausente —
34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
34 — ausente —
35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
35 — ausente —
36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
36 — ausente —
37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
37 — ausente —
38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.